Mateus 4

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 + o 4:1 Hiblu 2:18; 4:15*Lung atonde Vavi Vaambuung giiy Yesu la taaku lumbalaamb in nambe Saalang sahi yi.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 + o 4:2 Eks 34:28*Tombe Yesu me-ya vanôôn daka le, de yoo nando meep lohvu busin doo-yuuh-ande langaah doo-yuuh, tombe yimb ahe lôôt,
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 + o 4:3 Jen 3:1-7*tombe sim palapin vaha la nêêl vu nambe, “Naambe Anutu Noow hong ond onaanêêl-ambe tatuuh-anjo naatu vanôôn.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 + o 4:4 Diu 8:3*Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Malis, in Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Vanôôn timu me-napuvu omaahonôôn e, nganjo vakasin pin sen Anutu nanêêl-ato ond mem napuvu omaahonôôn.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Tombe sim Saalang hako be yuuh lala lalup taaku vaambuung bop Yelusalem, tombe la valaah Yesu lakala naale lak Anutu-te dumb bop alu baandoni,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 + o 4:6 Saam 91:11-12*de nêêl vu nambe, “Naambe Anutu Noow hong ond opasong gana kambii-ju, in Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Yoo le naanêêl vu yite angela-so be lanôôh hong ak sil namand de game le kaatuuh ovaham jak tatuuh e.’”
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 + o 4:7 Diu 6:16*Le ma de Yesu nêêl vu nambe, “Lemu Anutu-te vakasin ango neep hôôk kaapiya nambe, ‘Game sahi gate Omaaho Bop Anutu le.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Tombe yik Saalang hako yi be yuuh lalak kandu dinaandiin ti be lala daale, le mem Saalang motaato hil pin-ate taaku vu voon osin silate va nivasa vasa vu Yesu,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 tonde nêêl vu nambe, “Naambe onggatung kaatu vu sa osin onggako sa haalengg jak ond mem sale aambu va haale haale pin-anju vu hong.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 + o 4:10 Diu 6:13*Le ma de Yesu nêêl vu nambe, “Saalang, gana vêêl, in Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Goo gatung kaatu vu gate Omaaho Bop Anutu be ganohak vu yi timu.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 + o 4:11 Hiblu 1:6,14*Tombe Saalang havuuh yi de la, tonde mem angela-so lato lahôôvu Yesu.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 + o 4:12 Mat 14:3; Mak 6:17; Luk 3:19-20*Yesu hango nambe hil lalôôh Jon-ambe latung lukala kalaambus, tonde laah Galili,
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 + o 4:13 Jon 2:12*tombe havuuh Nasaalet-ande la nando Kapenaum. Kapenaum-anju neep betum bop Galili nanyendangga vu taaku bop Sebulon ayuuh Naptaali,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 om Anutu-te vakasin sen Yesaia nêêl langaah bôôy-ato nôôn ak nambe,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 — ausente —
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 + o 4:17 Mat 3:2*Hôôk busin-anju Yesu hako yite kul lak-ambe nêêl vakasin langaah nambe, “Ham anggilin ham alompayo in busin sen Anutu navu ganggin yite hil-ato laam ngaaho lak lung la.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesu monaloh betum Galili nanyendangga, tombe yi maayuuh hali sen omaaho paahuung dangga yuuh-ato, Simon sen danêêl haale nambe Pitaa-to ond yuuh hali Endru mondaate govak lukala betum,
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 + o 4:19 Mat 13:47*tombe nêêl vu yuuh nambe, “Manaam taamuyin sa, in saambiing-ambe muuh gako omaahonôôn naambe sen muuh nako paahuung-ato.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 + o 4:20 Mat 19:27*Om yik pavis atombe yuuh lavuuh yuuhate govak-ande yuuh sapa yi be yaal lala.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Vuu-ju be la daka having, tombe yik yi omaaho ti yuuh hali, Sebedi noow ayuuh Jems ayuuh hali Jon, ond yuuh dando lak kaanu having mangganaan Sebedi be sil oo mosamu silate govak, tombe Yesu teey yuuh,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 tombe yik pavis atombe yuuh lavuuh mangganaan osin kaanu de yuuh taamuyin Yesu yaal-ambe sil lala.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 + o 4:23 Mak 1:39; Mat 9:35; Sin 10:38*Yesu la hatup hôôk taaku Galili pin-ambe monawiing tanasin hôôk silate dumb alo ti ti, tombe nanêêl banye nivasa sen Anutu nanggin yite hil-ato langaah, de wiing hil anind lakin vaha vaha pin anind vasa lak.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 + o 4:24 Mak 6:55*Tombe yite banye la lohvu taaku Silia pin, om hil anipaya pin, sil vaalu silate nilakin vaha vaha, de vaalu sen dango nivaane bopaata, tonde hil vaalu sen mamu dahôôvu sil-ato, osin hil vaalu sen baando nasi sil, de hil vaalu vahand ayuuh namand anipaya, ond lako hil-anjo pin lala vu Yesu be wiing sil anind vasa lak.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 + o 4:25 Mak 3:7-8*Tombe hil vu Galili osin taaku nomaayuuh danêêl nambe Dekapolis-ato, be vu Yelusalem osin Yudia de Yoladan vaalu alo, ond sil ngeeyaata davu taamuyin Yesu.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.