Romanos 5

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 + o 5:1 Lom 3:24,28; 4:24*Yalonggpayo la timu vu Yesu, tombe Anutu nêêl yiiy nambe hil anivalok, om yate Omaaho Bop Yesu Kalisi wiing-ambe yiiy nando lavuh ti having Anutu.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 + o 5:2 Ep 2:18; 3:12*Yik Yesu yoo timu hataahin Anutu-te mopaatôôv samu samu-te sen gêên yalonggpayo la timu vu yi be yaalukalaam nandôô-jo, om yakangg vasa in gêên yiiy oo monanggin Anutu-te nikaapulis sen yiiy naawii-having nambe yale gakôô-to.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 + o 5:3 Jem 1:2-3; 1Pi 1:5-7*Lemu yame yakangg vasa in manyinja mu le, nganjo yiiy naapêêlis in nimeen sen natovu yiiy-ato having, in yalak ni nambe nimeen ond le biing-ambe yiiy baale niwêêk lôôt.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Tombe yiiy baale niwêêk lôôt ond mem Anutu le naanêêl naambe yoo sahi yiiy-ambe nayi yiiy nambe yaalohvu. Tombe naanêêl naambe yaalohvu ond mem yiiy monggatung mengg in va nivasa sen Anutu le bu vu yiiy-ato.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 + o 5:5 Saam 22:5; 25:20; Hiblu 6:18-19*Om naambe yiiy oo monggatung mengg in, ond Anutu me-le bu teenin nôôn metumin in yiiy-ambe yalonggpayo nimeen e. Nganjo Anutu wiing Vavi Vaambuung laam vu yiiy-ambe yoo nawiing-ambe Anutu-te ahe havingin nalohvu yalonggpayo lôôt.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 In vu bôôy ond yame aalohvu nambe yaanôôh yiiy vêêl in yate va nipaya le, lemu hôôk busin sen Anutu yoo holin vulôôt-ato ond Kalisi yimb lukalaah yiiy sen yiiy haluuh damingg vu Anutuu-to yahenggbaan.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 De omaaho ti me-le jiinggis-ambe jimb in nambe dôôvu omaaho nivalok ango le. Keen, mak omaaho ti ti yoo lo wiing having niwêêk lohvu nambe bu naavi na be jimb dukanaah omaaho nivasa ti ahembaan.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 + o 5:8 Jon 3:16; 1Jon 4:10*Nganjo Anutu ond taato nambe yoo ahe having yiiy keen lôôt, in yiiy oo naahen nando osin yate va nipaya tonde Kalisi yimb lukalaah yahenggbaan.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 + o 5:9 Lom 1:18; 2:5,8*Yik dangga lak sen Yesu kaasêêh yite nihees-ambe yimb, ondeey Anutu nêêl yiiy nambe hil anivalok lung la. Om nambêênja yalak ni vanuh nambe yoo le dôôvu yiiy lôôt, de yame le gako nyevahaan jak yate va nipaya le.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 + o 5:10 Lom 8:7-8*In bôôy ond yiiy monaayiis ngaamong vu Anutu, tombe yik hôôk busin-anju Noow yimb-ambe vu mamaal vu yiiy having Anutu in nambe yiiy ahondoos mando javuh ti. Om nambêênja sen gêên yiiy ahondoos Anutu nando lavuh ti, om yalak ni keen nambe Anutu le gako yiiy naah vu yi be yiiy mando metumin in Kalisi nando metumin.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Om yik yakangg vasa in yate Omaaho Bop Yesu Kalisi sen vu mamaal vu yiiy having Anutu be yiiy nando lavuh ti gêên-anjo.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 + o 5:12 Jen 2:17; 3:6,19; Lom 6:23*Ke, tonde yalak ni nambe omaahonôôn dawiing va nipayaa-to ond pumak omaaho timu Adam, tombe yik yimbin pumak va nipayaa-ju tombe mem la lohvu omaahonôôn pin, in hil pin lawiing va nipayaa-to.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 + o 5:13 Lom 4:15*Keen, vu munggin sen Mose me-vu Anutu-te tanasin laam vu omaahonôôn-ato le, ond hôôk busin-anju va nipaya neep voon, lemu tanasin-ame neep e, om Anutu me-nanêêl hil-ate va nipaya ti ti vu sil e.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 + o 5:14 1Ko 15:21-22,45*Lemu omaahonôôn layimb hôôk Adam-ate busin-ambe tok la valup Mose-te busin, tombe yimbin laanggôôl omaahonôôn pin. Omaahonôôn-anju ond sil vaalu silate va nipaya de Adam-ate va nipaya me-neep ti le, in Adam kalêêh Anutu lava, le sil ond Anutu me-nêêl vakasin ti vu sil-ande sil kalêêh lava le, ma, lemu sil layimb having. Adam-ate vakasin-anju ond me nangget Kalisi sen tok hato taamusin-ato.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Lemu Adam-ate va nipaya de Anutu-te samu samu ond yuuh-ame laloh ti le, malis. Nganjo hil ngeeyaata layimb ak omaaho timu-te nipaya, lemu Anutu-te samu samu bopaata lôôt savok yimbin-anja la, in Anutu wiing omaaho timu Yesu Kalisi hako yite samu samu laam vu yiiy omaahonôôn pin, tombe yiiy nako nyemalis amu.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Tombe va nipaya sen pumak omaaho timuu-to, yuuh Anutu-te samu samu sen yiiy hako nyemalis-ato, ond yuuhate nôôn-ame neep ti le, in omaaho timu sen kalêêh vakasin-ato ond Anutu sahi yite vakasin-ambe nêêl nambe omaaho nipaya om omaaho-nôôn e lanjimb-ambe lana mend nama. Lemu vu taamusin ond hil ngeeyaata kalêêh vakasin, le sim Anutuwiing yite samu samu nyemalis laam atombe mem Anutu nêêl yiiy nambe hil anivalok.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Vu munggin ond omaaho timu kalêêh vakasin tombe hil pin layimb ak omaahôô-ju yite nipaya, lemu Anutu-te samu samu bopaata lôôt savok yimbin-anja la. In hil pin sen lako samu samu nyemalis vu omaaho timu Yesu Kalisi, tombe Anutu nêêl sil nambe hil anivalok-ato, ond Yesu le biing-ambe daatu hil osin haalend bop-ambe sil mando metumin gaving yi danggata osin danggata.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 + o 5:18 1Ko 15:22*Om yaahe nambe omaaho timu wiing va nipaya, tombe yite nipaya nyevahaan yiis omaahonôôn pin, tonde sim omaaho ango wiing va nivalok, tombe Anutu nêêl yiiy pin nambe hil anivalok om yiiy mando metumin danggata.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 + o 5:19 Ais 53:11*Yik omaaho timu kalêêh vakasin atombe wiing-ambe hil pin latu hil anipaya lak, lemu omaaho ango nanye vuun wiing-ambe hil ngeeyaata le daatu hil anivalok.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 + o 5:20 Lom 4:15; 7:8; Gal 3:19*Tonde sim taamusin e tanasin nomaayuuh tok laam having atombe mem taato va nipaya vaalu having-ambe mem ngeeyaata lak lôôt, lemu samu samu bopaata laam-ambe kaluuh va nipaya la lôôt.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 + o 5:21 Lom 6:23*Keen, va nipaya tu danggakook munggin-ambe laanggôôl yiiy pin-ambe yiiy nala mengg nama, le ma de gêên Anutu-te samu samu laam-ambe laanggôôl va nipaya la, tonde wiing-ambe Anutu nêêl yiiy nambe hil anivalok in yiiy mando metumin danggata. Anutu-te samu samuu-jo dangga lak yiiyate Omaaho Bop Yesu Kalisi yimb in yiiy.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.