Romanos 1
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 + o 1:1 Sin 9:15; 13:2; Gal 1:15*Sa Pol, Yesu Kalisi-te omaaho kul ti sa, sen yoo teey sa be saatu sinaale, tombe holin sa in nambe sa naanêêl Anutu-te banye nivasa langaah.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 + o 1:2 Lom 16:25-26; Tit 1:2*Yik banye nivasa sen Anutu yoo jôôy-ambe nêêl vu yite hil e mem sil lanêêl langaah bôôy-ambe neep hôôk kaapiyaa-to.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 + o 1:3 Mat 22:42; Lom 9:5; 2Ti 2:8*Banye nivasaa-jo lak Anutu Noow sen laam tu omaahonôôn vu Devit-ate hil vu taamusin-ato,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 + o 1:4 Sin 13:33*tombe Vavi Vaambuung taato yi laam langaah nambe yi omaaho niwêêk, Anutu Noow yi, in Anutu nêêl-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-ate, ond yik yate Omaaho Bop Yesu Kalisii-ju.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 + o 1:5 Sin 26:16-18; Lom 15:18; Gal 2:7-9*Ond yik yii-ja sen Anutu wiing samu samu vu hey, tonde wiing-ambe hey aatu sinaale in nambe hey gako haale jak-ambe hey naanêêl langaah vu omaahonôôn pin in nambe sil lambiing gaving yi timu be langgulis baambu.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Tonde yik ham Lom-anja, Anutu teey laas vu ham nambe ham naatu Yesu Kalisi-te hil gaving.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 + o 1:7 1Ko 1:2; 2Ko 1:1; Nam 6:25-26; Ep 1:2*Om sen sa kaavu kaapiyaa-jo laas vu ham Lom pin sen Anutu ahe naving ham-ambe teey ham in nambe ham oo naatu yite hil-ato. Yiiyate Aamangg Anutu yuuh Omaaho Bop Yesu Kalisi-te samu samu naas mando gaving ham-ambe ham alompayo nanjip melaas.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 + o 1:8 1Tes 1:8*Sa naanêêl-anja vu ham e, in hil lango be danêêl lohvu taaku pin nambe ham alompayo nala timu vu Yesu, ondeey sen sa naalohak vu Yesu Kalisii-to ond sa naapêêlis nala vu Anutu in ham pin.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 + o 1:9 Ep 1:16; Pil 1:8; 1Tes 2:5,10*Tombe Anutu ond sa naawiing yite kul osin sa longgpayo doos-ambe sa naanêêl Noow-ate banye nivasa langaah, tombe Anutu yoo lak ni nambe sa kangg oo navu ham hôôk lohakin nalak busin pin.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 + o 1:10 Sin 19:21; Lom 15:23,32*Tonde same alaas vu ham bôôy e, om sen sa navu kataangg Anutu lohvu busin pin nambe mak yoo wiingin ond mem busin ti sale naatovu mopaatôôv-ambe sa naas balup vu ham.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Soo aawiingin keen lôôt nambe sa naas aangge ham-ambe saambu Vavi Vaambuung-ate samu samu vaalu sen vu vu saa-to vu ham in kaandu ham.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Le mem ham awii-having-anja le kaandu sa, tonde saawii-having-anjo le kaandu ham, tombe mem yale aambu niwêêk vu yiiy vaha-vahaan naambêênjo.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 + o 1:13 Sin 19:21; Jon 15:16*Om halingg-aso, saambe ham anjak ni naambe soo naawiingin balon ngeeyaata nambe sa naas vu ham-ambe saambiing kul nôôn jak vu ham sen ham-ame Yudaa-to vaalu gaving, yik naambe sen saawiing-ambe nôôn ak vu hil vaalu vu taaku angôô-to, le sanêêngg mop ma.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Anutu vu kul hôôk sa namangg-ambe neep in nambe sa naanêêl vu hil Glik sen sil lalak va pin anii-to, de sa naanêêl vu hil vaalu sen me-lalak va nii-to gaving, tonde sa naanêêl vu hil osin kand, de sa naanêêl vu hil sen kand maa-to gaving,
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 ondeey sa kangg navu lôôt nambe sa naas naanêêl banye nivasa vu ham Lom gaving.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 + o 1:16 Saam 119:46; Mak 8:38; 1Ko 1:18,24; Sin 13:46*Keen, same naayêênin hil-ambe same naavun banye nivasaa-ju le, in tu Anutu-te niwêêk-ambe hil alondpayo nala timu vu Yesu be nako sil nalom vu va nipaya, hil Yuda lamunggin atonde mem hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to layesin.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 + o 1:17 Lom 3:21-22; Hab 2:4*Tonde banye nivasaa-jo navu taato nambe Anutu nayi yiiy nambe hil anivalok lak dangga timuu-jo nambe yaambiing gaving-ambe yalonggpayo na timu vu Yesu, yik lohvu sen sil kaavu Anutu-te vakasin lukaneep kaapiyaa-to nambe, “Omaaho ti nambe lopayo na timu vu Yesu ond Anutu le naanêêl yi naambe omaaho nivalok, tombe le mando metumin.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 + o 1:18 Ep 5:6; Kol 3:6; 2Tes 2:12*Yiiy nalak ni nambe Anutu ahekalin-ambe navu nipaya nyevahaan nalaam vu baandoni vu hil sen daluuh damind vu yi, de dawiing va nipaya be daanggôôl yite vakasin keen lak silate va nipayaa-to.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 + o 1:19 Sin 14:15-17; 17:24-28*In Anutu-te va pin-ame vun yi in sil e, vaalu neep langaah lohvu yanjak ni, in Anutu yoo taato langaah vu omaahonôôn lung la.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 + o 1:20 Iyop 12:7-9; Saam 19:1; Hiblu 11:3*Keen, vu bôôy sen Anutu hatung va pin nyendoos-ambe tok valup gêên-anjo, ond Anutu-te va vaalu sen omaahonôôn-ame lalohvu nambe lanji jak mend-ato, ond yik manyinjo nambe Anutu-te dangga osin niwêêk bopaata neep having yi danggata osin danggata, ond vaa-jo yoo neep langaah lôôt hôôk va pin sen Anutu samuu-to. Om omaahonôôn-ame lalohvu nambe lanjak alund in silate va nipaya de daanêêl naambe, “Same alak ni le.”
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 + o 1:21 Ep 4:17-18*In sil lalak Anutu ni, lemu sil-ame lako yi lak nambe yi Anutu le, de sil-ame kand vasa vu yi in va nivasa vasa pin sen navu vu sil-ato le. Nganjo sil akand navu sapa hôôk vakasin mali-malis amu, om sil akand ma be latu hil amend kanu.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 + o 1:22 Jer 10:14; 1Ko 1:20*Tombe sil dako sil ak nambe sil hil osin kand, le ma de sil akand ma,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 + o 1:23 Diu 4:15-19; Saam 106:20*de laluuh damind vu Anutu sen me-nayimb-ato yite nikaapulis, de dako omaahonôôn sen dayimb-ato kanund lak, osin dako manak ayuuh bik-ande nyêêy kanund lak-ambe dalohak vu sil.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 + o 1:24 Sin 14:16*Keen, dawiing nambêênja om Anutu nama yêêhin in sil, in nambe sil oo lambiing va nipaya sen sil ahend naving-ato, tombe sil oo danggin nind naavi paya.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 + o 1:25 Jer 13:25; 16:19; Lom 9:5*Tombe hil nambêênja lavuuh Anutu-te vakasin keen la, de lahilin-ambe dako vakasin tatuhin ak, tonde laluuh damind vu Anutu sen va pin danggakook-ato, de dako va sen Anutu hatung-ato lak-ambe dalohak vu vaa-ju, de nind baya in Anutu sen yiiy gako haale jak nanjip danggata osin danggataa-to, keen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Om sen Anutu nama yêêhin in sil in nambe sil oo mando hôôk silate va nipaya sen dawiingin lôôt-ato, ond vêêh-aso sil anind baya in silate mop anivalok sen lanjak vu moow-ato, de lahilin sil-ambe dawiing va sen me-lohvuu-to vu vêêh ango.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 + o 1:27 Lev 18:22; 20:13; 1Ko 6:9*Tonde yik moow-aso having nambêênja, nind baya in mopaatôôv anivalok sen sil gako vêêh-ato de sil alondpayo yoo navaav pavi-pavis nambe kin-ato in yoo gahôôv moow ango. Moow-anjo dawiing va nimumin having omaaho ango, tombe yoo dako nipaya nyevahaan lak silate va nipaya, tombe lohvu.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Om sen sil anind baya nambe sil-ame kand bu Anutu nanjip hôôk sil alondpayo le, ond Anutu nama yêêhin in sil-ambe yoo mondawiing va lohvu kand anipaya, tombe dawiing va nipaya vaha vaha sen me-lohvu nambe omaahonôôn-ame lambiing-ato le.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Lawiing va pin sen me-nivalok-ato de va nipaya pin pup hôôk sil alondpayo, mend nôôn in va lôôt, de dayi hil vaalu paya, londpayo nayiis sil in hil sen dahôôlis va nivasa ngeeyaataa-to, tonde dayiis hil-ambe dayimb, de danêêl sil, tonde davu tatuhin omaaho ango be dawiing sil paya, de yoo mondakaas naloh nanyendangga lak omaaho ango.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Tonde sil tatuhin vakasin anipaya lak omaaho ango hôôk hil amend, de dayi Anutu paya lôôt-ambe dayiis ngaamong vu yi, de danêêl vakasin palesin, tonde datee sil ak-ambe dawiing paang, de dapang va nipaya mo-moos valup, de davu kalêêh maandin ayuuh taandin lavand.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 De lundkook ma, de danêêl va le me-dawiing silate vakasin nôôn ak e, tonde sil ahend-ame naving halindin-aso noondin-aso daka le, de sil-ame kand pasiv in omaaho ango le.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Tombe Anutu-te tanasin nêêl nambe hil sen lambiing naambêênjo ond lohvu lanjimb-ambe lana mend nama. Om hil-anjo lalak tanasin-anjo ni, le ma de yoo mondawiing va nipaya nambêênjo. Tombe me-lawiing-anjo mu le, nganjo kand vasa in hil sen dawiing va nipaya nambêênjôô-to having.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.