Romanos 8
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ
1 Om gêên yiiy sen yiiy nayalak ak Yesu Kalisii-to ond vakasin sen Anutu nêêl nambe yale gako nipaya nyevahaan-ato ti me-neep vu yiiy e.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 + o 8:2 Lom 7:23-24*In Vavi Vaambuung-ate niwêêk lôôh yiiy vêêl lung la in va nipaya-te mop sen yana mengg namaa-to, de wiing-ambe yaatu Yesu Kalisi-te hil in nambe yiiy mando metumin danggata.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 + o 8:3 Sin 13:38; 15:10; Pil 2:7; Hiblu 4:15*De yiiy omaahonôôn anipaya voon-ate ond Mose-te tanasin-ame niwêêk lohvu nambe nôôh yiiy vêêl in va nipaya le, lemu va sen tanasin-ame lohvu nambe biing-ato ond Anutu yoo wiing. Om wiing Noow laam-ambe tu omaahonôôn lohvu yiiy anipaya voon-atêênjo in nambe kawiiy va nipaya na. Tombe Anutu wiing-ambe Kalisi hako yate nipaya nyevahaan-ambe yimb.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 + o 8:4 Gal 5:16,25*Anutu wiing nambêênju in nambe yaambiing tanasin anivalok-ato nôôn jak. In gêên yame navu sapa hôôk yaningg naavi nipaya voon-ate le, malis, yik yiiy navu sapa Vavi Vaambuung amu.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 In hil sen sil davu sapa hôôk sil anind naavi nipaya voon-atêêto ond kand nala timu vu va nipaya voon-ate mu, nganjo hil sen davu sapa hôôk Vavi Vaambuung-ato ond kand nala timu vu Vavi Vaambuung-ate va.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 + o 8:6 Lom 6:21*Om naambe omaaho ti ka mosapa va nipaya voon-ate mu, ond omaahôô-ja le jimb-ambe na menama, nganjo naambe omaaho ti ka navu sapa Vavi Vaambuung, ond omaahôô-ja le mando metumin osin lopayo melaas.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 + o 8:7 Mat 12:34; Jon 8:43; 12:39; Jem 4:4*Le naambe omaaho ti ka mosapa hôôk va nipaya voon-ate ond omaahôô-ja nayiis ngaamong vu Anutu, in me-nahulis Anutu-te tanasin baambu le. Keen, me-yoo lohvu nambe gulis e.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Hil sen davu sapa hôôk sil anind naavi nipaya voon-atêêto ond sil-ame lalohvu nambe lambiing-ambe Anutu ka vasa vu sil e.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 + o 8:9 1Ko 3:16; 12:3*Lemu ham ond ham-ame navu sapa hôôk ham anim naavi nipaya voon-ate le, nganjo Anutu-te Vavi Vaambuung nando having ham keen, om ham oo navu sapa Vavi Vaambuung. Le naambe Kalisi-te Vavi Vaambuung-ame nando having omaaho ti le, ond Kalisi me-yite omaaho yi le.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 + o 8:10 Gal 2:20; Ep 3:17; 1Pi 4:6*Keen, va nipaya wiing-ambe ham naavim yimb, lemu naambe Kalisi nando having ham, ond Anutu nêêl ham nambe hil anivalok lung la, om Vavi Vaambuung navu metumin vu ham.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 In Anutu wiing-ambe Yesu kandi lak laah vu hil yimbin-ate, om naambe Anutu-te Vavi Vaambuung nando hôôk ham alompayo, ond Anutu sen wiing-ambe Yesu Kalisi kandi lak-ato le biing-ambe Vavi Vaambuung sen nando hôôk ham alompayôô-to le biing-ambe ham naavim mando metumin gaving.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Halingg-aso, yaningg naavi nipaya voon-ate me-navu samu yiiy e, om yame sapa le.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 + o 8:13 Gal 6:8; Kol 3:5*Le naambe ham sapa hôôk ham anim naavi nipaya voon-ate ond ham e anggimb valok-ate. Nganjo ham sapa hôôk Vavi Vaambuung atombe bu niwêêk vu ham-ambe ham gatiiy hamate va nipaya na valok-ate, ond mem ham e mando metumin.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Hil pin sen Anutu-te Vavi Vaambuung navu taato mop vu sil-ambe davu sapaa-to, ond sil latu Anutu-te noondin.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 + o 8:15 2Ti 1:7; Gal 4:5-6; Mak 14:36*In Anutu me-vu ka vu ham in nambe ham akam bu naambe vati talu ham om ham anjêênin ham lôôt jesin naah e, malis. Nganjo wiing Vavi Vaambuung laas vu ham in nambe ham anjak ni naambe ham atu Anutu-te noondin, tombe mem yiiy naanêêl nambe, “Mangg.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 + o 8:16 2Ko 1:22*Keen, Vavi Vaambuung oo nêêl langaah vu yiiy hôôk yalonggpayo nambe yaatu Anutu-te noow-aso.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 + o 8:17 Gal 4:7; Taato 21:7*Ke, yaatu Anutu-te noow-aso om yale mando baan gaving yi, tombe va pin sen bu vu Kalisii-to ond le naatu yate va gaving. In Kalisi hako nivaane bôôy atombe yaatu yite hil, om yik nambe yiiy nako nivaane lak haale having-ato ond mem Anutu le gako yiiy jak atombe biing-ambe yiiy naatu hil anikaapulis gaving Kalisi.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 + o 8:18 Lom 5:2; 2Ko 4:17*Ke, sa kangg vu nambe nimeen sen natovu yiiy gêên-anjo ond va malis amu, nganjo Anutu-te nikaapulis sen naatovu yiiy vu taamusin-ato ond mem va bopaata keen lôôt.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 + o 8:19 Kol 3:4*In va pin sen Anutu hatung-ato ond nahand nalak-ambe danggin Anutu in nambe taato yite noondin langaah.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 + o 8:20 Jen 3:17-19*Keen, va pin yoo naahen nando paya lôôt, lemu sen dando payaa-to ond me-yoo lawiingin e, nganjo Anutu yoo nêêl, tonde va pin-anjo danggin busin sen sil anind vasa jak osin doos-ato.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 + o 8:21 2Pi 3:13; 1Jon 3:2*Ond Anutu le nôôh va pin sen hatung-ato vêêl in va sen nawiing-ambe sil matelak gêên-anjôôto, le mem sil pin e mando nivasa gaving Anutu-te noondin, de vati me-le naanduuh sil naah e.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yalak ni nambe va pin sen Anutu hatung-ato ond yoo mondalôôhin va nimeen-ambe dako balolakin nambe sen vêêh naahen navimangin noow-ato, ond yoo vu munggin-ambe tok laam gêên-anjo.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 + o 8:23 2Ko 5:2-4; Gal 5:5*Le me-va pin-anju mu le, nganjo yiiy sen yiiy hako Vavi Vaambuung nyendoos lung laa-to, ond yiiy nako balolakin having, de yiiy nanggin Anutu in nambe taato yiiy langaah naambe yaatu yite noondin vulôôt-ato, osin biing-ambe yaningg naavi kandi jak-ambe naatu moos naah.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 + o 8:24 2Ko 5:7*Anutu hako yiiy laah vu yi lung la, tombe yiiy natung mengg in nambe biing-ambe nôôn jak, om naambe yaahe nambe nôôn ak ond yame le gatung mengg in jesin naah e, in omaaho ti me-natung me in va sen nôôn ak-ato yesin laah e.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Lemu va sen yame aahe mengg ak-ande yoo naahen-ato, ond naambe yiiy gatung mengg in vaa-ja keen in nambe nôôn jak-ato ond yiiy oo monanggin lôôt-ande yame yaningg nalêêlak e.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Yiiy ond yaniwêêk ma, le Vavi Vaambuung amu nahôôvu yiiy. Nganjo yiiy ond yame aalohvu nambe yaanohak nivasa le, yiiy doosin, lemu Vavi Vaambuung amu yoo navu kataangg in yiiy, ond va sen navu kataangg-ato ond savok vakasin la, om vakasin-ame lohvu nambe naanêêl danggakook langaah e.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 + o 8:27 Saam 139:1; 1Ko 4:5*Tonde Anutu sen yoo nalak omaahonôôn alondpayo nii-to ond lak Vavi Vaambuung-ate kakook-anjo ni, in Vavi Vaambuung oo navu sapa hôôk Anutu ka be navu kataangg in yiiy sen Anutu-te hil yiiy-ato.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 + o 8:28 Ep 1:11*De hil sen londpayo naving Anutuu-to, ond yik hil sen Anutu yoo ka vu be teey sil-ato, ond yalak ni nambe va pin sen natovu hil-anju ond nawiing kul hôôk ti in nambe hil-anju daatovu nôôn anivasa.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 + o 8:29 Kol 1:18; Hiblu 1:6*Yik Anutu yoo lak sil anind munggin-ambe holin sil in nambe sil daatu naambe noow-ato, le mem Anutu nowaatuk Kalisi timu naatu sil pin-anjute halindin bop.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Om hil sen Anutu yoo holin sil munggin-ato ond teey sil. Tombe hil sen teey sil-anjôôto ond nêêl sil having nambe hil anivalok. Tombe hil sen nêêl sil nambe hil anivalok-ato, ond wiing-ambe sil latu hil anikaapulis having.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 + o 8:31 Saam 118:6*Om yale naanêêl naambe vaati jak va sen Anutu nawiing-anjôôto? Anutu nahôôvu yiiy om omaaho ti me-lohvu nambe kape yiiy e.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 + o 8:32 Jon 3:16*De Anutu me-vu teenin Noow in yiiy e, malis, yik yoo wiing laam in nambe dôôvu yiiy pin, om yik le bu va vaalu pin nyemalis amu vu yiiy gaving.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 + o 8:33 Ais 50:8*Om lati le biing vakasin vu hil sen Anutu yoo holin sil ak vulôôt-ambe latu yite vaa-to? Malis, yik Anutu yoo nanêêl yiiy nambe hil anivalok.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 + o 8:34 Saam 110:1; Sin 7:55-56; 1Jon 2:1*De lati le naanêêl naambe yiiy gako nipaya nyevahaan? Malis, yik Kalisi yimb-ande kandi lak laah-ambe la nando Anutu nama vasa, tombe navu kataangg Anutu having nambe dôôvu yiiy.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Tonde lati lohvu nambe nôôh yiiy vêêl in Kalisi-te ahe havingin-anjo? Naambe nimeen naatovu yiiy, me yiiy gako nivaane, me omaahonôôn lambiing nindanjeen vu yiiy, me meep biing yiiy, me yiiy naativak in tôômb, me va nipaya biliyak yiiy osin ngaamong ame nihees-ate naatovu yiiy, ond mak Kalisi me-ahe naving yiiy e? Ôôye, yoo ahe naving yiiy-ato.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 + o 8:36 Saam 44:22; 2Ko 4:11*Keen, va nambêênjo natovu yiiy lohvu vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to nambe,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 + o 8:37 Jon 16:33*Nganjo Kalisi sen ahe having yiiy-ato ond nawiing-ambe yiiy oo naanggôôl va nimeen pin-anjo lôôt.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 In saawii-having lôôt nambe vati me-lohvu nambe bu vêêl yiiy in Anutu-te ahe havingin-anjo le. Naambe yaanggimb me yiiy mando memoos, me angela osin va voon-ate yêêv, tonde va sen natok laam gêên-anjo, de va sen le balup vu taamusin-ato, de va niwêêk vaha vaha vaalu,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 tonde va sen nando baandoni, de va sen nando kambini, de va pin sen Anutu hatung-ato vaalu, ond va pin nambêênjo me-lohvu nambe nôôh yiiy vêêl in Anutu-te ahe havingin-anjo le. In yate Omaaho Bop Yesu Kalisi hako Anutu-te ahe havingin laam-ambe yaatu yite va lung laa-to.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.