Romanos 11

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 + o 11:1 1Sml 12:22; Saam 94:14; Pil 3:5*Ke, om gêên saanjingin naambe mak Anutu luus yite hil Islel la valok-ate? Malis lôôt. Yik sa Islel ti having, de Abalaam-ate hil vu taamusin ti sa, in sate dangga neep vu Benyaamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anutu me-luus hil sen yoo holin sil bôôy-ato le. Mak vakasin sen lak Eliya be neep hôôk kaapiyaa-to ond ham alak ni, sen Eliya wiing vakasin vu hil Islel vu Anutu nambe,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 + o 11:3 1King 19:10,14*“Omaaho Bop-e, layiis gate hil sen danêêl gate vakasin langaah-ato be layimb, tonde sil kawiiy gate alata pin la, de sa timu soo naahen nando, tombe sil davu salo sa in nambe lanyiis sa be saanggimb.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 + o 11:4 1King 19:18*Le Anutu nêêl vakasin vaati laah vu Eliya? Nêêl nambe, “Saahilin sate hil 7 taosen-ambe dando, ond sil-ame datung kaatu vu anutu tatuhin vaha Bal e.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 + o 11:5 Lom 9:27*Tombe yik gêên-anjo having, ond Anutu yoo holin hil lavuuti lak yite samu samu be sil dando.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 + o 11:6 Gal 3:18*Keen, Anutu yoo wiing samu samu vu sil-ambe holin sil, lemu yame naanêêl naambe lawiing kul anivasa om wiing samu samu vu sil lukalaah nyevahaan e, naambêênjo ond me-wiing samu samu vu sil keen e.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 + o 11:7 Lom 9:31*Om yale naanêêl naambe vaati? Hil Islel mend navu sapa nambe Anutu ji sil anivasa, le ma de me-nayi sil pin anind vasa le, nganjo sil vaalu ond Anutu holin sil alu ti lak, be nayi sil anivasa, tonde sil vaalu pin nanyend hamil om me-latokak nôôn e,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 + o 11:8 Diu 29:4; Ais 29:10*lohvu Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiyaa-to nambe,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 + o 11:9 Saam 69:22-23; 35:8*Tonde yik Devit nêêl having nambe,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 + o 11:11 Sin 13:46; Lom 10:19*Ke, om saanjingin e, naambe mak hil Islel lalupakêê-to ond lala mend ma valok-ate? Malis lôôt. Yik sil kalêêh vakasin om Anutu nako hil vaalu sen sil-ame Islel-ato dalaah vu yi, in nambe hil Islel lanji be londpayo nipaya in vaa-ju.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ke, Islel kalêêh vakasin om Anutu wiing samu samu vu omaahonôôn pin. Islel laluuh damind vu Anutu, tombe manyinju wiing-ambe va nivasa tovu hil vaalu sen sil-ame Islel-ato, om naambe hil Islel pin langgilin sil naah osin doos vu Anutu ond manyinja le dôôvu omaahonôôn pin nivasa lôôt.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Om sa naanêêl vu ham vaalu sen ham-ame Islel-ato naambe hamate sinaale sa, om soo naapêêlis in kul sen sa naawiing-anjôôto,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 in nambe mak saambiing-ambe sate hil Islel e mend nôôn in nôôn anivasa sen ham nakôô-to, le mem sa gako sil vaalu lanom gaving.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 In Anutu luus hil Islel atonde mem vu mamaal vu omaahonôôn vu taaku pin, om naambe Anutu gako hil Islel landukanom ond manyinjo nambe sen sil kandi lak yesin laah vu hil yimbin-atêêto.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 + o 11:16 Nam 15:17-21; Esi 44:30*In hil Islel-anju ond Anutu hako silate hil munggin-ambe latu yite va, ond yik hako silate hil taamusin latu yite va having. Yik nambe sen haah-ato, in haah kangga nivasa ond haah nama pin sen bulak naah vu taamusin-ato le nivasa gaving.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 + o 11:17 Ep 2:11-19*Anutu kalêêh haah olivnama heey-ambe lôôh vêêl, tonde hako haah oliv bamaan nama hong-ambe hanyum hong lukalaah haah nama sen kalêêh-anjuuto ahembaan, tombe mem onako danji vu haah oliv siinggis-anjuuto having.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 + o 11:18 Jon 4:22*Om game gatee hong ak vu haah nama keen-ato le. Le naambe onggatee hong ak ond gakam oo bu nivasa, in game navu niwêêk vu haah kangga le, nganjo haah kangga navu niwêêk vu hong.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Lemu mak gale naanêêl naambe, “Anutu kalêêh haah namaa-ju la in nambe ganyum sa dukanaah sil ahendbaan.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 + o 11:20 Lom 12:16*Ganêêl lohvuu-ja, kalêêh sil la in sil alondpayo me-la timu vu Yesu le. Tonde hong ond galompayo la timu vu yi ondeey onaale lak, om game gatee hong ak e, gakam bu be ganjêênin hong.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 In Anutu me-vu teenin haah nama keen-ambe daale le, ma, vu nyevahaan vu sil, om yik me-le bu teenin hong gaving e.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 + o 11:22 Jon 15:2,4; Hiblu 3:14*Om gakam oo bu naambe Anutu omaaho samu samu osin omaaho niwêêk having, in hil sen kalêêh Anutu lavaa-to ond navu nyevahaan vu sil lukalaah. Lemu hong-anja, ond naambe gahulis Anutu baambu ond yoo le monambiing samu samu vu hong, le naambe malis ond le katôôv hong na gaving.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Tonde haah nama heey sen nind baya in Anutuu-to nambe me-nind baya naah e, de langgilin sil naah vu Anutu, ond Anutu le ganyum sil dukanaah ahembaan, in Anutu yoo lohvu nambe ganyum sil dukanaah.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 In galak ni nambe bôôy ond oliv bamaan nama kapis hong, le Anutu katôôv hong-ambe lôôh vêêl, tonde hanyum hong lukalaah haah oliv anivasa, sen game goo vaham-anju nivalok-ato le. Om keen lôôt, yoo lohvu nambe le gako haah oliv nama keen atombe ganyum sil landukanaah silate vahaa-to nivalok.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 + o 11:25 Lom 12:16; Luk 21:24; Jon 10:16*Halingg-aso, saawiingin nambe ham anjak vakasin vunin-anjo ni le, in ham oo le kam bu naambe ham hil osin kam, om sa naanêêl vakasin vunin-anjôôto langaah vu ham e. Hil Islel vaalu ond londpayo niwêêk, tombe sil oo le mando naambêênjo lôôt-ambe na balup hôôk busin sen hil vaalu sen sil-ame Islel e, le Anutu holin sil ak-ato, ond sil pin langgilin sil nom-ambe jung na,
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 + o 11:26 Mat 23:39; Ais 59:20-21; Saam 14:7*le mem Anutu le gako hil Islel pin lanom vu yi. Nohvu yite vakasin neep hôôk kaapiyaa-to nambe,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Hil Islel nind baya banye nivasa, om sil dayiis ngaamong vu Anutu in vaa-jo, om nambêênja banye nivasa tok laam vu ham pavis, lemu Anutu yoo holin sil bôôy in nambe daatu yite hil, tonde ka navu silate himbop-aso bôôy having ondeey yoo ahe naving sil.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 In naambe Anutu naateey hil alu ti be biing samu samu vu sil, ond me-le gakoseey yite vakasin vu taamusin e.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Bôôy ond ham kalêêh Anutu lava, tonde gêên-anjo hil Islel davu kalêêh Anutu lava, tombe mem Anutu ka pasiv in ham.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Om yik Islel davu kalêêh vakasin gêên in nambe Anutu ka pasiv in ham, le mem sil langgilin sil vasa in nambe Anutu ka pasiv in sil gaving.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 + o 11:32 Gal 3:22; 1Ti 2:4*In Anutu luus hil pin-ambe lala dando osin silate vakasin kalêêsin-ambe lanjingin sil lôôt, le mem taamusin atombe yoo le ka pasiv in sil pin.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 + o 11:33 Ais 55:8-9*Ham hil-e, Anutu-te samu samu ngeeyaata lôôt, tonde yi omaaho osin ka bopaata, om yoo lak va pin ani osin doos kaluuh omaahonôôn pin. De yame aalohvu nambe yiiy naatokak va sen ka navuu-to be yanjak danggakook ani le, tonde yame aalohvu nambe yanjak yite mopaatôôv pin danggakook ani le.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 + o 11:34 Ais 40:13; 1Ko 2:16*Lohvu sen yite vakasin neep hôôk kaapiyaa-to nambe,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 + o 11:36 1Ko 8:6*Malis, yik yoo timu hatung va pin, tombe yoo timu tu danggakook-ambe nanggin va pin, tombe va pin maandin yi, om yiiy oo gako haale jak danggata osin danggata. Keen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.