Romanos 2
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 + o 2:1 Mat 7:1-2; Jon 8:7*Om sa naanêêl vu ham ti ti sen ham nanêêl vakasin paya lak omaaho angôô-to naambe game galohvu nambe ganjak alum in gate nipaya le, in onanêêl omaaho ango nambe nipayaa-to ond yik goo nanêêl hong having nambêênja nambe ganimpaya. In hong sen onanêêl vakasin paya lak yii-to ond goo nawiing nipaya nambêênja having.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Tombe yiiy nalak ni nambe Anutu navu hôôk nipaya nyevahaan vu hil sen dawiing va nambêênjôô-to, tombe manyinjo Anutu yoo nawiing lohvu.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Om hong sen onanêêl hil sen dawiing va nipayaa-to nambe sil anipaya, lemu goo nawiing nipaya having, om gambe gale napak-ambe ganoh nanye in Anutu-te nyevahaan a?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 + o 2:4 Ep 1:7; 2:7; 2Pi 3:15*Ma nambe vaatii-jo? Anutu yoo nawiing nivasa vu hong lôôt, tonde nanggin hong ahusaandiin lôôt, de me-navu nyevahaan vu hong pavis e. Anutu nawiing nivasaa-ja, le gambe mak va malis a? Manyinja Anutu nawiing nivasa in nambe ganggilin hong vasa, le ondoosin a?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Le ma de galompayo niwêêk lôôt de game gahelin hong e, ond manyinja goo naanggin gate nipaya nyevahaan lak bunaata, tombe Anutu le ahekalin lôôt vu hong, tombe gale naatovu gate nipaya nyevahaan hôôk busin sen Anutu ahekalin-atêêto in Anutu le bu nyevahaan nivalok nohvu omaahonôôn pin.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 + o 2:6 Mat 16:27; Jon 5:29; 2Ko 5:10*Yik Anutu yoo le bu nyevahaan dukanaah vu omaahonôôn pin nohvu va sen yoo dawiing-ato.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Tonde hil sen yoo dando niwêêk-ambe mondawiing va nivasa in nambe daatu hil anikaapulis, osin Anutu gako sil haalend jak-ambe sil mando metumin danggataa-to, ond Anutu le bu metumin danggata osin danggata vu sil.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 + o 2:8 2Tes 1:8*Nganjo hil sen sil akand oo navu sil amu, de daluuh damind vu vakasin keen, de davu sapa hôôk va nipayaa-to, ond Anutu le ahekalin bopaata vu sil-ambe bu nyevahaan nipaya lôôt vu sil.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 + o 2:9 Lom 1:16*Tombe nimeen bopaata osin nivaane le bayum omaahonôôn pin sen dawiing va nipayaa-to, hil Yuda daamunggin, le mem hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lanjesin.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 De hil pin sen yoo dawiing va nivasaa-to ond Anutu le biing-ambe daatu nikaapulis osin haalend bop jak, de sil alondpayo nanjip melaas, ond hil Yuda le daamunggin, tonde hil vaalu le lanjesin.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 + o 2:11 Diu 10:17; 2Kro 19:7; Sin 10:34; Ep 6:9; 1Pi 1:17*In Anutu me-ka navu hil sen haalend bop atombe nawiing va vu sil e, nganjo ka navu omaahonôôn pin neep ti be nawiing va vu sil.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ke, om hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to be sil doosin Mose-te tanasin, de sil oo mondawiing va nipayaa-to ond Anutu me-le sahi sil ak Mose-te tanasin e, nganjo yoo le lanjimb-ambe lana mend nama. Nganjo hil sen lalak Mose-te tanasin ani le sil kalêêh-ato, ond Anutu le sahi sil ak tanasin-ande bu nyevahaan vu sil.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 + o 2:13 Mat 7:21; 1Jon 3:7*Tonde hil sen dango tanasin malis amu ond Anutu me-nanêêl sil nambe hil anivalok e, malis. Nganjo hil sen sil davu sapa hôôk tanasin-ato mu, ond mem Anutu le naanêêl sil naambe hil anivalok.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 + o 2:14 Sin 10:35*De hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to ond me-lalak Mose-te tanasin ani le, lemu yoo dawiing va vaalu be la nalohvu Mose-te tanasin keen-ato, om nambêênja taato nambe silate tanasin ti yoo neep hôôk sil alondpayo.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ke, om va sen dawiing-ato navu taato nambe vakasin sen Mose-te tanasin nêêl-ato yoo neep hôôk sil alondpayo, tonde yik sil alondpayo yoo navu sahi va nivasa yuuh va nipaya, osin sil akand navu be yoo danêêl nambe dawiing va vaalu lohvu, de va vaalu me-lohvu le.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 + o 2:16 2Ti 2:8*Tombe busin taamusin ond Anutu le naanêêl-ambe Yesu Kalisi le sahi omaahonôôn pin-ate vakasin sen navun yii-to naambe sen soo naanêêl langaah hôôk banye nivasaa-to.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 + o 2:17 Jem 2:19*Hong sen onanêêl nambe hong Yudaa-to, ond goo gawii-having Mose-te tanasin lôôt nambe le dôôvu hong, tonde goo natee hong ak nambe Anutu-te omaaho hong.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Galak va sen Anutu wiingin-ato ni, de galuus dumb lak tanasin lung la, om sen gahem naving mopaatôôv anivalok-ato.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 + o 2:19 Mat 15:14; Luk 18:9*Tonde gakam navu nambe onavu taato mopaatôôv anivalok vu hil amend kanôônd-ato keen, osin hil sen dando hôôk mekanuu-to ond onavu taato melangaah vu sil.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 + o 2:20 2Ti 3:5,15*Tonde onawiing tanasin vu hil sen lundkook maa-to, de onavu taahu hil sen daahen doosin va nambe unoopasiv-ato, tonde gakam navu having nambe Mose-te tanasin neep vu ham atombe kakook osin vakasin keen pin neep hôôk.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 + o 2:21 Saam 50:16-21; Mat 23:3-4*Keen, goo navu taahu hil vaalu, le nambe vaati om game navu taahu hong hôôk e? De onanêêl vu hil nambe me-langgôôndak va le, le sim goo nahôôndak va having.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Tonde onanêêl nambe hil-ame lambiing baayamb e, lemu goo nawiing, de ganimbaya in hil vaalu-te anutu tatuhin vaha, lemu onalukala silate dumb alo be onahôôndak silate va yuuh ame.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Tonde goo natee hong ak nambe galak Anutu-te tanasin ani, lemu sen onavu kalêêh tanasin-ato ond goo nawiing nindanjeen vu Anutu haale lak va nambêênja.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 + o 2:24 Ais 52:5; Esi 36:20*Keen, manyinjo lohvu Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiyaa-to nambe, “Hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to dayi de ham nawiing va nipaya nambêênja, tombe danêêl Anutu pale.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 + o 2:25 Jer 4:4; 9:25*Keen, sil galaah onaavim in taato naambe Anutu-te hil Yuda ti hong-ato, de osapa hôôk tanasin, ond manyinja nivasa. Le naambe sil lalaah onaavim bôôy, le ma de onavu kalêêh Anutu-te tanasin, ond manyinja nambe sen me-lalaah ganim naavi le.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 + o 2:26 Gal 5:6*Om nambêênja omaaho ti sen sil-ame lalaah naavii-to ond naambe navu samu Anutu-te tanasin pin, ond Anutu le ji omaahôô-ja naambe sen sil lalaah naavii-to.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Keen, Anutu wiing tanasin-ambe neep vu ham Yuda, tombe dalaah ham naavim having, le ma de ham navu kalêêh tanasin-anju. Om omaaho sen yoo nando de me-lalaah naavi le, lemu navu sapa hôôk tanasin keen-ato, ond yite mop-anja yoo le naanêêl hong langaah naambe hong kalêêsin om gale gako nyevahaan.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 + o 2:28 Jon 7:24; 8:39*In omaaho ti sen ni nambe Yuda mu, ond Anutu me-nayi nambe yite hil Yuda keen ti le, de hil lalaah naavind amu, ond Anutu me-nawiingin halaasin-anju le.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 + o 2:29 Diu 30:6; Kol 2:11; 1Ko 4:5; 2Ko 10:18*Nganjo omaaho ti sen lopayo nala timu vu hil Yuda-te Anutu, ond mem yi Yuda keen. Tonde va sen taato nambe omaaho ti tu Anutu-te hil ti keen ond yik sen lopayo nala timu vu Anutuu-to, in manyinjo Vavi Vaambuung oote kul-ande me-lak Mose-te tanasin-ato le. Om omaahonôôn-ame le gako hil naambêênjo jak e, nganjo Anutu yoo le gako yi jak.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.