Romanos 15
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 Yiiy sen yiiy naawii-having niwêêk-ato ond yiiy kaandu hil sen me-lawii-having niwêêk e de londpayo yu-yuuh in va vaaluu-to, de yame yoo aambiing va nohvu yakangg e.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 + o 15:2 Lom 14:19; 1Ko 9:19; 10:24,33*Yiiy pin ond yiiy ti ti yoo aambiing va nivasa nohvu hil sen dando ngaaho vu yiiy-ato lanji be kand vasa, le mem le kaandu sil-ambe lambiing gaving niwêêk jak.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 + o 15:3 Saam 69:9*Yik nambe sen Kalisi ond me-yoo nawiing va in nambe dôôvu yi le, nganjo nawiing va lohvu Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya vu munggin-ato nambe, “Vakasin palesin sen hil danêêl ak hong-ato ond sa vaaku nimeen ak.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 + o 15:4 Lom 4:23-24; 1Ko 10:11*Tonde Anutu-te vakasin pin sen sil kaavu bôôy-ambe neep hôôk kaapiyaa-to, ond sil kaavu in nambe bêêl yakangg jak osin kaandu yiiy, de biing-ambe yiiy baale niwêêk-ambe yaambiing gaving, tombe mem yiiy monggatung mengg in busin sen Anutu gako yiiy naah-ato.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 De Anutu sen navu kaandu omaahonôôn alondpayo be daale niwêêk-ato, ond yik yoo dôôvu ham-ambe ham alompayo javuh ti be ham sapa hôôk Yesu Kalisi vaha,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 in nambe ham alompayo osin ham lavam javuh ti de ham gako yate Omaaho Bop Yesu Kalisi-te Mangganaan Anutu haale jak.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 + o 15:7 Lom 14:1*Om ham pin gako halim-aso jak nivasa nohvu sen Kalisi hako ham ak-ato in nambe ham ambiing Anutu haale naatu bop jak.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 + o 15:8 Mat 15:24* + o 15:8-9 Sin 3:25; Lom 11:30; Saam 18:49*Om sa naanêêl vu ham naambe Kalisi tu hil kul ti in nambe dôôvu hil Yuda. Wiing nambêênjo in taato naambe Anutu nêêl vakasin keen, tonde biing-ambe Anutu-te vakasin pin sen jôôy vu hil Yuda-te himbop-aso bôôy-ato nôôn jak.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Tonde yik wiing in nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lanji naambe Anutu ka pasiv in sil, om sil gako haale jak nohvu sen yite vakasin neep hôôk kaapiyaa-to nambe,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 + o 15:10 Diu 32:43*Tonde Anutu-te vakasin ango neep hôôk kaapiya having nambe,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 + o 15:11 Saam 117:1*Tonde vakasin boow ti nêêl having nambe,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 + o 15:12 Ais 11:10; Taato 5:5*Tonde Yesaia nêêl Anutu-te vakasin langaah having nambe,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Om Anutu sen nawiing-ambe yiiy natung mengg in yii-to, ond biing-ambe ham akam vasa lôôt, tonde ham alompayo nanjip melaas lôôt jak sen ham nawii-having yi timuu-to, tombe mem Vavi Vaambuung bu niwêêk vu ham-ambe ham oo monggatung mem in Anutu niwêêk lôôt.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Halingg-aso, sa kangg oo vu be sa lak ni nambe ham nawiing va nivasa ngeeyaata, tonde ham alak vakasin keen ani lôôt, om yik ham oo alohvu nambe ham naanêêl tanasin vu ham.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Vakasin vaalu sen sa navu kaavu laas vu ham-ato ond vakasin osin niwêêk, lemu same naayêênin e, nganjo sa kaavu laas in nambe bêêl ham alum jak, in Anutu yoo vu kul-anjo hôôk sa namangg.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 + o 15:16 Lom 1:5; 11:13; 12:1; Pil 2:17*Om wiing-ambe saatu Yesu Kalisi-te kul vaha in nambe sana naanêêl Anutu-te banye nivasa langaah vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to. Saalohvu hil kul vaha sen datung salivangin-ato ti be sa naanêêl Anutu-te banye nivasa, in nambe Vavi Vaambuung biing-ambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to daatu vaambuung, tombe sil daatu salivangin nivasa nohvu Anutu ji be ahe nivasa in-ato.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Keen, Yesu Kalisi navu kaandu sa be haay ahondoos naawiing kul hôôk ti, ondeey sa natee sa lak in kul sen sa naawiing vu Anutuu-jôôto.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 + o 15:18 2Ko 3:5*Lemu sa naayêênin nambe same naanêêl omaaho ango-te vakasin e, nganjo yik sa naanêêl kul timu sen Kalisi vu niwêêk vu sate vakasin osin kul sen sa naawiing-ato, tombe mem hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lango osin layi be sil lahilin sil alondpayo be lalom davu sapa Anutu.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 In Anutu vu niwêêk nambêênjo vu sa tombe saawiing taahu taahu osin niwêêk vaha vaha, tonde Vavi Vaambuung vu niwêêk vu sa having, tombe sa hako kul ak vu Yelusalem-ambe saanêêl Kalisi-te banye nivasa pin. Sa hatup hôôk taaku pin-ambe sala hato taaku Ililikam.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 + o 15:20 2Ko 10:15-16*Kul nambêênjo ond soo naawiingin nambe sa naanêêl banye nivasa vu taaku vaalu sen hil-ame lala lanêêl Kalisi-te banye langaah vu sil e de yoo daahen doosin-ato, in same aawiingin nambe sa daav bayêên jakana ngaandiin sen omaaho ango valaah-ato le, malis.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 + o 15:21 Ais 52:15*Yik soo aawiingin nambe aambiing nohvu sen Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiyaa-to nambe, “Hil sen me-lango banyêê-to ond sil e lanji nôôn,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 + o 15:22 Lom 1:10-13*Tombe kul-anjo nahilin sate mopaatôôv balon ngeeyaata lôôt ondeey same alaas vu ham e.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Lemu ta ngeeyaata ond sahengg oo naving lôôt in nambe sa naas aangge ham le ma, nganjo gêên ond kul ma in sa vu nganjo.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 + o 15:24 1Ko 16:6*Om sa navu ana Spen, lemu sale anaas balup-anja be saangge ham naamunggin e mem sana. Saawiingin nambe mando gaving ham daka vêêl-ambe sa kangg vasa dukanaah, le mem ham e naanggiiy sa na gato mop Spen.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 + o 15:25 Sin 19:21; 24:17*Lemu gêên-anjo ond sa navu ana Yelusalem-ambe saandôôvu Anutu-te hil vuu-ju le,
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 + o 15:26 1Ko 16:1; 2Ko 8:1; 9:2,12*in hil Makedonia osin Akaia yoo lanêêl lung la nambe daasupin salivangin-ambe lambu na Yelusalem in dôôvu Anutu-te hil sen dativak in va yuuh amêê-to.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 + o 15:27 Lom 9:4; 1Ko 9:11*Sil akand vasa nambe landôôvu hil Yelusalem naambêênjo, ond nivasa, in hil Yelusalem-ate nyevahaan neep vu sil. Hil Yuda lanêêl banye nivasa be hôôvu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to kanund, tombe yik nyevahaan-anju neep vu sil, om sil oo landôôvu hil Yuda jak va sil naavind-ate.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Om saawiingin nambe saambu salivangin-anjo dukana hil Yelusalem namand anivalok-ambe kul-anjo jung na le, tonde mem sa naas balup vu ham-ambe sana Spen.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 + o 15:29 Lom 1:11*Tombe sa lak ni nambe sa naas balup vu ham ond Kalisi le biing samu samu bopaata vu yiiy pin.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 + o 15:30 2Ko 1:11; Kol 4:3; 2Tes 3:1*Halingg-aso, saawiingin nambe ham akam oo bu yate Omaaho Bop Yesu Kalisi osin va sen Vavi Vaambuung wiing-ambe yahengg naving yiiy-ato, om ham anohak niwêêk lôôt in kaandu sate lohakin, in naambe Anutu dôôvu sa,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 tombe biing-ambe hil Yudia vaalu sen me-lawii-having Yesuu-to ond me-lanôôh sa le, tonde ham anohak in Anutu biing-ambe yite hil vu Yelusalem lambu vêêl salivangin sen sa nako la in nambe dôôvu sil-anjôôto.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Tonde mem naambe Anutu wiingin ond sa naas balup vu ham osin sa kangg vasa be sa sawaah gaving ham vêêl e.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Anutu sen nawiing-ambe yalongg neep melaas-ato ond naas mando gaving ham pin. Keen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.