Atos 13

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At loogu lotu go Antiok lentaba lavaeme vapaase ali la lentaba luvuttadi loklox ase mo gak lok. Banabas, Simion (diga tong box i do laradi bibi), Lusias (boro Sairini), Manaen (mo nedu mi laradi gomgo ne Erodes duga etangas eburu), la ne Sol.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 At lara laaleng nedi diga lotu saparap Leeme Silok la diga mun anan, Loroonan Kaala ga lok tinedi, “Mina raba ia mi ne Banabas la ne Sol, kusu ti lok lugugu i ngan nia aga soxolik ka vam du rin.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 La digan mun anan la diga ngising, la diga lok li levengkikngen di mavana atdu, la diga riki aonon ba du.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Loroonan Kaala ga riki ne Banabas mi ne Sol, la dugat pas uto Selusia la mo go duga los urut at lavatmon la duga mumu i uto at losoxan Saipras.Pol ga los kas at lavatmon.|alt="Paul sails on ship" src="cn02017b.tif" size="span" loc="Act 13:4" copy="Cook" ref="Gu 13:4"
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Duga rupot go Salamis, la duga tong asu levelinga at ne Moroa go at laraogu singising at limixin me Judaia. Jon Mak gak lok eburu minedu kusu ti lok tooro du at lugugu.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Diga vas kaxat basinge mo lemenemen la digat pas tangtagap ap mo losoxan axap, se diga rupot to Papos. Mo go diga ekip tangarang mi lara laradi laasen teren ne Ba-Iesu, ni laradi me Judaia la gakleklen lengkot at lemenemen (magic). Ni ga xarang limixin do neni leeme vapaase ali at ne Moroa.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Neni ga gugu ri laradi gomgo ap mo losoxan laasen teren ne Segias Paulus, ni laradi ga umsu mi lakleklen. Laradi gomgo ga ro xaka ne Banabas mi ne Sol uto saparav i, mila neni ga vara i do na ronga levelinga at ne Moroa.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ketla ne Ba-Iesu ga lolos kusu na rupe levelinga atdu. Laasen bok teren ne Elimas (na laasen at lavapaase Grik). Ni ga lok tong pen i do na rupe laradi gomgo xusu noxo nunu at ne Iesu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 La ne Sol, laasen bok teren ne Pol, ga umsu mi Loroonan Kaala, ni ga saga xatli at ne Ba-Iesu,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 la ga lok tin, “Nu lamdak at ne Satan! Nenu u xopara ri leveloklox axap i lox avukat. Buaang lempanga xaxarang la laxakapmek i umsu at lorooro ram. Nenu uk lox amisik do una baba gili levenanasa ruturun at Leeme Silok ne Moroa ri laxaxarang!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Monga lolos at Leeme Silok ne Moroa na rupot saparav u, la luxatli ram na main. La nenu u noxo ven laxasep at laaleng kangking at lentaba levenaleng.”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Laradi gomgo ga ven mo lavanga la ga nunu. Ni ga sangu ap mo levenanasa ni ga ronga i mumu Leeme Silok.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pol eburu mi larapen tangas teren diga mu lavatmon boro Papos la diga rupot to Pega at lenep silok Pampilia. Ketla ne Jon Mak ga on basinge du go, la gamlong uto Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Duga vas kaxat boro Pega la duga rupot to Antiok at lenep silok Pisidia. La at laaleng kaala duga beles uto at loogu singising la duga xis kopok.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Melemu at leexes at Laulis Linga at ne Moses la levelinga at lavaeme vapaase ali, luvuttadi amgomgo at loogu singising diga lok tidu, “Lunetak, ma vara i do muna vaase ri limixin do nemu mu ruuna tevelinga loklox alolos tinedi.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pol ga xatu kaxat upana, la ga sep makmak di, la ga lok keretna, “Luvuttadi me Israel la nemi bok kopmen me Judaia mi lotu saparap ne Moroa. Mina ronga ia.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Moroa at lubung mixin me Israel ga soxolik ka lavalabat atdik, la ga lox asilok lubung mixin atdik at levenmaares nedi diga nemen ngan limixin kadiong to at lenep silok Isip. Moroa ga lox asu di mi lolos silok teren basinge mo lenep silok.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 La ga at lavanuet sangaun maares ni gak lok tatao di ro at lamatbin.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 La ni ga nemen eburu minedi la diga sak tup mi lavanuti larabung mixin go ap mo lenep silok Kanan, la ni ga raba di mi mo lenep silok ngan laramtaba tidi.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Mo lempanga ga ravasu at levenmaares ga epovo at lavanuet sangaun kobot mi lavalimo sangaun (450).
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 La melemu diga sing ti toorong la ne Moroa ga lok taba di mi ne Sol, lamdak at ne Kis, at libibinat at ne Beniamin, kusu neni loorong tinedi at lavanuet sangaun maares.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Melemu at loklok pes teren, Moroa ga soxolik ka ne Devit kusu nam gomgonga di. Anaa levelinga at ne Moroa ga paase mumu na ne Devit min,
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Keneng at lurubuno avolo mun at ne Devit, Moroa ga riki ne Iesu saparap leme Israel ngan Laradi Loklox Arooro ridi la kerepmo ne Moroa ga lox epovo laxakaape ren.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Avot ti lovotpot at ne Iesu, Jon ga vavang ti limixin solo xusu dina leeng basinge laxakapmek atnedi la dina lok ka lesep susu.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 La ga auret do ne Jon na lox axap mo lugugu ren, la ni ga lok ti limixin keretna, ‘Nemi mi doma i do nia nege? Nia xopmen mo laradi mi nemen tangais i. Ketla neni mo naba vot melemu rak, i silok aleng la axo epovo xusu ana soxomus asu luvanga vatpas at luxangkedek teren.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Luvutnetak mi luvurinuk. Nia ana tong na levelinga rinemi. Moroa ga riki ne Iesu ri livipisik li at ne Abaram, la tinemi bok kopmen me Judaia mi nemen de, mo mi lotu saparap ne Moroa. Ni ga raba nedik mi na Lagale Lavavang ti lorooro avolo!
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Mo limixin diga nemen to Jerusalem, la luvuttadi amgomgo atdi, di goxo ven kibis ne Iesu. La di goxo xasep at levelinga ro xeneng at levenbuk at lavaeme vapaase ali no diga vutus i at levenaleng kaala. Ketla diga lox asoorun levelinga at lavaeme vapaase ali, mila diga sok tixirixes ne Iesu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 La nedi xopmen di goxo vuse ka tavasuun kusu dina sev amet ne Iesu, diga sing mun ne Paelat kusu na sev amer i.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 La melemu at lempanga axap diga lox i rin, kerekngan Lovoang Kaala i tong i, diga lox asi i ukopok basinge laxaba, la diga li i ro at lamaaut.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ketla ne Moroa ga lox aroo kaxat amlong i basinge lanmet,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 la buaang levenaleng neni ga ru asuvos tinedi digat pas eburu min boro Galili la uto Jerusalem. La nedi nom di tong asu levelinga ren ti limixin me Israel.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 La nema na, ma tong na levelinga rinimi do ne Moroa ga lox epovo vam laxakaape ren ti lavalabat atdik.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 La mo laxakaape ira soorun pam tinedik luvuttubuno avolo atnedi limixin me Israel keretna. Moroa ga lox aroo amlong ne Iesu basinge lanmet. I lok ngan mo levelinga ik lok at levempikpixan (Sam) sepsev agepura. Moroa ga lok keretna,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 La ne Moroa ga paase mumu laxakatu kaxat amlong at ne Iesu basinge lanmet, la kopmen bok ba noxo met. Ni ga lok keretna,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 La kerepmo bok levelinga at ne Devit saparap ne Moroa i lok keretna,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Devit gam tebeng lugugu at ne Moroa ap mo levenaleng teren, la melemu ni ga met, la digak mir i saparap lavalabat teren, la ni gap sopso.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ketla nom laradi ne Moroa ga lox aroo amlong i basinge lanmet, ni goxopso.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Luvutnetak mi luvurinuk. Nemi axap, minaklen avukar i do, keneng mun at ne Iesu, langas i rem suang kusu ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek at limixin. Monga ma tong asu na levelinga rinimi.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Minaklen box i do nedi axap di nunu ren, Moroa ira lox asepmus pam di basinge leveloklok kakapmek atdi. Laulis Linga at ne Moses kopmen na epovo na lox i xuren.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Mina lok tatao avukat nimi, mumu levelinga at lavaeme vapaase ali, i lok keretna,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Nemi limixin mik lok kalise levelinga at ne Moroa, mina ronga i na. Minaba sangu la mina met! Nia anaba lok lara lugugu at levenaleng atnimi, ketla nemi xopmen mi noxo nunu ren. La do tara na soxomus box i rinimi, move mi noxo nunu ren.’” Abk 1:5
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 La ne Pol mi ne Banabas duga vas su basinge loogu singising, la limixin diga sing bok du do dubamlong ap mo lara laaleng kaala melemu, la duna vaase bok mo levelinga rinedi.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Melemu at limixin diga on basinge loogu singising, buaang atnedi limixin me Judaia la nedi bok kopmen di me Judaia, mo diga lok ka vam lotu at limixin me Judaia, diga mumu asu ne Pol mi ne Banabas. Duga paase ridi la duga lox alolos di xusu dina nemen keneng at letaba nabalamu at ne Moroa.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ap mo laaleng kaala melemu nedi axap ap mo lemenemen digat pas kusu dina ronga levelinga at ne Moroa.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ketla lentaba limixin me Judaia diga ven i, la diga umsu mi levereven peves. Diga paase tangarang mo levelinga ne Pol ga tong i, la diga paase xapmek tin.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ketla ne Pol mi ne Banabas duga paase lolos aleng la kopmen du goxo marat. Duga lok keretna, “Ik mokso at lemeren ne Moroa do mana tong avot be levelinga at ne Moroa rinemi limixin me Judaia. Ketla nemi mi xopara rin, la kerepmo xopmen mina epovo ri ruuna ka lorooro avolo. Mana ke xepe nimi la mana tong asu levelinga at ne Moroa ri limixin kopmen di me Judaia.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 I lok ngan levelinga at ne Moroa ga raba dik min. I lok keretna,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Mo limixin kopmen di me Judaia diga ronga i na la diga lok momo aleng, la diga emi asu mi Leeme Silok ne Moroa, mumu levelinga ren. La nedi ne Moroa ga soxolik ka vam di ri lorooro avolo, diga nunu at ne Iesu.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Levelinga at ne Moroa ga epeseves at lengkot axap ap mo lenep silok.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ketla limixin me Judaia diga lox axatu kaxat lodoxoma at luvuttadi amgomgo ap mo lemenemen silok. Diga lox axatu bok lodoxoma at lavakin diga ruuna levenasen silok la diga lotu saparap ne Moroa. Diga vaxaru kaxat leedak ti ne Pol mi ne Banabas, la diga lok kepe du basinge lenep silok atdi.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 La luradi vavang duga pes kepe laxakup basinge lengkangkedek atdu saparap nedi xusu duna lox asu lebelemamao at ne Moroa ridi. La dugat pas uto Aikoniam.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Luvuttadi nunu me go Antiok diga umsu mi Loroonan Kaala la lomomo bok.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.