Atos 17
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 Pol mi ne Sailas dugat pas kantubu at lunep silok Ampipolis la Apolonia, la duga vas pot to Tesalonia. Ap mo lemenemen loogu singising at lubung mixin me Judaia ga nemen e.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pol ga beles at loogu singising kerekngan ni gak lok amisix i. Mo go ni ga paase eburu mi limixin, la ga tong asu levelinga at Lovoang Kaala, at lavantun levenaleng kaala.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ni ga soxomus mo levelinga la ga lox asuusu i rinedi do ga epovo Lanarong na met, la na xatu kaxat amlong bok basinge lanmet. La ne Pol ga lok, “Na ne Iesu mo nia a tong asu i rinemi, neni Lanarong.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Lentaba atnedi leme Judaia diga nunu la diga mu asu ne Pol la ne Sailas. La buaang nedi bok limixin me Grik no diga lotu saparap ne Moroa, la buaang bok atnedi lavakin doxodok diga nunu.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ketla lentaba at lubung mixin me Judaia diga reven peves aleng atdu la diga xup bubua ka limixin gamasa to at lengkot etang. La diga lox axatu lodoxoma atdi kusu dina esep. Diga lok li nom lemenemen axap at langsangan lekarakat la diga ut das lumusmaragu at loogu at ne Jeson. Diga lok tong pen i do dina vuse ka ne Pol mi ne Sailas la dina lok ka du kusu duna ru at lavapaase.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ketla di goxo vuse ka du, kuren la diga sat kaka ne Jeson la lentaba luvuttadi nunu uto at limixin amgomgo ap mo lemenemen. Digap kup keretna, “Na luvuttadi di lok lekarakat silok at lengkot axap! La na dira beles pam at lemenemen atdik.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 La ne Jeson ira lam ka di uto at loogu ren. Nedi dira los polo vam leventaangas at laradi gomgo ne Kaisar. Di lok do lara loorong petpes mo, laasen teren ne Iesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Neni na levelinga diga lox axatu lodoxoma at limixin mi luvuttadi amgomgo ap mo lemenemen ti langsangan leedak.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Luvuttadi amgomgo ap mo lemenemen diga tong i ri ne Jeson la nedi luvuttadi nunu xusu dina lok li tempilas ti un asu di, la melemu diga lox aonon nedi.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ap mo mene laxanimin luvuttadi nunu diga riki ne Pol mi ne Sailas uto Beria. Duga rupot, la at laaleng kaala dugat pas uto at loogu singising at lubung mixin me Judaia.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Limixin me go diga lox avukat aleng mila diga siam ka levelinga atdu. Di goxo ronga xepe levelinga at ne Moroa kerekngan limixin to Tesalonia. Digang tonga mo levelinga mi langsangan lomomo. At levenaleng axap diga utus avukat levelinga at Lovoang Kaala, kusu dina ven i do levelinga at ne Pol ga ruturun.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Buaang atnedi diga nunu, la buaang nedi lavakin silok boro Grik la buaang atnedi lavatlok boro Grik diga nunu bok.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ketla lentaba limixin me Judaia boro Tesalonia diga ronga i do ne Pol mo ga vavang mi levelinga at ne Moroa ro Beria. Diga vas kaxat ugo la diga lox axatu lodoxoma at limixin.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 La soso mun luvuttadi nunu diga sak tiki ne Pol uto loxon, kusu na mu lavatmon. Ketla Sailas mi ne Timoti duga nemen go Beria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 La nedi diga emu mi ne Pol, digat pas eburu min uto Atens. Melemu digamlong uto Beria mi levelinga loklox axasep boro at ne Pol do ne Sailas mi ne Timoti dunaba vot pasa soso i.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol ga nemen tangais ne Sailas mi ne Timoti ro Atens, ni ga bulu aleng mila ni ga ven i do mo lemenemen ga umsu mi laxampoovo moroa.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Kuren la ni ga paase ro at loogu singising eburu mi leme Judaia la limixin kopmen di me Judaia bok no diga lotu saparap ne Moroa. La at levenaleng axap ni ga vavang bok ti limixin mo digat pot amisik to at loxot potpot buru.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Lentaba luvuttadi loklox ase diga tong nedi do Epikurian la Stoik diga etep mi levelinga eburu mi ne Pol. Lentaba diga sue, “Lavanga salai na laradi baulang i lok do na tong asu i?” Lentaba vetpes diga lok, “Ni i paase mumu levenmoroa at lengkot petpes.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Kuren la diga lam ka ne Pol, la diga vaxaru i ro melamgo at lixitkis buru at la Ariapagas la diga lok, “Nema ma vara i do mana ronga na loklox ase maxat, nenu u paase mumu i.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Lentaba levelinga ram i reng petpes at lodoxoma atnema, la ma vara i do manaklen i do ua lavasuun teren.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Limixin me go Atens la limixin petpes bok mo diga nemen go, diga vavara amisix i do dina tere la dinang tonga tevelinga mumu lempanga maxat).
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Pol ga xatu kaxat upana ro melamgo atdi ro at la Ariapagas la ga lok, “Limixin mede Atens! A ven i do at lorooro axap atnimi mi lotu saparap buaang levenmoroa,
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 mila nia at pas tangtagap at levengkot at lemenemen silok atnemi la a ven lengkot nemi mi lotu ren. A long lenger i do loxonin laplavang mo, miga malagan i do ‘Ti lomoroa kopmen dinakleklen i.’ Nemi mi lotu saparav i, ketla nemi xopmen minakleklen i la nenia na ana tong asu i rinimi.Pol ga vavang to Atens.|alt="Paul before unknown god altar Athens" src="cn01998b.tif" size="span" loc="Act 17:23" copy="Cook" ref="Gu 17:23"
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Moroa ga rudum li lavatbung menemen axap la lempanga axap maxeneng teren. Ni Lamgomgo at laxalibet la laxangka, la ni xopmen na nemen at laraogu lotu limixin di lox i.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 La ni xopmen nak pakes ti tavanga do tara na raba i min, mila neni xa im taba lorooro la lamamas la lempanga axap ti limixin.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Moroa ga rudum li legesa radi la limixin axap livipisik li ren. Ni ga lok li nedi xusu dina nemen at lengkot axap at na lavatbung menemen. La neni xa ga sok katling levenaleng ti limixin la levenmenemen atdi.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Moroa ga lox i na kusu dinaba ven tin, la dina vot pasa i mo do di vara i. Neni xopmen na nemen paxalom basinge dik.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 I lok ngan lentaba diga tong i xeretna.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nedik laxamdak at ne Moroa, kuren la nemen dik ta doxoma i do lampoovo ren i lok ngan lampoovo at logol kopla lisiliva xopla levenuat limixin di lox i mi lakleklen la lolos atdi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Gano ne Moroa goxo doma solo laxakapmek at limixin ap mo levenaleng limixin kopmen di goxokleklen i. Ketla lingina i tong lolos i ri limixin at lengkot axap do dina leeng basinge laxakapmek atdi.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Mila neni ira lok katling pam lara laaleng neni naba lok li limixin axap at lavapaase, la mo lavapaase ren nabak mokso aleng. La ni ga soxolik ka vam lara laradi xusu na ronga linga at laaleng ete. Ni ga lox asuvos pam mo laradi ri limixin axap mi loklok katling keretna, ni ga lox aroo amlong i basinge lanmet.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Diga ronga ne Pol ga vaase mumu laxakatu kaxat amlong at lanmet la lentaba atnedi diga lok kalise i. Ketla lentaba diga lok, “Ma vara i do mana ronga box u, una vaase amu box i.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Kuren la ne Pol ga on basinge loxot papaase.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 La lentaba luvuttadi mene diga mumu i la diga nunu. Kantubu atnedi ne Dionisias lara atnedi boro at la Ariapagas, la lara latkin, laasen teren ne Damaris, la lentaba vetpes bok.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.