Apocalipse 10

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melemu aga ven manga lara laangelo lolos ga si boro vana at laxalibet. La loxontakabu ga itis i ngan lavanga singsigaara, la laxaburi gak lok to mavana at lavatlak teren. La lemeren ga soosoo ngan laxangking la luxangkedek teren ga lok ngan legepu xus una, laxao gak lok teren.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 To at lekngen neni gam tebeng loxon gun linga lixilik mo ga repalas pam. La laxangkedek tino ren ni ga vaxaru i ro at laras la laxangkedek kia ren ni ga vaxaru i ro at laxangka.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 La ni ga xup mi laxaka linga silok ga lok ngan lavatlaion im booro lolos. Neni ga xup kerepmo la lavanuti levempanga tepaavat diga vaase porang i.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Aga gagas kusu ana malagan mo levelinga diga tong i. Ketla aga ronga laxaka linga at Lara ro vana at laxalibet ga lok tia, “Nemen uta malagan mo levelinga atdi, ni na nemen alipe mun.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 La mo laangelo aga ven i, ga tu ro at laras la to at laxangka, ga song urut mi lekngen tino upana ri laxalibet,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 la ga vangpe mi laasen at ne Moroa mo i rooro amisik la kopmen taxavaxap teren, la ga rudum li laxalibet la lempanga dik lok teren, la lavatkangka la lempanga dik lok teren, la laras la lempanga dik lok keneng teren. Ni ga lok keretna, “Moroa kopmen noxo ngais abao.”
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Ketla laangelo sepsev avanuti naba mas luru ren, la ne Moroa naba lox asoorun mo lodoxoma alipe ren, kerekngan neni gara tong axasep pam i ri lavaeme vapaase ali ren, nedi lavaanat saxaruki ren.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 La mo laxaka linga nia aga ronga avor i, ga paase ria boro vana at laxalibet, ga lok manga ria, “Unat pas la una lok ka lugun linga mo i repalas pam la mo ik lok at lekngen laangelo mo i tu ro at laras la laxangka.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 La aga vot pasa mo laangelo la aga sue i mi lugun linga kusu na raba ia min. La ni ga lok tia, “Una lok ka na lugun linga la una anan i. Naba so mamao to at labalam ketla ro at langsum ni naba so avukat ngan limisiu.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Aga lok ka mo lugun linga lixilik boro at lekngen laangelo la aga an i, la ni ga lok ngan tinotno ladan misiu ro at langsuk. Se aga linge i, ni ga so mamao ro at labalak.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 La laangelo ga lok tia, “Mo manga una tong asu levelinga at ne Moroa mumu laxanabung mixin solo, levennep silok i buaang, la levempapaase la lavaorong.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.