Apocalipse 18
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC
1 Melemu at nai nia aga ven lara laangelo vetpes manga ga si boro vana at laxalibet, mi langsangan lolos teren. La na lavatbung menemen axap ga xasep mi losoosoo ap mo laangelo.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 La ni ga xup silok keretna, “Lemenemen silok Babilon ira xapmek pam. La nanga ira lok ngan pam lemenemen aulis ti lubunggas mi laxantoonan kapmek. La lavapixa axap di bilingot la di lok kapmek, dik lok teren.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 La limixin boro at levennep silok axap dira in pam laxandan vaen teren, mo i ru katling loklok ti elongka. La lavaorong axap at na lavatbung menemen diga elongka min, la nedi limixin diga sesep mi lempanga atdi digap novos aleng mila mo latkin, lebelen ga ngaongao aleng ti mo lempanga diga sesep min.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 La aga ronga laxaka linga vetpes ga si boro vana at laxalibet ga lok,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Laxakapmek at nom latkin ira ekovana upana at laxalibet i ngan ta lavatkaana, la ne Moroa ira doma asu vam laxakapmek teren.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Mina vorang amlong taba i mi laxakapmek ngan neni ga lox i rinimi. La mo laxakapmek neni ga lox i rinimi, mina vorang i rin na gepura. La mina raba i mi laxadan vaen no i so bobo aleng ti lara neni ga raba nemi min.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Mina raba i mi langsangan losongsongot aleng la lainbulu silok mo naba silok kerekngan ni ga simi aurut axa i mi leemi asu axa rin la lapnovos. La keneng at lebelen ni i lox asilox i xeretna, ‘Nenia latkin gomgo. Nenia kopmen lavatnaa, la nia xopmen noxo suma lainbulu at lorooro axap tarak.’
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Kuren la at legesa aleng mene, ne Moroa naba sev i mi tangsangan tevesongsongot. Lemeremet, la lainbulu silok la langsangan loroxo silok naba vot parav i. La laxao naba rin asonao i mila Leeme Silok ne Moroa i lolos la neni naba ila mumu loklok teren.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 La lavaorong at na lavatbung menemen, mo digang longka mo latkin la digak lok laxakapmek eburu min, dinabang teng la dina duudu, mo do dina ven lusuxa ap mo laxao na xotos asonao lemenemen Babilon.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Dinaba tu ro vaxalom mi lainmarat mumu mo losongsongot, la dina lok, “I lok kapmek aleng. Babilon ira xapmek pam. Ni lemenemen silok la i lolos aleng. Ketla at lavanna sangaun minit mene ira lok kapmek pam.”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 La limixin sesep at na lavatbung menemen dinabang teng la dinaba duudu mumu i, mila kopmen teta noxo un kaka bok ba lempanga atdi.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 I lok ngan leven gol, levesiliva, levenasen uat gamgames, leven peal, levenasen bantamon avukat, lenbantamon memele, levenasen una avukat, levempanga axap limixin di lox i mi la ivori, levenuna mi luunun silok teren, borons, aen, lemparuat nunuan.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 La sinomon, spais, levempavaxan so mavak, la laxadan i so mavak, la laxadan vaen, la laxadan monok at la olip, la palava avukat eburu mi levempiao, laxanbulumaxao, la laxasipsip, laxanos, lempatkaris, lavasaxaruki, la i ruturun do diga sesep bok mi limixin. La na lempanga axap no xopmen bok ba teta ba un kaka i.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 La mo limixin sesep dinaba lok ti mo lemenemen, “Lempanga nunuan taram uga xovox i, ira sonao vam, la lapnovos taram eburu mi lempanga nunuan taram ira xap pam, la u noxo lok ka amlong bok ba i.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 La limixin sesep digap novos aleng ap mo lemenemen, dinaba tu ro vaxalom la dinaba marat aleng mumu mo losongsongot la dinabang teng.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 La dinaba lok, “I lok kapmek aleng. Lemenemen silok Babilon ira xapmek pam. Ni ga umsu mi levesingsigaara ga lok nunuan aleng la ga memele aleng, la ga vonga logol eburu mi levenuat gamgames la leven peal.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 La keneng mun at lavanna sangaun minit mo lapnovos silok teren ira sonao la ira xap pam.”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 la dinaba ven lusuxa silok ap mo lemenemen, la dinabap kup keretna, “Goxopmen temenemen at na lavatbung menemen kerekngan na lemenemen silok.”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 La dinaba revi laxakup to mavana at lempatlak atdi la dinabang teng, la dinabang teng gagalinga xeretna, “I lok kapmek aleng. Lemenemen silok Babilon ira xapmek pam. Laxanmon ga oso go kusu na lox asu lapnovos silok ti limixin ap mo lemenemen silok. La keneng mun at lavanna sangaun minit la lempanga axap teren ira rem utut axap pam.”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 La lara laxaka linga ga lok bok, “Nemi axap mik lok to vana at laxalibet, mina momo. Nemi limixin at ne Moroa, la luvuttadi vavang la lavaeme vapaase ali, mina sosoro aleng. Mila ne Moroa ira vorang taba vam mo lemenemen silok mi langsangan losongsongot mumu lempanga xapmek neni ga lox i rinimi.”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 La lara laangelo lolos ga ranga ka lara langsangan lavaruat la ga lu arup min to at laras la ga lok keretna, “Lemenemen silok Babilon. At na mun langas dinaba lu asi mi na lemenemen kerekngan na lavaruat, la kopmen tara noxo vuse ka bok ba i.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 La teta noxo ronga ka bok ba lerengteng at lengkon taaleng, lerengteng kaka tadi, lerengteng kaatu eburu mi lerengteng at luru keneng teren. La taradi gugu noxo lok bok ba lugugu ren go, la kopmen bok ba tavaruat noxo sax amumus levempiao.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Di noxo ven kaka bok ba losoosoo at lababao do xeneng at nom lemenemen, la di noxo ronga bok ba teepang amomo at teloklox epot maxat. La luvuttadi apnovos me go nedi diga lolos aleng keneng at lavatbung menemen axap, la diga sak tup mi limixin at lara menemen axap mumu mun lengkot at lemenemen (magic) digak lox i.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 La na lemenemen Babilon i ruuna ka losongsongot mila diga sev amet lavaeme vapaase ali eburu mi limixin at ne Moroa ro xeneng ap mo lemenemen silok. Laaba, nedi axap no limixin diga sep amet nedi at na lavatbung menemen.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.