Tiago 3

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 + o 3:1 Luk 12:47*Halingg-aso, hamate hil ngeeyaata me-daatu yêêv in taahu hil vaalu hôôk vakasin e, in yalak ni nambe taamusin e Anutu le sahi yiiy sen yiiy navu taahu hil bel-ato niwêêk savok hil malis-aso.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 In yiiy pin-anjo ond yiiy naaloh paya lôôt in va vaha vaha ngeeyaata, le naambe omaaho ti lakin yi nivasa de me-nêêl vakasin ti paya le, ond mem yi omaaho nivasa lôôt, be mem yoo lohvu nambe ganggin naavi pin osin doos.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Om ham akam bu le, naambe yiiy sala aen dukana hôôs avi in nambe yiiy daandiiy ak e mem biing-ambe hôôs nanyend vuun in yiiy-ambe sil sapa hôôk yakangg, ond manyinjo yiiy naahilin sil nôôn doos lak aen dakaa-jo be nala mopaatôôv sen yakangg navuu-to.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Tonde yik ham akam bu lak sip gaving. Sip ond va bopaata lôôt, tombe vavi osin niwêêk bopaata nave be nawiingin nambe gako na danjeen, lemu haah sen dahilin sip nalu lak-ato ond nipasivdaka lôôt, le ma de omaaho sen nahilin sip naluu-juuto naambe gilin ond sip la lohvu ka.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Ke, tonde yiiy dalaangg ond yik va timu. Yiiy nôôn ond bop, de yiiy dalaangg ond nipasiv lôôt, lemu yoo natee yi lak in nawiing kul bopaata. Tonde ham alak ni nambe kin pasivdaka, lemu le ja paahup bopaata be jung na.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 + o 3:6 Mat 12:36-37; 15:11,18-19*Ke, tombe yiiy dalaangg lohvu kin nambêênja having. Yiiy dalaangg-anjo ond yiiy naavingg boow ti, tombe va nipaya voon-ate pin pup hôôk vulôôt. Yiiy dalaangg nawiing-ambe yaningg naavi pin anipaya nalak. Yik yiiy dalaangg navaav kin hôôk yalonggpayo be yate mopaatôôv pin anipaya nalak lôôt, in yiiy dalaangg-ate kin tumin-anjo ond Saalang oo navaav.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Yaalohvu nambe yiiy gako vahivak bamaan sen nando voon-ato pin, osin manak-ande nyêêy, tonde vahivak sen nando hôôk lôôy alopayo having-ato, tombe yambaat sil-ambe melaas jak, le mem sil taamuyin yiiy. Tombe yik gêên hil dawiing nambêênjo lung la.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 + o 3:8 Lom 3:13*Lemu yiiy dalaangg-anjo ond omaaho ti me-lohvu nambe biing-ambe melaas jak e, in yiiy dalaangg-anjo ond yoo nawiing va osin membaando, om yoo nanêêl vakasin anipaya lak busin pin, tombe la nako gwal hôôk omaaho ango londpayo be dawiing in nambe lanyiis sil.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 + o 3:9 1Ko 11:7*Yiiy dalaangg-anjo ond yiiy nako yate Omaaho Bop ayuuh yate Aamangg haalend ak, de omaaho ango sen Anutu yoo samu yiiy ahondoos-ambe yaningg nambe yii-to, le ma de yiiy navu talôôt sil lak yiiy dalaangg-anjo.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Vakasin yuuhapim nalup yavingg, ango nambe yiiy nako Anutu haale lak, de ngok yiiy navu talôôt omaahonôôn. Om halingg-aso yiiy naawiing nambêênjo me-lohvu le.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Bel ayuuh lôôy-ame lavêêl valup vuun timu le.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Halingg-aso, mak haah bangguk lohvu nambe nyiis nôôn moli? Me luhaaluh lohvu nambe nyiis nôôn bangguk a? Om yik lôôy nambêênja me-lohvu nambe yuuh ahondoos bel banji gato timu le.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Mak ham ti omaaho osin ka bop-ambe nalak va ni? Naambe omaaho ti nambêênjo ond mem yoo sapa hôôk mopaatôôv anivalok in nambe taato yi langaah vu hil naambe me-natee yi lak e, nganjo yoo naanggôôl yi be nawiing va osin ka keen.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Le naambe ham nando osin ham alompayo nipaya vu omaaho ango, de ham akam navu nambe ham ambiing kul pin-ambe gako ham haalem jak kaluuh omaaho ango, ond ham-ame gatee ham ak osin ham-ame tatuhin vakasin-ambe ham mahôôh vakasin keen-ato le.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 + o 3:15 Jem 1:5,17*Kakook pin nambêênja ond me-nalaam vu baandoni le, nganjo kaa-ja yoo vu voon amu, tonde nalaam ak omaahonôôn naavind anipaya voon-ate osin nalaam vu Saalang.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Om naambe hil vaalu londpayo nipaya vu omaaho ango, tonde sil oo dawiing kul vaha vaha in nambe yoo lambiing sil haalend jak, ond hil nambêênja me-dando lavuh ti nivasa le, tombe ham e angge naambe sil oo mondawiing va nipaya vaha vaha pin.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Lemu hil sen lako kakook vu Anutuu-to ond yoo dawiing va nivasa lôôt, de sil latu hil vakasin melaas-ate be yoo dawiing va melaas amu. Yoo nanyend vuun in hil vaalu lavand, de sil oo kand pasiv lôôt in hil sen datovu nimeen-ato be dahôôvu sil, tonde dawiing samu samu vu hil, de sil-ame hil osin kand yu-yuuh e, nganjo londpayo timu.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 + o 3:18 Mat 5:9; Ais 32:17; Hiblu 12:11*Om hil sen davu mamaal vu hil-ato ond danêêl vakasin melaas lukala ango-so londpayo, tombe nayiis nôôn nambe mondawiing va nivalok amu.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.