Mateus 9
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB
1 + o 9:1 Mat 4:13*Yesu lakala kaanu be laah betum vaalu, tombe tok la baan,
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 tonde laaku omaaho nipaling ti vaha yuuh nama nipayaa-to neep ak yêênin-ambe lala vu. Tombe Yesu lak ni nambe sil alondpayo la timu vu yi, om nêêl vu omaaho nipaling-anjo nambe, “Noongg-e, gakam vasa jak. Gate nipaya ond sa kawiiy la.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Tombe tanasin dangga-so vaalu yoo kand navu hôôk lond nambe, “Omaahôô-ju wiingin nambe savok Anutu.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 + o 9:4 Mat 12:25; Luk 9:47; Jon 2:25*Tombe Yesu lak silate vakasin sen kand navuu-to ni, om nêêl nambe, “Nambe vaati sen ham akam navu paya hôôk ham alompayo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 De sa naanêêl vakasin ango tana in ham angge be ham anjak ni naambe nôôn keen? Sa naanêêl naambe ‘Gate nipaya ond sa kawiiy la,’ ond ham-ame le anjak ni le. Nganjo sa naanêêl naambe ‘Okandi baale be gana,’ ond mem ham e anjak ni naambe nôôn keen.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 + o 9:6 Jon 17:2; 5:8*Om peey-anjo ham anjak ni naambe Omaahonôôn Noow laam vu baandoni ond yoo tu danggakook vu voon in nambe kawiiy hil-ate va nipaya na.” Tonde nêêl vu omaaho nipaling-anjôôto nambe, “Okandi gako gate kaanye jak-ambe ganaah gambaam.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Tombe omaahôô-ju kandi lak-ambe laah baan.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Hil ngeeyaata layi be layêênin lôôt, tombe lako Anutu haale lak in vu niwêêk nambêênjo vu omaahonôôn in nambe landôôvu omaaho ango.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Tonde Yesu vuu-ju be la, tombe yi de omaaho ti nando hôôk bayêên sen dako taakis hôôk-ato, haale nambe Matai. Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Ganaam taamuyin sa.” Tombe kandi be la sapa yi.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tombe Yesu having yite maanggêêm-aso be lala dando be mondaya vanôôn hôôk Matai-te bayêên alo, tonde hil sen dako taakis osin hil sen davu kalêêh tanasin-ato ngeeyaata lalaam-ambe dando daya vanôôn having sil.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 + o 9:11 Luk 15:2; 19:7*Tombe hil Palisai heey layi be lanêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Nambe vaati sen hamate kaputung naya vanôôn having hil sen dako taakis osin hil anipaya vaaluu-ju?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Le Yesu hangoyin atombe nêêl nambe, “Hil anind vasa ond me-dala vu dokta le, hil sen nind nalak ond mem dala vu.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 + o 9:13 Mat 12:7; Hos 6:6*Ham ana de ham akam bu vakasin munggin-anjo dangga le, sen Anutu nêêl nambe, ‘Same aawiingin salivangin e, nganjo sahengg having nambe ham akam pasiv in omaahonôôn-ambe ham andôôvu sil.’ De sak, same alaam in nambe naateey hil sen datee sil lak nambe sil anivasaa-to le, ma, nganjo sa laam in naateey hil anipaya.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 + o 9:14 Luk 18:12*Lung laa tonde Jon-ate maanggêêm-aso lala vu Yesu be lanêêl vu nambe, “Hey-ande Palisai-so ond hey nalakin hey in vanôôn-ande hey nando meep in nambe hey monaanohak na vu Anutu, le nambe vaati sen gate maanggêêm-ame dalakin sil in vanôôn e?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 + o 9:15 Jon 3:29*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Hil lasupin lala in daapêêlis gaving omaaho ti in hako vêêh moos ond sil-ame lalohvu nambe lanjakin sil in vanôôn-ande sil mando meep e, le nama. Nganjo busin ti le naatok naam atombe hil e lanôôh omaahôô-juuto na vêêl in yite hil, ond mem le lanjakin sil in vanôôn.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “De tôômb ti nimbôôy-ambe ahembalap ak tombe kweek, ond omaaho ti me-naanduuh moos kamu ti jakanaah e. Le naambe naanduuh moos kamu ti jakanaah ond le naakweek nimbôôy-ato be naatu bopaata jak.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 De hil-ame datooy wain moos nalokala bik naavi nimbôôy-ande bambôôv e. Naambe daatooy dukana ond wain e buuk-ambe bapuuh bik naavi nimbôôy-anju biliyak-ande kaasêêh na. Nganjo daatooy wain moos dukana bik naavi moos ond mem wain osin bik naavi le mando nivasa.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu naahen nanêêl vakasin-anju vu sil, tonde yêêv ti la hatung kaatu vu de nêêl nambe, “Sa nonggaavêêh naahen nayimb gesaange, om ganaam gambe namam jak yi tombe mem le kandi vasa dôôk.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Tombe Yesu kandi taamuyin yi be yuuh lala, de yite maanggêêm-aso lala having.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 + o 9:20 Mat 14:36*Tonde sim vêêh ti ond vêêh-ate nilakin tovu tombe yoo nando bayêên pasiv nalak busin pin lohvu ta nomaayuuh-ambe laam yuuh, ond valu-naale Yesu dami, tombe hambe nama lak Yesu-te lolop anyendaambu.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Vêêh-anju yoo ka vu nambe, “Sa gambe namangg jak yite lolop amu ond sale sa ningg vasa dôôk.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 + o 9:22 Mak 10:52; Luk 17:19*Tombe Yesu hilin-ambe yi vêêh-anju be nêêl vu nambe, “Nonggaavêêh, galompayo ahelavis jak. Gawii-having om ganim vasa lak.” Tombe yik pavis atombe vêêh-anju nivasa lak.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Tonde mem Yesu la valup yêêv-anju baan, tombe yi de hil dave gavêêngg osin dawiing nindaandun bopaata,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 + o 9:24 Jon 11:11*tombe Yesu nêêl nambe, “Ham ana vêêl. Unaavepasiv-ame yimb e, nganjo yoo neep anêên.” Le sil lanop ak yi.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Latiiy hil lato lala vêêl e, tonde mem Yesu lukala bayêên alo be lôôh hôôk unaavepasiv-anju nama be kandi lak.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tombe vaa-ju banye la lohvu taakuu-ju pin.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 + o 9:27 Mat 20:29-34*Yesu kandi vuu-ju be la, tombe omaaho mekanôônd yuuh oo mosapa yi, be mondateey nambe, “Hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in haay.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Tombe Yesu lukala bayêên alo de omaaho mekanôônd ayuuh-ato lala vu, tombe Yesu lingin yuuh nambe, “Mak mawii-having sa nambe saalohvu aandôôvu muuh a?” Tombe yuuh laliinggis vu nambe, “Êê-e Omaaho Bop, galohvu.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 + o 9:29 Mat 8:13*Tombe hambe nama lak yuuh amend-ande nêêl nambe, “Om mamem anivasa jak nohvu mawii-having-ato.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 + o 9:30 Mat 8:4*Om yuuh amend tum, tombe Yesu vu kôôvu yuuh niwêêk nambe, “Maayuuh, mame naanêêl vaa-jo vu omaaho ti le.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Le ma de yuuh lala lanêêl vaa-ju banye be lohvu taakuu-ju pin.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 + o 9:32-33 Mat 12:22*Yuuh lala lak tonde hil lako omaaho ti mamu nipaya hôôvu tombe ka ma be lalaam vu Yesu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 + o 9:33 Mak 2:12*Tombe Yesu hatiiy mamu nipayaa-ju hato la in omaaho sen ka maa-juuto tonde vakaas, tombe hil ngeeyaata lavindis lôôt, de lanêêl nambe, “Yame aahe vati nambêênjo vu Islel bôôy e.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 + o 9:34 Mat 12:24; Mak 3:22; Luk 11:15*Lemu Palisai-so lanêêl nambe, “Mamu nipaya-te yêêv bop vu niwêêk vu yi ondeey natiiy mamu nipaya dala in omaahonôôn.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 + o 9:35 Mat 4:23; Mak 1:39*Yesu la hatup hôôk taaku bop osin pasiv pin-ambe monawiing tanasin hôôk silate dumb ti ti. Nanêêl banye nivasa sen Anutu nanggin yite hil-ato langaah, de nawiing hil anilakin vaha vaha osin nipaling pin nind vasa nalak.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 + o 9:36 Mat 14:14; Nam 27:17; 1King 22:17; Esi 34:5; Sek 10:2; Mak 6:34*Yesu nayi hil ngeeyaataa-ju tombe ka pasiv in sil in nambe kand nala nge-ngeey, de dando paya lôôt nambe bik sipsip sen heendin lavuuh sil-ato,
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 + o 9:37 Luk 10:2*tombe nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Vanôôn ngeeyaata nôôn ak hôôk kulaanôôn lung la, lemu kul vaha-so daka yuu-mu,
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 om ham kataangg kul mangganaan in biing kul vaha-so heey lana daasupin yite vanôôn gaving.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.