Romanos 16

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saawiingin nambe yiiy vangaangg Pibi naas balup vu ham ond ham samu yi, in nawiing kul-ambe nahôôvu hil bel-ate vu Senkia.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Om ham akam bu Omaaho Bop-ambe ham gako yiiy vangaangg Pibii-ja jak nivasa be mando gaving ham, in yiiy sen Anutu-te hil yiiy-ato ond yaambiing va nivasa naambêênjo. De naambe nimeen ti neep vu yi ond ham andôôvu yi, in nahôôvu hil ngeeyaata tonde nahôôvu sa having.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 + o 16:3 Sin 18:2,18,26*Ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Pliska yuuh laya Akwila, in waay ahondoos naawiing Yesu Kalisi-te kul.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Yuuh oo samu yuuh bôôy in nambe yuuh lanjimb dukanaah sahenggbaan le ma. Tombe same yoo timu sa kangg vasa vu yuuh e, nganjo hil bel-ate pin sen sil-ame Yudaa-to ond dapêêlis having vu yuuh.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 + o 16:5 1Ko 16:15,19; 2Ti 1:15*Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samu na vu hil bel-ate sen dasupin sil hôôk yuuh ambaand-ambe dalohak-ato gaving. De ham naanêêl sate vakasin samu samu na vu sate omaaho Epinitas, de yi ond yoo tu Kalisi-te omaaho munggin hil pin sen dando lohvu Esia-te taaku pin-ato.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Tonde ham naanêêl vu Malia sen nawiing kul ngeeyaata niwêêk lôôt-ambe nahôôvu ham-ato.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Andlonikas ayuuh Junias in waay dangga timu, tombe waay ahondoos aaluus kalaambus hôôk ti bôôy in waay aanêêl banye nivasa langaah-ato. Ond yuuh oo latu Kalisi-te hil munggin, le mem sa taamu, tonde yuuh haalend bop vu sinaale-so.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samu na vu sate omaaho Amplietas, in Omaaho Bop-ate omaaho yi having-ato.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Eban, in nawiing Kalisi-te kul having yiiy-ato, tonde ham naanêêl vu sate omaaho Stekis gaving.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Apelis, sen navu sapa hôôk Kalisi keen-ato, tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Alistobulas-aso yite hil sen dando hôôk bayêên timuu-to.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 De ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Helodion sen haay ahondoos-ate danggakook timuu-to, tonde ham naanêêl vu Nasisas gaving yite hil sen dando hôôk bayêên timu be sil latu Omaaho Bop-ate hil-ato.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samu na vu Talaipina yuuh Talaiposa, in yuuh dawiing Omaaho Bop-ate kul aniwêêk, de ham naanêêl vu sate omaaho Pesis in nawiing Omaaho Bop-ate kul lôôt.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 + o 16:13 Mak 15:21*Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Lupus sen tu Omaaho Bop-ate omaaho osin haale bop-ato, de ham naanêêl vu tangganaan sen tu sate ataak having-ato.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Asinklitas ayuuh Pligon, de Hemis ayuuh Patlobas de Hemas, tonde vu yiiy halingg-aso sen dando having sil-anjuuto.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Pilologas ayuuh Julia, de Nelias ayuuh vanga, de Olimpas, tonde vu Anutu-te hil pin sen dando having sil-ato.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 + o 16:16 1Ko 16:20; 1Pi 5:14*Ham sen ham atu Anutu-te hil-ato ond ham anôôh halim-aso namand in taato naambe ham ahem naving ham. Ke, Kalisi-te hil bel-ate lu ti ti pin vuu-jo lanêêl vakasin samu samuu-ja laas vu ham having.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 + o 16:17 Mat 7:15; Tit 3:10*Halingg-aso, sa naanêêl vu ham e. Ham oo angge nivasa in hil sen daasuh Kalisi-te hil-ambe davu kape sil-ato, in hil-anju davu mahôôh Yesu-te tanasin sen ham hako lung laa-to, om ham galuuh damim vu sil.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 + o 16:18 Pil 3:19; Kol 2:4; 2Pi 2:3*In hil nambêênja ond me-dawiing yate Omaaho Bop Kalisi-te kul e, nganjo yoo kand navu va nipaya sen nindkala in nambe lambiing-ato, tombe danêêl vakasin anivasa vasa osin nanyêên vu omaahonôôn sen me-kand navu va nipayaa-to be davu tatuhin sil.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 + o 16:19 Lom 1:8; Mat 10:16; 1Ko 14:20*Hil pin lango ham banyem lung la nambe ham navu sapa hôôk Anutu-te vakasin, tombe sa kangg vasa lôôt in ham, om saawiingin nambe ham oo anjak va nivasa ni lôôt, de ham akam-ame bu va nipaya le.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 + o 16:20 Lom 15:33; Jen 3:15*Anutu sen nawiing-ambe yalonggpayo melaas nalak-ato ond ngaaho lak in baake Saalang tatêêl-ambe nanjip hôôk ham vaham kambini. Ke, yate Omaaho Bop Yesu-te samu samu naas mando gaving ham.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 + o 16:21 Sin 16:1-2; 19:22; 20:4*Tonde sate omaaho Timoti sen haay ahondoos naawiing kul hôôk tii-to, ond wiing yite vakasin samu samu laas vu ham having. Tonde Lusias ayuuh Jeson de Sosipata sen yik hey dangga timuu-to ond yik lawiing vakasin samu samu laas vu ham having.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Tonde sa Tetias ond Pol nêêl vakasin-anjo tombe sa kaavu lukala kaapiyaa-jo. Ond yiiy ahondoos yaatu Omaaho Bop-ate hil om sa lavangg hôôk ham lak vakasin samu samuu-ja.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 + o 16:23 1Ko 1:14*Tonde Gaias sen nanggin sa nivasa hôôk yite bayêên-ato, de hil bel-ate pin lala dalohak hôôk yite bayêên alo, ond wiing yite vakasin samu samu laas vu ham having. Tonde yiiy halingg Kwotas ayuuh Elastas sen nawiing kul-ambe nanggin kaansol taaku bop-anjo silate monêê-to, ond yuuh lawiing yuuhate vakasin samu samu laas vu ham having.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [Yate Omaaho Bop Yesu Kalisi-te samu samu naas mando gaving ham pin. Keen.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 + o 16:25 Ep 1:9; 3:5,9; Kol 1:26*Yiiy gako Anutu haale jak, in yite niwêêk neep om le kaandu ham nohvu banye nivasa nêêl-ambe saanêêl Yesu Kalisi-te vakasin vu ham-ato. Vakasin-anjo yoo vun yi boyambôôy, de omaahonôôn-ame dalak ni le, le mem Anutu taato laam langaah.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 + o 16:26 Lom 1:5*Anutu sen yoo nando danggataa-to ond gêên-anjo yoo taato vakasin-anjo langaah hôôk vakasin sen yite hil kaavuu-to be hey naanêêl vakasin-anjo langaah vu omaahonôôn pin, lohvu Anutu nêêl in nambe omaahonôôn pin lambiing gaving-ambe sil sapa hôôk yite mopaatôôv.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 + o 16:27 1Ti 1:17; Jut 25*Anutu timu sen-anjo ond omaaho osin kakook keen, om yakangg bu kul sen Yesu Kalisi wiing-ato be yiiy gako Anutu haale jak danggata osin danggata. Keen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.