Mateus 8

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu luus vu kanduu-ju be la, tombe hil ngeeyaata lôôt taamuyin yi.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tombe omaaho ti nipayêês anipaya lôôt-ato la vu Yesu be hatung kaatu vu yi, de nêêl nambe, “Omaaho Bop, lohvu ond gandôôvu sa be sa ningg naavi nivasa jak.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Tombe Yesu hambe nama lak yi de nêêl nambe, “Êê-e, lohvu saandôôvu hong, om ganim naavi nivasa jak.” Tombe yik payêês-anju lung la pavis-ande nivasa lak.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 + o 8:4 Mat 9:30; Mak 7:36; Lev 14:1-32; Luk 17:14*Tonde Yesu vu kôôvu nambe, “Ongganggin hong, game naanêêl vaa-jo vu omaaho ti le, nganjo gana taato ganim naavi vu kul vaha sen datung salivangin-ato ti, de onggatung salivangin nohvu Mose-te tanasin nêêl-ato in nambe mem hil lanjak ni naambe ganim vasa lak lung la.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 + o 8:5 Jon 4:46-47*Yesu tok la Kapenaum, tombe hil Lom-ate yêêv ngaamong vaha ti la vu Yesu be kataangg nambe,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Omaaho Bop, sate kul vaha daka nilak-ambe neep hôôk bayêên alo, ond nama osin vaha nipaya be nango nivaane bopaata lôôt.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Om sa nalaas in saambiing-ambe nivasa jak.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Le yêêv-anju nêêl laah vu nambe, “Omaaho Bop, sa omaaho nipaya, om me-lohvu nambe gandukanaam sate bayêên alo le, om yik onaanêêl amu de sate unoopasiv-anju nivasa jak.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Nambe sen sa, ond yik sa naahulis sate yêêv bop sen nanggin saa-to baambu, de sate hil ngaamong vaha-so dahulis sa baambungg. Om sa naanêêl vu ti naambe ‘Gana’ ond yik la, de sa naanêêl vu ango naambe ‘Ganaam’ ond yik laam, de sa naanêêl vu sate kul vaha naambe ‘Gambiing kul tii-ja’ ond yik wiing.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 + o 8:10 Mat 15:28*Yesu hango vakasin-anju tombe vindis lôôt, de nêêl vu hil sen davu taamuyin yii-to nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe same aatovu ham Islel ti wii-having niwêêk lôôt nambêênjo le.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 + o 8:11 Saam 107:3; Luk 13:28-29*Om sa naanêêl vu ham naambe hil ngeeyaata lohvu taaku nanyendangga pin, ond le lana lanja vanôôn gaving Abalaam ayuuh Isak-ambe Yaakop mando taaku sen Anutu nanggin yite hil-ato.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 + o 8:12 Mat 22:13; 25:30; Luk 13:28*De Anutu le gatiiy Yuda vaalu lana taaku mekanu sen neep dami lôôt-ato, be sil lana mondaasu osin navund monaangitak vuu-ju.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Tombe Yesu nêêl vu yêêv-anju nambe, “Om ganaah, gate vakasin navu nôôn jak nohvu gawii-having-anja.” Tombe yik yêêv-anjute kul vaha nivasa lak hôôk taaku me tii-ju vulotin.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 + o 8:14 1Ko 9:5*Tonde Yesu lukala Pita-te bayêên alo, tombe yi de Pita yenaavêêh anivaane be neep.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Om Yesu puvu hôôk nama, tonde mem nivaanêê-to lung la, de kandi be la hayêêh vanôôn-ambe vu vu Yesu.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tonde soosin atombe lako hil sen mamu nipaya dahôôvu sil-ato ngeeyaata be lala vu Yesu, tombe yik nêêl-ande mamu nipaya lato dala in omaahonôôn, de wiing-ambe hil anilakin pin nind vasa lak laah.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 + o 8:17 Ais 53:4*Om nambêênju wiing Anutu-te vakasin ti sen Yesaia nêêl bôôy-ato nôôn ak nambe, “Yoo hako yate nilakin vêêl-ambe vu vêêl yate nivaane.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesu yi hil ngeeyaata lambuuh yi tatup, tombe nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Yana betum vaalu.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Tombe tanasin dangga ti la nêêl vu nambe, “Kaputung, taaku pin sen ganaa-to ond sale taamuyin hong-ambe sana gaving.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 + o 8:20 2Ko 8:9*Le Yesu nêêl vu nambe, “Manggalôôn ond deep hôôk haah vuun, de manak ond dahaav vunis, nganjo Omaahonôôn Noow ond baan sen nanjip hôôk-ato ma.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 + o 8:21 1King 19:20*Tonde yik maanggêêm-aso ti nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, ganjiinggis-ande sana ganggin mangg-ambe jimb-ambe sa daav vêêl e.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 + o 8:22 Jon 5:25*Le Yesu nêêl vu nambe, “Otaamuyin sa, de hil sen nanyendoos in Anutu-te vakasin-ambe sil lalohvu hil yimbin-ato ond sil oo landaav silate halanjang.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesu lakala kaanu tombe yite maanggêêm-aso lalakala having-ambe sil lala.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 + o 8:24 Saam 4:8*Lala lalup betum lavuun atombe vavi bopaata wiing-ambe bel anipaya lak lôôt-ambe wiingin nambe savun kaanu na, le Yesu yoo neep ka lingin.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Tombe lala layêêvu de lanêêl vu nambe, “Omaaho Bop, gandôôvu yiiy in yiiy navu ana mengg nama.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 + o 8:26 Mat 14:31; 16:8; Saam 89:9*Tombe nêêl vu sil nambe, “Ham naham nalak in? Ham-ame awii-having niwêêk e.” Nêêl atonde kandi lak-ambe nêêl vavi yuuh bel, tombe vavi ma la de bel neep tatimasin.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Tombe kanund la lôôt-ande lanêêl nambe, “Omaahôô-jo yi vaati ondeey vavi yuuh bel nanyend vuun in lava?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesu-so mondala be latok lala hil Gadala-te taaku neep betum vaalu, tombe omaaho yuuh yik mamu nipaya lahôôvu yuuh-ato ond yuuh vu lavandangga sen omaahonôôn bandumb-ato be lato vu yi. Omaaho yuuh-anju yuuh lalohvu mamu bamaan anipaya om hil dayêênin-ambe me-daloh mop-anju le.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 + o 8:29 Mak 1:24; Luk 4:34,41*Tombe yuuh lateey nambe, “Anutu Noow, gayêêvu hey in? Busin naahen-ande galaam in nambe gambu nivaane vu hey pavis a?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Taakuu-ju ond bik ngeeyaata daale mondaya va daale diin,
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 tombe mamu nipaya kataangg Yesu nambe, “Naambe onggatiiy hey, ond gambiing-ambe hey aandukana bik ngeeyaataa-ju londpayo.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Tombe nêêl vu mamu nambe, “Ham ana.” Tombe sil lato lala in omaaho yuuh-anjuuto be lalukala bik alo, tombe bik pin-anju latup lôôt-ambe laluus taaku pake be lalukala betum, tombe lanum bel-ambe layimb valok-ate.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 De hil sen danggin bik-ato lapak-ambe lala bayêên bop, tombe latulin vakasin pin osin omaaho yuuh sen mamu nipaya lahôôvu yuuh-ato ond yuuhate vakasin,
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 tombe hil pin vu taakuu-ju lala in nambe lana vu Yesu, tombe latovu yi be sil kataangg nambe gavuuh silate taaku de na taaku ango.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.