Romanos 1

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 + o 1:1 Sin 9:15; 13:2; Gal 1:15*Sa Pol, Yesu Kalisi-te omaaho kul ti sa, sen yoo teey sa be saatu sinaale, tombe holin sa in nambe sa naanêêl Anutu-te banye nivasa langaah.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 + o 1:2 Lom 16:25-26; Tit 1:2*Yik banye nivasa sen Anutu yoo jôôy-ambe nêêl vu yite hil e mem sil lanêêl langaah bôôy-ambe neep hôôk kaapiyaa-to.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 + o 1:3 Mat 22:42; Lom 9:5; 2Ti 2:8*Banye nivasaa-jo lak Anutu Noow sen laam tu omaahonôôn vu Devit-ate hil vu taamusin-ato,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 + o 1:4 Sin 13:33*tombe Vavi Vaambuung taato yi laam langaah nambe yi omaaho niwêêk, Anutu Noow yi, in Anutu nêêl-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-ate, ond yik yate Omaaho Bop Yesu Kalisii-ju.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 + o 1:5 Sin 26:16-18; Lom 15:18; Gal 2:7-9*Ond yik yii-ja sen Anutu wiing samu samu vu hey, tonde wiing-ambe hey aatu sinaale in nambe hey gako haale jak-ambe hey naanêêl langaah vu omaahonôôn pin in nambe sil lambiing gaving yi timu be langgulis baambu.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Tonde yik ham Lom-anja, Anutu teey laas vu ham nambe ham naatu Yesu Kalisi-te hil gaving.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 + o 1:7 1Ko 1:2; 2Ko 1:1; Nam 6:25-26; Ep 1:2*Om sen sa kaavu kaapiyaa-jo laas vu ham Lom pin sen Anutu ahe naving ham-ambe teey ham in nambe ham oo naatu yite hil-ato. Yiiyate Aamangg Anutu yuuh Omaaho Bop Yesu Kalisi-te samu samu naas mando gaving ham-ambe ham alompayo nanjip melaas.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 + o 1:8 1Tes 1:8*Sa naanêêl-anja vu ham e, in hil lango be danêêl lohvu taaku pin nambe ham alompayo nala timu vu Yesu, ondeey sen sa naalohak vu Yesu Kalisii-to ond sa naapêêlis nala vu Anutu in ham pin.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 + o 1:9 Ep 1:16; Pil 1:8; 1Tes 2:5,10*Tombe Anutu ond sa naawiing yite kul osin sa longgpayo doos-ambe sa naanêêl Noow-ate banye nivasa langaah, tombe Anutu yoo lak ni nambe sa kangg oo navu ham hôôk lohakin nalak busin pin.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 + o 1:10 Sin 19:21; Lom 15:23,32*Tonde same alaas vu ham bôôy e, om sen sa navu kataangg Anutu lohvu busin pin nambe mak yoo wiingin ond mem busin ti sale naatovu mopaatôôv-ambe sa naas balup vu ham.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Soo aawiingin keen lôôt nambe sa naas aangge ham-ambe saambu Vavi Vaambuung-ate samu samu vaalu sen vu vu saa-to vu ham in kaandu ham.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Le mem ham awii-having-anja le kaandu sa, tonde saawii-having-anjo le kaandu ham, tombe mem yale aambu niwêêk vu yiiy vaha-vahaan naambêênjo.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 + o 1:13 Sin 19:21; Jon 15:16*Om halingg-aso, saambe ham anjak ni naambe soo naawiingin balon ngeeyaata nambe sa naas vu ham-ambe saambiing kul nôôn jak vu ham sen ham-ame Yudaa-to vaalu gaving, yik naambe sen saawiing-ambe nôôn ak vu hil vaalu vu taaku angôô-to, le sanêêngg mop ma.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Anutu vu kul hôôk sa namangg-ambe neep in nambe sa naanêêl vu hil Glik sen sil lalak va pin anii-to, de sa naanêêl vu hil vaalu sen me-lalak va nii-to gaving, tonde sa naanêêl vu hil osin kand, de sa naanêêl vu hil sen kand maa-to gaving,
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 ondeey sa kangg navu lôôt nambe sa naas naanêêl banye nivasa vu ham Lom gaving.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 + o 1:16 Saam 119:46; Mak 8:38; 1Ko 1:18,24; Sin 13:46*Keen, same naayêênin hil-ambe same naavun banye nivasaa-ju le, in tu Anutu-te niwêêk-ambe hil alondpayo nala timu vu Yesu be nako sil nalom vu va nipaya, hil Yuda lamunggin atonde mem hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to layesin.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 + o 1:17 Lom 3:21-22; Hab 2:4*Tonde banye nivasaa-jo navu taato nambe Anutu nayi yiiy nambe hil anivalok lak dangga timuu-jo nambe yaambiing gaving-ambe yalonggpayo na timu vu Yesu, yik lohvu sen sil kaavu Anutu-te vakasin lukaneep kaapiyaa-to nambe, “Omaaho ti nambe lopayo na timu vu Yesu ond Anutu le naanêêl yi naambe omaaho nivalok, tombe le mando metumin.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 + o 1:18 Ep 5:6; Kol 3:6; 2Tes 2:12*Yiiy nalak ni nambe Anutu ahekalin-ambe navu nipaya nyevahaan nalaam vu baandoni vu hil sen daluuh damind vu yi, de dawiing va nipaya be daanggôôl yite vakasin keen lak silate va nipayaa-to.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 + o 1:19 Sin 14:15-17; 17:24-28*In Anutu-te va pin-ame vun yi in sil e, vaalu neep langaah lohvu yanjak ni, in Anutu yoo taato langaah vu omaahonôôn lung la.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 + o 1:20 Iyop 12:7-9; Saam 19:1; Hiblu 11:3*Keen, vu bôôy sen Anutu hatung va pin nyendoos-ambe tok valup gêên-anjo, ond Anutu-te va vaalu sen omaahonôôn-ame lalohvu nambe lanji jak mend-ato, ond yik manyinjo nambe Anutu-te dangga osin niwêêk bopaata neep having yi danggata osin danggata, ond vaa-jo yoo neep langaah lôôt hôôk va pin sen Anutu samuu-to. Om omaahonôôn-ame lalohvu nambe lanjak alund in silate va nipaya de daanêêl naambe, “Same alak ni le.”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 + o 1:21 Ep 4:17-18*In sil lalak Anutu ni, lemu sil-ame lako yi lak nambe yi Anutu le, de sil-ame kand vasa vu yi in va nivasa vasa pin sen navu vu sil-ato le. Nganjo sil akand navu sapa hôôk vakasin mali-malis amu, om sil akand ma be latu hil amend kanu.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 + o 1:22 Jer 10:14; 1Ko 1:20*Tombe sil dako sil ak nambe sil hil osin kand, le ma de sil akand ma,
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 + o 1:23 Diu 4:15-19; Saam 106:20*de laluuh damind vu Anutu sen me-nayimb-ato yite nikaapulis, de dako omaahonôôn sen dayimb-ato kanund lak, osin dako manak ayuuh bik-ande nyêêy kanund lak-ambe dalohak vu sil.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 + o 1:24 Sin 14:16*Keen, dawiing nambêênja om Anutu nama yêêhin in sil, in nambe sil oo lambiing va nipaya sen sil ahend naving-ato, tombe sil oo danggin nind naavi paya.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 + o 1:25 Jer 13:25; 16:19; Lom 9:5*Tombe hil nambêênja lavuuh Anutu-te vakasin keen la, de lahilin-ambe dako vakasin tatuhin ak, tonde laluuh damind vu Anutu sen va pin danggakook-ato, de dako va sen Anutu hatung-ato lak-ambe dalohak vu vaa-ju, de nind baya in Anutu sen yiiy gako haale jak nanjip danggata osin danggataa-to, keen.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Om sen Anutu nama yêêhin in sil in nambe sil oo mando hôôk silate va nipaya sen dawiingin lôôt-ato, ond vêêh-aso sil anind baya in silate mop anivalok sen lanjak vu moow-ato, de lahilin sil-ambe dawiing va sen me-lohvuu-to vu vêêh ango.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 + o 1:27 Lev 18:22; 20:13; 1Ko 6:9*Tonde yik moow-aso having nambêênja, nind baya in mopaatôôv anivalok sen sil gako vêêh-ato de sil alondpayo yoo navaav pavi-pavis nambe kin-ato in yoo gahôôv moow ango. Moow-anjo dawiing va nimumin having omaaho ango, tombe yoo dako nipaya nyevahaan lak silate va nipaya, tombe lohvu.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Om sen sil anind baya nambe sil-ame kand bu Anutu nanjip hôôk sil alondpayo le, ond Anutu nama yêêhin in sil-ambe yoo mondawiing va lohvu kand anipaya, tombe dawiing va nipaya vaha vaha sen me-lohvu nambe omaahonôôn-ame lambiing-ato le.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Lawiing va pin sen me-nivalok-ato de va nipaya pin pup hôôk sil alondpayo, mend nôôn in va lôôt, de dayi hil vaalu paya, londpayo nayiis sil in hil sen dahôôlis va nivasa ngeeyaataa-to, tonde dayiis hil-ambe dayimb, de danêêl sil, tonde davu tatuhin omaaho ango be dawiing sil paya, de yoo mondakaas naloh nanyendangga lak omaaho ango.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Tonde sil tatuhin vakasin anipaya lak omaaho ango hôôk hil amend, de dayi Anutu paya lôôt-ambe dayiis ngaamong vu yi, de danêêl vakasin palesin, tonde datee sil ak-ambe dawiing paang, de dapang va nipaya mo-moos valup, de davu kalêêh maandin ayuuh taandin lavand.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 De lundkook ma, de danêêl va le me-dawiing silate vakasin nôôn ak e, tonde sil ahend-ame naving halindin-aso noondin-aso daka le, de sil-ame kand pasiv in omaaho ango le.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Tombe Anutu-te tanasin nêêl nambe hil sen lambiing naambêênjo ond lohvu lanjimb-ambe lana mend nama. Om hil-anjo lalak tanasin-anjo ni, le ma de yoo mondawiing va nipaya nambêênjo. Tombe me-lawiing-anjo mu le, nganjo kand vasa in hil sen dawiing va nipaya nambêênjôô-to having.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.