Romanos 16
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 Saawiingin nambe yiiy vangaangg Pibi naas balup vu ham ond ham samu yi, in nawiing kul-ambe nahôôvu hil bel-ate vu Senkia.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Om ham akam bu Omaaho Bop-ambe ham gako yiiy vangaangg Pibii-ja jak nivasa be mando gaving ham, in yiiy sen Anutu-te hil yiiy-ato ond yaambiing va nivasa naambêênjo. De naambe nimeen ti neep vu yi ond ham andôôvu yi, in nahôôvu hil ngeeyaata tonde nahôôvu sa having.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 + o 16:3 Sin 18:2,18,26*Ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Pliska yuuh laya Akwila, in waay ahondoos naawiing Yesu Kalisi-te kul.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Yuuh oo samu yuuh bôôy in nambe yuuh lanjimb dukanaah sahenggbaan le ma. Tombe same yoo timu sa kangg vasa vu yuuh e, nganjo hil bel-ate pin sen sil-ame Yudaa-to ond dapêêlis having vu yuuh.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 + o 16:5 1Ko 16:15,19; 2Ti 1:15*Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samu na vu hil bel-ate sen dasupin sil hôôk yuuh ambaand-ambe dalohak-ato gaving. De ham naanêêl sate vakasin samu samu na vu sate omaaho Epinitas, de yi ond yoo tu Kalisi-te omaaho munggin hil pin sen dando lohvu Esia-te taaku pin-ato.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Tonde ham naanêêl vu Malia sen nawiing kul ngeeyaata niwêêk lôôt-ambe nahôôvu ham-ato.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Andlonikas ayuuh Junias in waay dangga timu, tombe waay ahondoos aaluus kalaambus hôôk ti bôôy in waay aanêêl banye nivasa langaah-ato. Ond yuuh oo latu Kalisi-te hil munggin, le mem sa taamu, tonde yuuh haalend bop vu sinaale-so.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samu na vu sate omaaho Amplietas, in Omaaho Bop-ate omaaho yi having-ato.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Eban, in nawiing Kalisi-te kul having yiiy-ato, tonde ham naanêêl vu sate omaaho Stekis gaving.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Apelis, sen navu sapa hôôk Kalisi keen-ato, tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Alistobulas-aso yite hil sen dando hôôk bayêên timuu-to.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 De ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Helodion sen haay ahondoos-ate danggakook timuu-to, tonde ham naanêêl vu Nasisas gaving yite hil sen dando hôôk bayêên timu be sil latu Omaaho Bop-ate hil-ato.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samu na vu Talaipina yuuh Talaiposa, in yuuh dawiing Omaaho Bop-ate kul aniwêêk, de ham naanêêl vu sate omaaho Pesis in nawiing Omaaho Bop-ate kul lôôt.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 + o 16:13 Mak 15:21*Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Lupus sen tu Omaaho Bop-ate omaaho osin haale bop-ato, de ham naanêêl vu tangganaan sen tu sate ataak having-ato.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Asinklitas ayuuh Pligon, de Hemis ayuuh Patlobas de Hemas, tonde vu yiiy halingg-aso sen dando having sil-anjuuto.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Tonde ham naanêêl sate vakasin samu samuu-jo na vu Pilologas ayuuh Julia, de Nelias ayuuh vanga, de Olimpas, tonde vu Anutu-te hil pin sen dando having sil-ato.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 + o 16:16 1Ko 16:20; 1Pi 5:14*Ham sen ham atu Anutu-te hil-ato ond ham anôôh halim-aso namand in taato naambe ham ahem naving ham. Ke, Kalisi-te hil bel-ate lu ti ti pin vuu-jo lanêêl vakasin samu samuu-ja laas vu ham having.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 + o 16:17 Mat 7:15; Tit 3:10*Halingg-aso, sa naanêêl vu ham e. Ham oo angge nivasa in hil sen daasuh Kalisi-te hil-ambe davu kape sil-ato, in hil-anju davu mahôôh Yesu-te tanasin sen ham hako lung laa-to, om ham galuuh damim vu sil.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 + o 16:18 Pil 3:19; Kol 2:4; 2Pi 2:3*In hil nambêênja ond me-dawiing yate Omaaho Bop Kalisi-te kul e, nganjo yoo kand navu va nipaya sen nindkala in nambe lambiing-ato, tombe danêêl vakasin anivasa vasa osin nanyêên vu omaahonôôn sen me-kand navu va nipayaa-to be davu tatuhin sil.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 + o 16:19 Lom 1:8; Mat 10:16; 1Ko 14:20*Hil pin lango ham banyem lung la nambe ham navu sapa hôôk Anutu-te vakasin, tombe sa kangg vasa lôôt in ham, om saawiingin nambe ham oo anjak va nivasa ni lôôt, de ham akam-ame bu va nipaya le.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 + o 16:20 Lom 15:33; Jen 3:15*Anutu sen nawiing-ambe yalonggpayo melaas nalak-ato ond ngaaho lak in baake Saalang tatêêl-ambe nanjip hôôk ham vaham kambini. Ke, yate Omaaho Bop Yesu-te samu samu naas mando gaving ham.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 + o 16:21 Sin 16:1-2; 19:22; 20:4*Tonde sate omaaho Timoti sen haay ahondoos naawiing kul hôôk tii-to, ond wiing yite vakasin samu samu laas vu ham having. Tonde Lusias ayuuh Jeson de Sosipata sen yik hey dangga timuu-to ond yik lawiing vakasin samu samu laas vu ham having.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Tonde sa Tetias ond Pol nêêl vakasin-anjo tombe sa kaavu lukala kaapiyaa-jo. Ond yiiy ahondoos yaatu Omaaho Bop-ate hil om sa lavangg hôôk ham lak vakasin samu samuu-ja.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 + o 16:23 1Ko 1:14*Tonde Gaias sen nanggin sa nivasa hôôk yite bayêên-ato, de hil bel-ate pin lala dalohak hôôk yite bayêên alo, ond wiing yite vakasin samu samu laas vu ham having. Tonde yiiy halingg Kwotas ayuuh Elastas sen nawiing kul-ambe nanggin kaansol taaku bop-anjo silate monêê-to, ond yuuh lawiing yuuhate vakasin samu samu laas vu ham having.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Yate Omaaho Bop Yesu Kalisi-te samu samu naas mando gaving ham pin. Keen.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 + o 16:25 Ep 1:9; 3:5,9; Kol 1:26*Yiiy gako Anutu haale jak, in yite niwêêk neep om le kaandu ham nohvu banye nivasa nêêl-ambe saanêêl Yesu Kalisi-te vakasin vu ham-ato. Vakasin-anjo yoo vun yi boyambôôy, de omaahonôôn-ame dalak ni le, le mem Anutu taato laam langaah.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 + o 16:26 Lom 1:5*Anutu sen yoo nando danggataa-to ond gêên-anjo yoo taato vakasin-anjo langaah hôôk vakasin sen yite hil kaavuu-to be hey naanêêl vakasin-anjo langaah vu omaahonôôn pin, lohvu Anutu nêêl in nambe omaahonôôn pin lambiing gaving-ambe sil sapa hôôk yite mopaatôôv.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 + o 16:27 1Ti 1:17; Jut 25*Anutu timu sen-anjo ond omaaho osin kakook keen, om yakangg bu kul sen Yesu Kalisi wiing-ato be yiiy gako Anutu haale jak danggata osin danggata. Keen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.