Mateus 7

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 + o 7:1 Lom 2:1; 1Ko 4:5; Jem 4:11-12*Yesu nêêl nambe, “Ham-ame sahi omaaho ango-te vakasin-ambe ham naanêêl ak sil alund e, in nambe mem Anutu me-le sahi hamate vakasin-ambe naanêêl ak ham alum e.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 + o 7:2 Mak 4:24*Le naambe ham navu sahi hil-ate vakasin ond yik Anutu le sahi hamate vakasin va timu. Yik Anutu le biing dukanaah vu ham naambe sen ham nawiing vu omaaho angôô-to.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Nambe vaati onahe kaalekaale daka hôôk halim ame, de game nahe haah boow sen neep hôôk gamem e?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Haah boow yoo neep hôôk gamem, le nambe vaati sen ganêêl vu halim nambe ‘Ombaale de sa japêêh va daka na vêêl in gamem e.’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Goo natee hong ak, ganôôh haah boow sen neep hôôk gamem-anjaato na vêêl e, mem gale gangge nivasa be onjapêêh kaalekaale na in halim ame.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 + o 7:6 Mat 10:11*Ham-ame ambu Anutu-te va vaambuung vu hil sen sil lalohvu voow-ato le, de ham-ame gaate hamate vunakin anivasa sen ham naanggo lak mone bop-ato vu bik e, in sil e baake jak vahand vêêl e mem le langgilin-ambe lanja ham.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 + o 7:7 Jer 29:13-14; Mak 11:24; Jon 14:13-14; 15:7; 16:23-24*“Ham kataangg va vu Anutu ond le bu vu ham, de ham salo ond ham e naatokak, tonde ham anyiis ak vinavi ond Anutu le gataahin in ham.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 + o 7:8 Jem 1:5; 1Jon 3:22; 5:14-15*In hil pin sen davu kataangg Anutuu-to ond sil e gako, de hil sen davu salôô-to ond le daatovu, de hil sen dayiis ak vinavii-to ond Anutu le gataahin vinavi in sil.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 De naambe ham ti noow kataangg vanôôn vu mangganaan, ond mak mangganaan e bu tatuuh vu? Malis.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 De naambe kataangg paahuung vu mangganaan, ond mak mangganaan e bu nyêêy anipaya ti vu? Malis lôôt.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 + o 7:11 Jem 1:17*Ham hil anipaya voon-ate, lemu ham akam navu noom-aso be ham navu va nivasa vasa vu sil, om ham anjak ni bulôôt naambe hamate Mom sen nando baandonii-to le biing va nivasa vasa vu hil sen davu kataangg vu yii-to.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 + o 7:12 Mat 22:39-40; Luk 6:31; Lom 13:8-10*Va pin sen ham nawiingin nambe hil lambiing vu ham-ato, ond yik ham oo ambiing naambêênja vu hil, in Mose-te tanasin-ande Anutu-te vakasin sen hil danêêl langaah bôôy-ato danggakook nambêênja.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ham andukana mop avi ango pasiv in nala metumin-ate. Nganjo mopaatôôv ango sen nala taaku nipayaa-to, ond tatekin-ambe neep bopaata tombe hil ngeeyaata dalukala mop-anju lôôt.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 + o 7:14 Jon 10:7,9; Sin 14:22*Nganjo mop sen nala metumin-atêêto ond avi nipasiv-ande mop anipasiv having, om hil daka yuu-mu datovu be dalukala.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 + o 7:15 Mat 24:4,24; Sin 20:29; 2Pi 2:1*“Ham ganggin ham nivasa in hil sen danêêl tanasin tatuhin-ato, in hil-anja dalaas vu ham nambe sen sipsip amelaas-ato, tombe ham e kam bu naambe hil anivasa, lemu sil alondpayo nipaya nambe voow bamaan sen dawiingin nambe lanja ham-ato.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 + o 7:16 Gal 5:19-22; Jem 3:12*Ham oo angge va sen sil dawiing-ato ond mem ham e anjak sil anind, in ganggwak-ame nayiis nôôn kopi le, de dandayin-ame nayiis nôôn bangguk e, malis.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Haah anivasa nayiis nôôn anivasa, le haah ti nipaya lak ond nayiis nôôn anipaya.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Haah anivasa ond me-le nyiis nôôn anipaya le, de haah anipaya ond me-le nyiis nôôn anivasa le.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 + o 7:19 Mat 3:10; Luk 3:9; Jon 15:6*Haah pin sen me-nayiis nôôn anivasaa-to ond dasap-ambe dasi lak kin.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 + o 7:20 Mat 12:33*Om nambêênja ham angge hil sen danêêl tanasin tatuhin-ato silate mopaatôôv ond mem ham e anjak silate dangga ni.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 + o 7:21 Luk 6:46; Mat 21:31; Lom 2:13; Jem 1:22,25*“Hil sen danêêl sa nambe Omaaho Bop, ond sil pin-ame le landukana gaving Anutu-te hil osin doos e, malis. Nganjo hil sen dawiing va lohvu Aamangg sen nando baandonii-to ka ond mem le landukana.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 + o 7:22 Jer 14:14*Vu busin taamusin-anju ond hil ngeeyaata le daanêêl vu sa naambe, ‘Omaaho Bop, bôôy hey navu tatekin vakasin lak ohaalem, de hey natiiy mamu nipaya nala in omaahonôôn lak ohaalem, de hey naawiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaata lak ohaalem.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 + o 7:23 Saam 6:8; Mat 10:33; 13:41-42; 25:41; 2Ti 2:19*Tombe sale naanêêl langaah vu sil naambe, ‘Sa doosin ham. Ham hil anipaya, ham ana vêêl in sa.’”.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 + o 7:24 Jem 1:22*“Omaaho ti gango sate vakasin-anjo be biing nôôn jak ond lohvu omaaho ti osin ka haav yite ngaandiin bayêên lukala naale lak tatuuh,
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 tombe luk hatolak, de bel vaal bopaata de vavi have bayêên-anju lôôt, le bayêên-ame kape le, in tatuuh puvu ngaandiin tatin.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Nganjo omaaho ti gango sate vakasin-anjo le me-taamuyin e, ond lohvu omaaho ka ma be haav yite bayêên ngaandiin lukala naale laahel, tombe luk hatolak-ande bel vaal bopaata osin vavi have bayêên-anju lôôt,
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 tomem bayêên kape be matelak lôôt.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 + o 7:28-29 Mak 1:22; Luk 4:32; Jon 7:46*Yesu nêêl vakasin-anju be lung la, tombe hil alu bopaata sen dandôô-juuto ond sil lavindis lôôt in yite tanasin,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 in me-nawiing tanasin vu sil nambe sen hil tanasin dangga-so le, malis, nganjo yoo nanêêl lohvu yêêv bop ti.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.