Atos 13
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 At loogu lotu go Antiok lentaba lavaeme vapaase ali la lentaba luvuttadi loklox ase mo gak lok. Banabas, Simion (diga tong box i do laradi bibi), Lusias (boro Sairini), Manaen (mo nedu mi laradi gomgo ne Erodes duga etangas eburu), la ne Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 At lara laaleng nedi diga lotu saparap Leeme Silok la diga mun anan, Loroonan Kaala ga lok tinedi, “Mina raba ia mi ne Banabas la ne Sol, kusu ti lok lugugu i ngan nia aga soxolik ka vam du rin.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 La digan mun anan la diga ngising, la diga lok li levengkikngen di mavana atdu, la diga riki aonon ba du.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Loroonan Kaala ga riki ne Banabas mi ne Sol, la dugat pas uto Selusia la mo go duga los urut at lavatmon la duga mumu i uto at losoxan Saipras.Pol ga los kas at lavatmon.|alt="Paul sails on ship" src="cn02017b.tif" size="span" loc="Act 13:4" copy="Cook" ref="Gu 13:4"
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Duga rupot go Salamis, la duga tong asu levelinga at ne Moroa go at laraogu singising at limixin me Judaia. Jon Mak gak lok eburu minedu kusu ti lok tooro du at lugugu.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Diga vas kaxat basinge mo lemenemen la digat pas tangtagap ap mo losoxan axap, se diga rupot to Papos. Mo go diga ekip tangarang mi lara laradi laasen teren ne Ba-Iesu, ni laradi me Judaia la gakleklen lengkot at lemenemen (magic). Ni ga xarang limixin do neni leeme vapaase ali at ne Moroa.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Neni ga gugu ri laradi gomgo ap mo losoxan laasen teren ne Segias Paulus, ni laradi ga umsu mi lakleklen. Laradi gomgo ga ro xaka ne Banabas mi ne Sol uto saparav i, mila neni ga vara i do na ronga levelinga at ne Moroa.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ketla ne Ba-Iesu ga lolos kusu na rupe levelinga atdu. Laasen bok teren ne Elimas (na laasen at lavapaase Grik). Ni ga lok tong pen i do na rupe laradi gomgo xusu noxo nunu at ne Iesu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 La ne Sol, laasen bok teren ne Pol, ga umsu mi Loroonan Kaala, ni ga saga xatli at ne Ba-Iesu,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 la ga lok tin, “Nu lamdak at ne Satan! Nenu u xopara ri leveloklox axap i lox avukat. Buaang lempanga xaxarang la laxakapmek i umsu at lorooro ram. Nenu uk lox amisik do una baba gili levenanasa ruturun at Leeme Silok ne Moroa ri laxaxarang!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Monga lolos at Leeme Silok ne Moroa na rupot saparav u, la luxatli ram na main. La nenu u noxo ven laxasep at laaleng kangking at lentaba levenaleng.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Laradi gomgo ga ven mo lavanga la ga nunu. Ni ga sangu ap mo levenanasa ni ga ronga i mumu Leeme Silok.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol eburu mi larapen tangas teren diga mu lavatmon boro Papos la diga rupot to Pega at lenep silok Pampilia. Ketla ne Jon Mak ga on basinge du go, la gamlong uto Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Duga vas kaxat boro Pega la duga rupot to Antiok at lenep silok Pisidia. La at laaleng kaala duga beles uto at loogu singising la duga xis kopok.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Melemu at leexes at Laulis Linga at ne Moses la levelinga at lavaeme vapaase ali, luvuttadi amgomgo at loogu singising diga lok tidu, “Lunetak, ma vara i do muna vaase ri limixin do nemu mu ruuna tevelinga loklox alolos tinedi.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pol ga xatu kaxat upana, la ga sep makmak di, la ga lok keretna, “Luvuttadi me Israel la nemi bok kopmen me Judaia mi lotu saparap ne Moroa. Mina ronga ia.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Moroa at lubung mixin me Israel ga soxolik ka lavalabat atdik, la ga lox asilok lubung mixin atdik at levenmaares nedi diga nemen ngan limixin kadiong to at lenep silok Isip. Moroa ga lox asu di mi lolos silok teren basinge mo lenep silok.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 La ga at lavanuet sangaun maares ni gak lok tatao di ro at lamatbin.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 La ni ga nemen eburu minedi la diga sak tup mi lavanuti larabung mixin go ap mo lenep silok Kanan, la ni ga raba di mi mo lenep silok ngan laramtaba tidi.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Mo lempanga ga ravasu at levenmaares ga epovo at lavanuet sangaun kobot mi lavalimo sangaun (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 La melemu diga sing ti toorong la ne Moroa ga lok taba di mi ne Sol, lamdak at ne Kis, at libibinat at ne Beniamin, kusu neni loorong tinedi at lavanuet sangaun maares.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Melemu at loklok pes teren, Moroa ga soxolik ka ne Devit kusu nam gomgonga di. Anaa levelinga at ne Moroa ga paase mumu na ne Devit min,
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Keneng at lurubuno avolo mun at ne Devit, Moroa ga riki ne Iesu saparap leme Israel ngan Laradi Loklox Arooro ridi la kerepmo ne Moroa ga lox epovo laxakaape ren.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Avot ti lovotpot at ne Iesu, Jon ga vavang ti limixin solo xusu dina leeng basinge laxakapmek atnedi la dina lok ka lesep susu.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 La ga auret do ne Jon na lox axap mo lugugu ren, la ni ga lok ti limixin keretna, ‘Nemi mi doma i do nia nege? Nia xopmen mo laradi mi nemen tangais i. Ketla neni mo naba vot melemu rak, i silok aleng la axo epovo xusu ana soxomus asu luvanga vatpas at luxangkedek teren.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Luvutnetak mi luvurinuk. Nia ana tong na levelinga rinemi. Moroa ga riki ne Iesu ri livipisik li at ne Abaram, la tinemi bok kopmen me Judaia mi nemen de, mo mi lotu saparap ne Moroa. Ni ga raba nedik mi na Lagale Lavavang ti lorooro avolo!
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Mo limixin diga nemen to Jerusalem, la luvuttadi amgomgo atdi, di goxo ven kibis ne Iesu. La di goxo xasep at levelinga ro xeneng at levenbuk at lavaeme vapaase ali no diga vutus i at levenaleng kaala. Ketla diga lox asoorun levelinga at lavaeme vapaase ali, mila diga sok tixirixes ne Iesu.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 La nedi xopmen di goxo vuse ka tavasuun kusu dina sev amet ne Iesu, diga sing mun ne Paelat kusu na sev amer i.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 La melemu at lempanga axap diga lox i rin, kerekngan Lovoang Kaala i tong i, diga lox asi i ukopok basinge laxaba, la diga li i ro at lamaaut.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ketla ne Moroa ga lox aroo kaxat amlong i basinge lanmet,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 la buaang levenaleng neni ga ru asuvos tinedi digat pas eburu min boro Galili la uto Jerusalem. La nedi nom di tong asu levelinga ren ti limixin me Israel.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 La nema na, ma tong na levelinga rinimi do ne Moroa ga lox epovo vam laxakaape ren ti lavalabat atdik.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 La mo laxakaape ira soorun pam tinedik luvuttubuno avolo atnedi limixin me Israel keretna. Moroa ga lox aroo amlong ne Iesu basinge lanmet. I lok ngan mo levelinga ik lok at levempikpixan (Sam) sepsev agepura. Moroa ga lok keretna,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 La ne Moroa ga paase mumu laxakatu kaxat amlong at ne Iesu basinge lanmet, la kopmen bok ba noxo met. Ni ga lok keretna,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 La kerepmo bok levelinga at ne Devit saparap ne Moroa i lok keretna,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Devit gam tebeng lugugu at ne Moroa ap mo levenaleng teren, la melemu ni ga met, la digak mir i saparap lavalabat teren, la ni gap sopso.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ketla nom laradi ne Moroa ga lox aroo amlong i basinge lanmet, ni goxopso.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Luvutnetak mi luvurinuk. Nemi axap, minaklen avukar i do, keneng mun at ne Iesu, langas i rem suang kusu ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek at limixin. Monga ma tong asu na levelinga rinimi.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Minaklen box i do nedi axap di nunu ren, Moroa ira lox asepmus pam di basinge leveloklok kakapmek atdi. Laulis Linga at ne Moses kopmen na epovo na lox i xuren.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Mina lok tatao avukat nimi, mumu levelinga at lavaeme vapaase ali, i lok keretna,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Nemi limixin mik lok kalise levelinga at ne Moroa, mina ronga i na. Minaba sangu la mina met! Nia anaba lok lara lugugu at levenaleng atnimi, ketla nemi xopmen mi noxo nunu ren. La do tara na soxomus box i rinimi, move mi noxo nunu ren.’” Abk 1:5
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 La ne Pol mi ne Banabas duga vas su basinge loogu singising, la limixin diga sing bok du do dubamlong ap mo lara laaleng kaala melemu, la duna vaase bok mo levelinga rinedi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Melemu at limixin diga on basinge loogu singising, buaang atnedi limixin me Judaia la nedi bok kopmen di me Judaia, mo diga lok ka vam lotu at limixin me Judaia, diga mumu asu ne Pol mi ne Banabas. Duga paase ridi la duga lox alolos di xusu dina nemen keneng at letaba nabalamu at ne Moroa.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ap mo laaleng kaala melemu nedi axap ap mo lemenemen digat pas kusu dina ronga levelinga at ne Moroa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ketla lentaba limixin me Judaia diga ven i, la diga umsu mi levereven peves. Diga paase tangarang mo levelinga ne Pol ga tong i, la diga paase xapmek tin.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ketla ne Pol mi ne Banabas duga paase lolos aleng la kopmen du goxo marat. Duga lok keretna, “Ik mokso at lemeren ne Moroa do mana tong avot be levelinga at ne Moroa rinemi limixin me Judaia. Ketla nemi mi xopara rin, la kerepmo xopmen mina epovo ri ruuna ka lorooro avolo. Mana ke xepe nimi la mana tong asu levelinga at ne Moroa ri limixin kopmen di me Judaia.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 I lok ngan levelinga at ne Moroa ga raba dik min. I lok keretna,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Mo limixin kopmen di me Judaia diga ronga i na la diga lok momo aleng, la diga emi asu mi Leeme Silok ne Moroa, mumu levelinga ren. La nedi ne Moroa ga soxolik ka vam di ri lorooro avolo, diga nunu at ne Iesu.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Levelinga at ne Moroa ga epeseves at lengkot axap ap mo lenep silok.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ketla limixin me Judaia diga lox axatu kaxat lodoxoma at luvuttadi amgomgo ap mo lemenemen silok. Diga lox axatu bok lodoxoma at lavakin diga ruuna levenasen silok la diga lotu saparap ne Moroa. Diga vaxaru kaxat leedak ti ne Pol mi ne Banabas, la diga lok kepe du basinge lenep silok atdi.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 La luradi vavang duga pes kepe laxakup basinge lengkangkedek atdu saparap nedi xusu duna lox asu lebelemamao at ne Moroa ridi. La dugat pas uto Aikoniam.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Luvuttadi nunu me go Antiok diga umsu mi Loroonan Kaala la lomomo bok.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.