Romanos 7

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Halingg-aso, vakasin-anjo sa naanêêl vu ham sen ham alak tanasin ani lôôt-ato naambe tanasin tu yêêv-ambe nanggin omaahonôôn pin hôôk busin sen daahen dando memoos-ato mu. Mak ham-ame alak vakasin-anjo ni le?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Om naambe vêêh ti laya nando ond tanasin duuh yi having laya, le naambe laya yimb, ond tanasin sen duuh vêêh having layaa-to kavaayin, de me-duuh vêêh yesin laah e.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Lemu naambe moow naahen nando tonde vêêh la lak vu moow ango, ond le daanêêl vêêh-anjuuto naambe wiing baayamb. Le naambe laya yimb ond mem tanasin sen duuh vêêh having layaa-to kavaayin, tonde jak vu moow ango ond me-wiing baayamb e.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 + o 7:4 Lom 6:2,11; Gal 2:19*Om yik halingg-aso, Kalisi yimb-ato ond yik wiing-ambe ham ahimb having, tombe mem tanasin sen duuh ham-ato kavaayin in ham, tonde ham atu omaaho ango-te va, ond yik omaaho sen kandi lak vu hil yimbin-atêêto, in nambe yaambiing Anutu-te kul-ambe nôôn jak lôôt.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 + o 7:5 Lom 6:21*Bôôy ond yiiy oo nando mosapa hôôk yaningg naavi nipaya voon-ate, tonde tanasin nêêlin va nipaya, om yalonggpayo navu navuu-to naanjiihin yiiy naavingg lôôt in nambe yaambiing va nipaya, tombe va nipayaa-jo yite nyevahaan nambe yaanggimb-ambe yana mengg nama.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 + o 7:6 Lom 8:2; 6:4*Nganjo gêên ond yaatu nambe sen yaahimb having Kalisi be yiiy havuuh va sen duuh yiiy-ato la, tombe tanasin-ame nanggin yiiy yesin laah e. Om kul sen yiiy naawiing vu Anutu gêên-anjo ond yame sapa hôôk mop bôôy sen sil kaavu hôôk tanasin-ambe yiiy navu samuu-to le, nganjo yiiy sapa mop moos sen Vavi Vaambuung navu taatôô-to ond mem.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 + o 7:7 Eks 20:17; Diu 5:21*Om yale naanêêl naambe vaati? Yiiy naanêêl naambe tanasin ond va nipaya? Malis lôôt. Tanasin timu taato sate va nipaya langaah vu sa. Yik nohvu tanasin nêêl nambe, “Game gambiing mem nôôn e.” Om naambe tanasin-ame nêêl e, ond same le anjak menôôn-anjo ni naambe va nipaya le.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 + o 7:8 Lom 4:15*Lemu tanasin-anjo taato va nipaya langaah, tombe mem va nipaya hilin sa longgpayo be sa mengg nôôn in va nipaya vaha vaha. Nambe tanasin nama, ond sa longgpayo me-le naanjinj sa naambe saambiing va nipaya le.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 + o 7:9 Jem 1:15*Bôôy sen sa doosin tanasin-ato, ond saambe mak soo nando nivasa, le sim tanasin laam vu sa tombe mem sa kalêêh tanasin-ambe sa naawiing va nipaya, tombe sa lak ni nambe sale aanggimb-ambe sana valok-ate.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 + o 7:10 Lev 18:5; Lom 10:5*Anutu-te tanasin-anjo laam in nambe naanggiiy sa be sana mando metumin, le ma de saahe tanasin-anjo nambe navu nyiis sa be saanggimb valok-ate.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 + o 7:11 Jen 3:13; Hiblu 3:13*In dangga nambe tanasin taato va nipaya langaah atombe va nipaya tatuhin sa, om lak vaa-jo sen sa navu aanggimb valok-ate.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 + o 7:12 1Ti 1:8*Om yalak ni nambe tanasin yoo vaambuung, tombe tanasin-ate vakasin pin vaambuung having, tombe nivalok osin nivasa.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 + o 7:13 Lom 5:20*Le nambe vaati? Mak va nivasaa-ju yiis sa ondeey sa navu aanggimb valok-ate? Malis lôôt. Nganjo tanasin taato va nipaya neep langaah e mem va nipaya kandi lak niwêêk-ambe kape sa, om sale aanggimb valok-ate. Va nipayaa-jo taato yi laam langaah nambe yoo nipaya lôôt. Ke, om nambêênja Anutu-te tanasin taato va nipaya danggakook langaah nambe nipaya valok-ate.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 + o 7:14 Saam 51:5; Jon 3:6*Yalak ni nambe tanasin-anjo laam vu Vavi Vaambuung, de sak sa omaaho nipaya voon-ate, om saatu va nipaya-te hil kul ti.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 + o 7:15 Gal 5:17*Keen, va sen sa naawiing-anjo ond same alak danggakook ani le, malis. In va nivasa sen sahengg naving lôôt nambe saambiing-ato ond same naawiing e, lemu va sen sa nimbaya lôôt in-ato ond soo naawiing lohvu busin pin.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Keen, same sahengg naving va nipaya le, le ma de soo naawiing, om manyinjo taato nambe sa naaliinggis nambe Mose-te tanasin ond nivasa le ma de sa navu kalêêh tanasin-anju.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Lemu soo ti me-naawiing vaa-jo le, nganjo va nipaya sen nando hôôk sa longgpayôô-to nawiing.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 + o 7:18 Jen 6:5; 8:21*Sa lak ni nambe sa longgpayôô-jo ond va nivasa ti me-nando hôôk e. Sa naanêêl-anjo lak sen sa omaaho nipaya voon-ate, in sahengg naving nambe saambiing va nivasa, le ma de same aalohvu nambe saambiing e.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 In va nivasa sen sahengg naving nambe saambiing-ato ond same naawiing e, de va nipaya sen sa nimbaya nambe same aambiing-ato le ond sim soo naawiing.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Om sen soo naawiing va sen sa nimbaya nambe same aambiing-ato le, ond manyinjo same yoo naawiing e, nganjo va nipaya sen nando hôôk sa longg-ato nawiing.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ke om saatokak vaa-jo danggakook ti nambe soo sahengg naving nambe saambiing va nivasa, le ma de va nipaya yoo naale hôôk sa longgpayo.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Keen, sahengg oo naving Anutu-te tanasin sen Mose kaavuu-to neep hôôk sa longgpayo,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 + o 7:23 Gal 5:17; Jem 4:1; 1Pi 2:11*le ma de saahe nambe sa omaaho nipaya voon-ate om va niwêêk ango nawiing kul hôôk sa longgpayo be navu papenggin Anutu-te tanasin sen sahengg having-ato, tonde nalôôh sa be natung sa lukala va nipaya-te niwêêk sen nando hôôk sa naavingg-anjôôto yite mopaatôôv.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Wopo, saawiing sa paya lôôt. Va nipaya wiing-ambe sa ningg naavi nako sa nala mopaatôôv meyimbin-ate, om lati le nôôh sa vêêl?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 + o 7:25 1Ko 15:57*Om sa kangg vasa vu Anutu in wiing yate Omaaho Bop Yesu Kalisi laam in nambe nôôh sa vêêl. Ke, saanêêl vakasin-anjo in sa kangg ond navu sapa Anutu-te tanasin, lemu sa ningg naavi nipaya voon-ate ond navu sapa hôôk va nipaya-te mop.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.