Mateus 9
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 + o 9:1 Mat 4:13*Yesu lakala kaanu be laah betum vaalu, tombe tok la baan,
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 tonde laaku omaaho nipaling ti vaha yuuh nama nipayaa-to neep ak yêênin-ambe lala vu. Tombe Yesu lak ni nambe sil alondpayo la timu vu yi, om nêêl vu omaaho nipaling-anjo nambe, “Noongg-e, gakam vasa jak. Gate nipaya ond sa kawiiy la.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Tombe tanasin dangga-so vaalu yoo kand navu hôôk lond nambe, “Omaahôô-ju wiingin nambe savok Anutu.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 + o 9:4 Mat 12:25; Luk 9:47; Jon 2:25*Tombe Yesu lak silate vakasin sen kand navuu-to ni, om nêêl nambe, “Nambe vaati sen ham akam navu paya hôôk ham alompayo?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 De sa naanêêl vakasin ango tana in ham angge be ham anjak ni naambe nôôn keen? Sa naanêêl naambe ‘Gate nipaya ond sa kawiiy la,’ ond ham-ame le anjak ni le. Nganjo sa naanêêl naambe ‘Okandi baale be gana,’ ond mem ham e anjak ni naambe nôôn keen.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 + o 9:6 Jon 17:2; 5:8*Om peey-anjo ham anjak ni naambe Omaahonôôn Noow laam vu baandoni ond yoo tu danggakook vu voon in nambe kawiiy hil-ate va nipaya na.” Tonde nêêl vu omaaho nipaling-anjôôto nambe, “Okandi gako gate kaanye jak-ambe ganaah gambaam.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Tombe omaahôô-ju kandi lak-ambe laah baan.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Hil ngeeyaata layi be layêênin lôôt, tombe lako Anutu haale lak in vu niwêêk nambêênjo vu omaahonôôn in nambe landôôvu omaaho ango.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Tonde Yesu vuu-ju be la, tombe yi de omaaho ti nando hôôk bayêên sen dako taakis hôôk-ato, haale nambe Matai. Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Ganaam taamuyin sa.” Tombe kandi be la sapa yi.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Tombe Yesu having yite maanggêêm-aso be lala dando be mondaya vanôôn hôôk Matai-te bayêên alo, tonde hil sen dako taakis osin hil sen davu kalêêh tanasin-ato ngeeyaata lalaam-ambe dando daya vanôôn having sil.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 + o 9:11 Luk 15:2; 19:7*Tombe hil Palisai heey layi be lanêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Nambe vaati sen hamate kaputung naya vanôôn having hil sen dako taakis osin hil anipaya vaaluu-ju?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Le Yesu hangoyin atombe nêêl nambe, “Hil anind vasa ond me-dala vu dokta le, hil sen nind nalak ond mem dala vu.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 + o 9:13 Mat 12:7; Hos 6:6*Ham ana de ham akam bu vakasin munggin-anjo dangga le, sen Anutu nêêl nambe, ‘Same aawiingin salivangin e, nganjo sahengg having nambe ham akam pasiv in omaahonôôn-ambe ham andôôvu sil.’ De sak, same alaam in nambe naateey hil sen datee sil lak nambe sil anivasaa-to le, ma, nganjo sa laam in naateey hil anipaya.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 + o 9:14 Luk 18:12*Lung laa tonde Jon-ate maanggêêm-aso lala vu Yesu be lanêêl vu nambe, “Hey-ande Palisai-so ond hey nalakin hey in vanôôn-ande hey nando meep in nambe hey monaanohak na vu Anutu, le nambe vaati sen gate maanggêêm-ame dalakin sil in vanôôn e?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 + o 9:15 Jon 3:29*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Hil lasupin lala in daapêêlis gaving omaaho ti in hako vêêh moos ond sil-ame lalohvu nambe lanjakin sil in vanôôn-ande sil mando meep e, le nama. Nganjo busin ti le naatok naam atombe hil e lanôôh omaahôô-juuto na vêêl in yite hil, ond mem le lanjakin sil in vanôôn.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “De tôômb ti nimbôôy-ambe ahembalap ak tombe kweek, ond omaaho ti me-naanduuh moos kamu ti jakanaah e. Le naambe naanduuh moos kamu ti jakanaah ond le naakweek nimbôôy-ato be naatu bopaata jak.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 De hil-ame datooy wain moos nalokala bik naavi nimbôôy-ande bambôôv e. Naambe daatooy dukana ond wain e buuk-ambe bapuuh bik naavi nimbôôy-anju biliyak-ande kaasêêh na. Nganjo daatooy wain moos dukana bik naavi moos ond mem wain osin bik naavi le mando nivasa.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesu naahen nanêêl vakasin-anju vu sil, tonde yêêv ti la hatung kaatu vu de nêêl nambe, “Sa nonggaavêêh naahen nayimb gesaange, om ganaam gambe namam jak yi tombe mem le kandi vasa dôôk.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Tombe Yesu kandi taamuyin yi be yuuh lala, de yite maanggêêm-aso lala having.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 + o 9:20 Mat 14:36*Tonde sim vêêh ti ond vêêh-ate nilakin tovu tombe yoo nando bayêên pasiv nalak busin pin lohvu ta nomaayuuh-ambe laam yuuh, ond valu-naale Yesu dami, tombe hambe nama lak Yesu-te lolop anyendaambu.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Vêêh-anju yoo ka vu nambe, “Sa gambe namangg jak yite lolop amu ond sale sa ningg vasa dôôk.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 + o 9:22 Mak 10:52; Luk 17:19*Tombe Yesu hilin-ambe yi vêêh-anju be nêêl vu nambe, “Nonggaavêêh, galompayo ahelavis jak. Gawii-having om ganim vasa lak.” Tombe yik pavis atombe vêêh-anju nivasa lak.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Tonde mem Yesu la valup yêêv-anju baan, tombe yi de hil dave gavêêngg osin dawiing nindaandun bopaata,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 + o 9:24 Jon 11:11*tombe Yesu nêêl nambe, “Ham ana vêêl. Unaavepasiv-ame yimb e, nganjo yoo neep anêên.” Le sil lanop ak yi.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Latiiy hil lato lala vêêl e, tonde mem Yesu lukala bayêên alo be lôôh hôôk unaavepasiv-anju nama be kandi lak.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tombe vaa-ju banye la lohvu taakuu-ju pin.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 + o 9:27 Mat 20:29-34*Yesu kandi vuu-ju be la, tombe omaaho mekanôônd yuuh oo mosapa yi, be mondateey nambe, “Hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in haay.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Tombe Yesu lukala bayêên alo de omaaho mekanôônd ayuuh-ato lala vu, tombe Yesu lingin yuuh nambe, “Mak mawii-having sa nambe saalohvu aandôôvu muuh a?” Tombe yuuh laliinggis vu nambe, “Êê-e Omaaho Bop, galohvu.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 + o 9:29 Mat 8:13*Tombe hambe nama lak yuuh amend-ande nêêl nambe, “Om mamem anivasa jak nohvu mawii-having-ato.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 + o 9:30 Mat 8:4*Om yuuh amend tum, tombe Yesu vu kôôvu yuuh niwêêk nambe, “Maayuuh, mame naanêêl vaa-jo vu omaaho ti le.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Le ma de yuuh lala lanêêl vaa-ju banye be lohvu taakuu-ju pin.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 + o 9:32-33 Mat 12:22*Yuuh lala lak tonde hil lako omaaho ti mamu nipaya hôôvu tombe ka ma be lalaam vu Yesu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 + o 9:33 Mak 2:12*Tombe Yesu hatiiy mamu nipayaa-ju hato la in omaaho sen ka maa-juuto tonde vakaas, tombe hil ngeeyaata lavindis lôôt, de lanêêl nambe, “Yame aahe vati nambêênjo vu Islel bôôy e.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 + o 9:34 Mat 12:24; Mak 3:22; Luk 11:15*Lemu Palisai-so lanêêl nambe, “Mamu nipaya-te yêêv bop vu niwêêk vu yi ondeey natiiy mamu nipaya dala in omaahonôôn.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 + o 9:35 Mat 4:23; Mak 1:39*Yesu la hatup hôôk taaku bop osin pasiv pin-ambe monawiing tanasin hôôk silate dumb ti ti. Nanêêl banye nivasa sen Anutu nanggin yite hil-ato langaah, de nawiing hil anilakin vaha vaha osin nipaling pin nind vasa nalak.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 + o 9:36 Mat 14:14; Nam 27:17; 1King 22:17; Esi 34:5; Sek 10:2; Mak 6:34*Yesu nayi hil ngeeyaataa-ju tombe ka pasiv in sil in nambe kand nala nge-ngeey, de dando paya lôôt nambe bik sipsip sen heendin lavuuh sil-ato,
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 + o 9:37 Luk 10:2*tombe nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Vanôôn ngeeyaata nôôn ak hôôk kulaanôôn lung la, lemu kul vaha-so daka yuu-mu,
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 om ham kataangg kul mangganaan in biing kul vaha-so heey lana daasupin yite vanôôn gaving.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.