Mateus 8
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA
1 Yesu luus vu kanduu-ju be la, tombe hil ngeeyaata lôôt taamuyin yi.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tombe omaaho ti nipayêês anipaya lôôt-ato la vu Yesu be hatung kaatu vu yi, de nêêl nambe, “Omaaho Bop, lohvu ond gandôôvu sa be sa ningg naavi nivasa jak.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Tombe Yesu hambe nama lak yi de nêêl nambe, “Êê-e, lohvu saandôôvu hong, om ganim naavi nivasa jak.” Tombe yik payêês-anju lung la pavis-ande nivasa lak.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 + o 8:4 Mat 9:30; Mak 7:36; Lev 14:1-32; Luk 17:14*Tonde Yesu vu kôôvu nambe, “Ongganggin hong, game naanêêl vaa-jo vu omaaho ti le, nganjo gana taato ganim naavi vu kul vaha sen datung salivangin-ato ti, de onggatung salivangin nohvu Mose-te tanasin nêêl-ato in nambe mem hil lanjak ni naambe ganim vasa lak lung la.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 + o 8:5 Jon 4:46-47*Yesu tok la Kapenaum, tombe hil Lom-ate yêêv ngaamong vaha ti la vu Yesu be kataangg nambe,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Omaaho Bop, sate kul vaha daka nilak-ambe neep hôôk bayêên alo, ond nama osin vaha nipaya be nango nivaane bopaata lôôt.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Om sa nalaas in saambiing-ambe nivasa jak.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Le yêêv-anju nêêl laah vu nambe, “Omaaho Bop, sa omaaho nipaya, om me-lohvu nambe gandukanaam sate bayêên alo le, om yik onaanêêl amu de sate unoopasiv-anju nivasa jak.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Nambe sen sa, ond yik sa naahulis sate yêêv bop sen nanggin saa-to baambu, de sate hil ngaamong vaha-so dahulis sa baambungg. Om sa naanêêl vu ti naambe ‘Gana’ ond yik la, de sa naanêêl vu ango naambe ‘Ganaam’ ond yik laam, de sa naanêêl vu sate kul vaha naambe ‘Gambiing kul tii-ja’ ond yik wiing.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 + o 8:10 Mat 15:28*Yesu hango vakasin-anju tombe vindis lôôt, de nêêl vu hil sen davu taamuyin yii-to nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe same aatovu ham Islel ti wii-having niwêêk lôôt nambêênjo le.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 + o 8:11 Saam 107:3; Luk 13:28-29*Om sa naanêêl vu ham naambe hil ngeeyaata lohvu taaku nanyendangga pin, ond le lana lanja vanôôn gaving Abalaam ayuuh Isak-ambe Yaakop mando taaku sen Anutu nanggin yite hil-ato.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 + o 8:12 Mat 22:13; 25:30; Luk 13:28*De Anutu le gatiiy Yuda vaalu lana taaku mekanu sen neep dami lôôt-ato, be sil lana mondaasu osin navund monaangitak vuu-ju.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tombe Yesu nêêl vu yêêv-anju nambe, “Om ganaah, gate vakasin navu nôôn jak nohvu gawii-having-anja.” Tombe yik yêêv-anjute kul vaha nivasa lak hôôk taaku me tii-ju vulotin.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 + o 8:14 1Ko 9:5*Tonde Yesu lukala Pita-te bayêên alo, tombe yi de Pita yenaavêêh anivaane be neep.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Om Yesu puvu hôôk nama, tonde mem nivaanêê-to lung la, de kandi be la hayêêh vanôôn-ambe vu vu Yesu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tonde soosin atombe lako hil sen mamu nipaya dahôôvu sil-ato ngeeyaata be lala vu Yesu, tombe yik nêêl-ande mamu nipaya lato dala in omaahonôôn, de wiing-ambe hil anilakin pin nind vasa lak laah.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 + o 8:17 Ais 53:4*Om nambêênju wiing Anutu-te vakasin ti sen Yesaia nêêl bôôy-ato nôôn ak nambe, “Yoo hako yate nilakin vêêl-ambe vu vêêl yate nivaane.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yesu yi hil ngeeyaata lambuuh yi tatup, tombe nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Yana betum vaalu.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tombe tanasin dangga ti la nêêl vu nambe, “Kaputung, taaku pin sen ganaa-to ond sale taamuyin hong-ambe sana gaving.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 + o 8:20 2Ko 8:9*Le Yesu nêêl vu nambe, “Manggalôôn ond deep hôôk haah vuun, de manak ond dahaav vunis, nganjo Omaahonôôn Noow ond baan sen nanjip hôôk-ato ma.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 + o 8:21 1King 19:20*Tonde yik maanggêêm-aso ti nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, ganjiinggis-ande sana ganggin mangg-ambe jimb-ambe sa daav vêêl e.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 + o 8:22 Jon 5:25*Le Yesu nêêl vu nambe, “Otaamuyin sa, de hil sen nanyendoos in Anutu-te vakasin-ambe sil lalohvu hil yimbin-ato ond sil oo landaav silate halanjang.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu lakala kaanu tombe yite maanggêêm-aso lalakala having-ambe sil lala.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 + o 8:24 Saam 4:8*Lala lalup betum lavuun atombe vavi bopaata wiing-ambe bel anipaya lak lôôt-ambe wiingin nambe savun kaanu na, le Yesu yoo neep ka lingin.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Tombe lala layêêvu de lanêêl vu nambe, “Omaaho Bop, gandôôvu yiiy in yiiy navu ana mengg nama.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 + o 8:26 Mat 14:31; 16:8; Saam 89:9*Tombe nêêl vu sil nambe, “Ham naham nalak in? Ham-ame awii-having niwêêk e.” Nêêl atonde kandi lak-ambe nêêl vavi yuuh bel, tombe vavi ma la de bel neep tatimasin.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Tombe kanund la lôôt-ande lanêêl nambe, “Omaahôô-jo yi vaati ondeey vavi yuuh bel nanyend vuun in lava?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu-so mondala be latok lala hil Gadala-te taaku neep betum vaalu, tombe omaaho yuuh yik mamu nipaya lahôôvu yuuh-ato ond yuuh vu lavandangga sen omaahonôôn bandumb-ato be lato vu yi. Omaaho yuuh-anju yuuh lalohvu mamu bamaan anipaya om hil dayêênin-ambe me-daloh mop-anju le.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 + o 8:29 Mak 1:24; Luk 4:34,41*Tombe yuuh lateey nambe, “Anutu Noow, gayêêvu hey in? Busin naahen-ande galaam in nambe gambu nivaane vu hey pavis a?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Taakuu-ju ond bik ngeeyaata daale mondaya va daale diin,
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 tombe mamu nipaya kataangg Yesu nambe, “Naambe onggatiiy hey, ond gambiing-ambe hey aandukana bik ngeeyaataa-ju londpayo.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Tombe nêêl vu mamu nambe, “Ham ana.” Tombe sil lato lala in omaaho yuuh-anjuuto be lalukala bik alo, tombe bik pin-anju latup lôôt-ambe laluus taaku pake be lalukala betum, tombe lanum bel-ambe layimb valok-ate.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 De hil sen danggin bik-ato lapak-ambe lala bayêên bop, tombe latulin vakasin pin osin omaaho yuuh sen mamu nipaya lahôôvu yuuh-ato ond yuuhate vakasin,
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 tombe hil pin vu taakuu-ju lala in nambe lana vu Yesu, tombe latovu yi be sil kataangg nambe gavuuh silate taaku de na taaku ango.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.