Atos 11
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 Luvuttadi vavang eburu mi luvuttadi nunu at lengkot axap Judaia diga ronga i do limixin kopmen di me Judaia bok mo diga siam ka vam levelinga at ne Moroa.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 La ne Pita gamlong uto Jerusalem. La nedi limixin nunu diga lok do ik mokso ri rivit kepe lengkontuxu, diga musak aleng ne Pita.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Diga lok, “Nenu loose mun keneng at loogu atnedi limixin kopmen di me Judaia, kopmen dina rivit kepe lengkontuxu atnedi. La nenu uga anan eburu minedi.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 La ne Pita ga tong axasep nedi mi mo lempanga ga ravasu.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Ni ga lok keretna, “Nia aga ngising to Jopa la nia aga ven lisilimet. La aga ven lavanga ga si boro vana la ukopok, ga lok ngan lavattamon silok diga lox asi i boro vana at laxalibet ga ruuna lavanuet mesuluk, la ni ga los kis saparav ia.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Nia aga ven avukat keneng teren la nia aga ven lempanga mi lavanuet kangkedek, limixin di lok tatao nedi la lentaba kopmen limixin dina lok tatao nedi, la lempanga axap di vokaxao mi lebelen di la levenasen pixa axap.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 La nia aga ronga laxaka at ne Moroa ga lok tia xeretna, ‘Pita, una xatu upana, una sep di la una anan i.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ketla nia aga lok, ‘Kopmen tinotno, Moroa. Nenia a goxovisi na an tepempanga i bilinga.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 La ne Moroa ga vaase manga ria boro vana at laxalibet keretna, ‘Nemen uta tong tavanga do i bilinga, mila nenia ara lok pam do i lox avukat.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Na lavanga ga ravasi ga vantun, la melemu nom lempanga axap garamlong bok nga uto vana at laxalibet.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ap mo mene loxonaleng lavantun luvuttadi diga rupot boro Sisaria. Nedi diga rupot ap mo loogu nenia aga nemen teren.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 La Loroonan Kaala ga tong i ria xusu anat pas eburu midi uto Sisaria la nemen nia ta doma solo i. La nedi na lavanna luvuttadi nunu boro Jopa, nedi diga emu eburu minia uto Sisaria. La nema axap maga beles ukeneng at loogu at ne Konilias.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ni ga tong i rinama do ni ga ven laangelo ga tu ro xeneng at loogu ren la ga lok tin keretna, ‘Una riki tentaba uto Jopa kusu dina lam kaka lara laradi, laasen tinotno ren ne Simon Pita.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ni naba vaase tevelinga ru la nenu minedi axap na di nemen at loogu ram mina lok ka lorooro avolo.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 La nia aga vaxaru xaka i do ana vaase, la Loroonan Kaala ga vubeles atnedi getgesara kerekngan ap mo laaleng Loroonan Kaala ga beles atdik.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 La nia aga doxomangke at levelinga at Leeme Silok ga lok keretna, ‘Jon ga sep susu limixin mi ladan mene, ketla nemi minaba lok ka lesep susu at Loroonan Kaala.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 I xasep do ne Moroa ga raba limixin kopmen di me Judaia mi Loroonan Kaala, kerekngan ni ga raba nedik min. Nedik taga lok ka lorooro maxat at ne Iesu Karisito. Nenia nege la ana lok tong pen i do ana lok pe lugugu at ne Moroa.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Diga ronga i na la lodoxoma atdi ga lok mulus la diga emi asu mi ne Moroa. Diga lok, “Moroa ira suang pam langas ti lorooro xusu limixin kopmen di me Judaia, dina leeng basinge laxakapmek atnedi la dina ruuna ka lorooro maxat.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Buaang nedi luvuttadi nunu diga epeseves uto at levengkot Judaia la at lengkot petpes bok mumu levesongsongot limixin kakapmek diga ruka i at loxonaleng diga sev amet ne Stiven. Lentaba atnedi digat pas upaxalom uto Ponisia la Saipras la Antiok, diga tong asu Lagale Lavavang at ne Iesu ti leme Judaia kusuk la kopmen ti levenabung mixin petpes.Lemenemen silok Antiok|alt="town Antioch" src="hk00365b.tif" size="span" loc="Act 11:19-27" copy="BFBS (Knowles)" ref="Gu 11:19-27"
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ketla lentaba luvuttadi nunu boro Saipras la Sairini, digat pas uto Antiok la diga vavang go ri limixin kopmen di me Judaia. Diga tong asu Lagale Lavavang at Leeme Silok ne Iesu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 La Leeme Silok ga lox alolos nedi la buaang nedi limixin diga nunu la diga leeng basinge laxakapmek atdi la diga raba lorooro atdi ri Leeme Silok.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Levelinga mumu i na lavanga ga rupot ti limixin nunu ro Jerusalem; kuren la diga riki ne Banabas uto Antiok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ni ga rupot la ni ga ven i do ne Moroa ga lox aumsu mo limixin mi letaba nabalamu ren. Ni ga lok momo la ga vaase alolos nedi axap kusu dina tu atmatkun mi lununu la luruturun atnedi saparap Leeme Silok mi lodoxoma atdi axap.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabas ga lok tooro di mila neni lagale laradi ga umsu mi Loroonan Kaala la lununu ren ga lolos. La buaang nedi limixin me Antiok diga raba lorooro atnedi ri Leeme Silok.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Melemu ne Banabas gat pas uto Tasas kusu na ven ti ne Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 La ne Banabas ga vot pasa i la ni ga lam kaka i uto Antiok. At legesa maares kudun nedu dugat pot eburu minedi buaang limixin ap mo loxot la duga anasa di. Mo go mun Antiok limixin nunu diga lok ka avot na laasen Kristien.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ap mo levenaleng lentaba lavaeme vapaase ali diga vas kaxat boro Jerusalem la diga rupot to Antiok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Lara atnedi ne Agabas ga xatu upana la at lolos at Loroonan Kaala ga vaase ali do lean kangking naba rupot at lavatbung menemen axap. Ga vot ap mo levenaleng ne Kolodias gam gomgo ri limixin me Rom.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Limixin nunu boro Antiok diga vaase i do dina lok tooro limixin nunu ro Judaia. Nedi diga ruuna lempilas buaang, diga raba i.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Diga lox i xuren la diga lox aonon lempilas at lukngen ne Banabas mi ne Sol, kusu duna raba luvuttadi amgomgo at lotu min, go Jerusalem.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.