Atos 11
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA
1 Luvuttadi vavang eburu mi luvuttadi nunu at lengkot axap Judaia diga ronga i do limixin kopmen di me Judaia bok mo diga siam ka vam levelinga at ne Moroa.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 La ne Pita gamlong uto Jerusalem. La nedi limixin nunu diga lok do ik mokso ri rivit kepe lengkontuxu, diga musak aleng ne Pita.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Diga lok, “Nenu loose mun keneng at loogu atnedi limixin kopmen di me Judaia, kopmen dina rivit kepe lengkontuxu atnedi. La nenu uga anan eburu minedi.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 La ne Pita ga tong axasep nedi mi mo lempanga ga ravasu.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ni ga lok keretna, “Nia aga ngising to Jopa la nia aga ven lisilimet. La aga ven lavanga ga si boro vana la ukopok, ga lok ngan lavattamon silok diga lox asi i boro vana at laxalibet ga ruuna lavanuet mesuluk, la ni ga los kis saparav ia.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nia aga ven avukat keneng teren la nia aga ven lempanga mi lavanuet kangkedek, limixin di lok tatao nedi la lentaba kopmen limixin dina lok tatao nedi, la lempanga axap di vokaxao mi lebelen di la levenasen pixa axap.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 La nia aga ronga laxaka at ne Moroa ga lok tia xeretna, ‘Pita, una xatu upana, una sep di la una anan i.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ketla nia aga lok, ‘Kopmen tinotno, Moroa. Nenia a goxovisi na an tepempanga i bilinga.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 La ne Moroa ga vaase manga ria boro vana at laxalibet keretna, ‘Nemen uta tong tavanga do i bilinga, mila nenia ara lok pam do i lox avukat.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Na lavanga ga ravasi ga vantun, la melemu nom lempanga axap garamlong bok nga uto vana at laxalibet.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ap mo mene loxonaleng lavantun luvuttadi diga rupot boro Sisaria. Nedi diga rupot ap mo loogu nenia aga nemen teren.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 La Loroonan Kaala ga tong i ria xusu anat pas eburu midi uto Sisaria la nemen nia ta doma solo i. La nedi na lavanna luvuttadi nunu boro Jopa, nedi diga emu eburu minia uto Sisaria. La nema axap maga beles ukeneng at loogu at ne Konilias.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ni ga tong i rinama do ni ga ven laangelo ga tu ro xeneng at loogu ren la ga lok tin keretna, ‘Una riki tentaba uto Jopa kusu dina lam kaka lara laradi, laasen tinotno ren ne Simon Pita.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ni naba vaase tevelinga ru la nenu minedi axap na di nemen at loogu ram mina lok ka lorooro avolo.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 La nia aga vaxaru xaka i do ana vaase, la Loroonan Kaala ga vubeles atnedi getgesara kerekngan ap mo laaleng Loroonan Kaala ga beles atdik.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 La nia aga doxomangke at levelinga at Leeme Silok ga lok keretna, ‘Jon ga sep susu limixin mi ladan mene, ketla nemi minaba lok ka lesep susu at Loroonan Kaala.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 I xasep do ne Moroa ga raba limixin kopmen di me Judaia mi Loroonan Kaala, kerekngan ni ga raba nedik min. Nedik taga lok ka lorooro maxat at ne Iesu Karisito. Nenia nege la ana lok tong pen i do ana lok pe lugugu at ne Moroa.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Diga ronga i na la lodoxoma atdi ga lok mulus la diga emi asu mi ne Moroa. Diga lok, “Moroa ira suang pam langas ti lorooro xusu limixin kopmen di me Judaia, dina leeng basinge laxakapmek atnedi la dina ruuna ka lorooro maxat.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Buaang nedi luvuttadi nunu diga epeseves uto at levengkot Judaia la at lengkot petpes bok mumu levesongsongot limixin kakapmek diga ruka i at loxonaleng diga sev amet ne Stiven. Lentaba atnedi digat pas upaxalom uto Ponisia la Saipras la Antiok, diga tong asu Lagale Lavavang at ne Iesu ti leme Judaia kusuk la kopmen ti levenabung mixin petpes.Lemenemen silok Antiok|alt="town Antioch" src="hk00365b.tif" size="span" loc="Act 11:19-27" copy="BFBS (Knowles)" ref="Gu 11:19-27"
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ketla lentaba luvuttadi nunu boro Saipras la Sairini, digat pas uto Antiok la diga vavang go ri limixin kopmen di me Judaia. Diga tong asu Lagale Lavavang at Leeme Silok ne Iesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 La Leeme Silok ga lox alolos nedi la buaang nedi limixin diga nunu la diga leeng basinge laxakapmek atdi la diga raba lorooro atdi ri Leeme Silok.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Levelinga mumu i na lavanga ga rupot ti limixin nunu ro Jerusalem; kuren la diga riki ne Banabas uto Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ni ga rupot la ni ga ven i do ne Moroa ga lox aumsu mo limixin mi letaba nabalamu ren. Ni ga lok momo la ga vaase alolos nedi axap kusu dina tu atmatkun mi lununu la luruturun atnedi saparap Leeme Silok mi lodoxoma atdi axap.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas ga lok tooro di mila neni lagale laradi ga umsu mi Loroonan Kaala la lununu ren ga lolos. La buaang nedi limixin me Antiok diga raba lorooro atnedi ri Leeme Silok.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Melemu ne Banabas gat pas uto Tasas kusu na ven ti ne Sol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 La ne Banabas ga vot pasa i la ni ga lam kaka i uto Antiok. At legesa maares kudun nedu dugat pot eburu minedi buaang limixin ap mo loxot la duga anasa di. Mo go mun Antiok limixin nunu diga lok ka avot na laasen Kristien.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ap mo levenaleng lentaba lavaeme vapaase ali diga vas kaxat boro Jerusalem la diga rupot to Antiok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Lara atnedi ne Agabas ga xatu upana la at lolos at Loroonan Kaala ga vaase ali do lean kangking naba rupot at lavatbung menemen axap. Ga vot ap mo levenaleng ne Kolodias gam gomgo ri limixin me Rom.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Limixin nunu boro Antiok diga vaase i do dina lok tooro limixin nunu ro Judaia. Nedi diga ruuna lempilas buaang, diga raba i.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Diga lox i xuren la diga lox aonon lempilas at lukngen ne Banabas mi ne Sol, kusu duna raba luvuttadi amgomgo at lotu min, go Jerusalem.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.