Mateus 4

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 + o 4:1 Hiblu 2:18; 4:15*Lung atonde Vavi Vaambuung giiy Yesu la taaku lumbalaamb in nambe Saalang sahi yi.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 + o 4:2 Eks 34:28*Tombe Yesu me-ya vanôôn daka le, de yoo nando meep lohvu busin doo-yuuh-ande langaah doo-yuuh, tombe yimb ahe lôôt,
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 + o 4:3 Jen 3:1-7*tombe sim palapin vaha la nêêl vu nambe, “Naambe Anutu Noow hong ond onaanêêl-ambe tatuuh-anjo naatu vanôôn.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 + o 4:4 Diu 8:3*Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Malis, in Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Vanôôn timu me-napuvu omaahonôôn e, nganjo vakasin pin sen Anutu nanêêl-ato ond mem napuvu omaahonôôn.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Tombe sim Saalang hako be yuuh lala lalup taaku vaambuung bop Yelusalem, tombe la valaah Yesu lakala naale lak Anutu-te dumb bop alu baandoni,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 + o 4:6 Saam 91:11-12*de nêêl vu nambe, “Naambe Anutu Noow hong ond opasong gana kambii-ju, in Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Yoo le naanêêl vu yite angela-so be lanôôh hong ak sil namand de game le kaatuuh ovaham jak tatuuh e.’”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 + o 4:7 Diu 6:16*Le ma de Yesu nêêl vu nambe, “Lemu Anutu-te vakasin ango neep hôôk kaapiya nambe, ‘Game sahi gate Omaaho Bop Anutu le.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Tombe yik Saalang hako yi be yuuh lalak kandu dinaandiin ti be lala daale, le mem Saalang motaato hil pin-ate taaku vu voon osin silate va nivasa vasa vu Yesu,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 tonde nêêl vu nambe, “Naambe onggatung kaatu vu sa osin onggako sa haalengg jak ond mem sale aambu va haale haale pin-anju vu hong.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 + o 4:10 Diu 6:13*Le ma de Yesu nêêl vu nambe, “Saalang, gana vêêl, in Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Goo gatung kaatu vu gate Omaaho Bop Anutu be ganohak vu yi timu.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 + o 4:11 Hiblu 1:6,14*Tombe Saalang havuuh yi de la, tonde mem angela-so lato lahôôvu Yesu.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 + o 4:12 Mat 14:3; Mak 6:17; Luk 3:19-20*Yesu hango nambe hil lalôôh Jon-ambe latung lukala kalaambus, tonde laah Galili,
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 + o 4:13 Jon 2:12*tombe havuuh Nasaalet-ande la nando Kapenaum. Kapenaum-anju neep betum bop Galili nanyendangga vu taaku bop Sebulon ayuuh Naptaali,
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 om Anutu-te vakasin sen Yesaia nêêl langaah bôôy-ato nôôn ak nambe,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 + o 4:17 Mat 3:2*Hôôk busin-anju Yesu hako yite kul lak-ambe nêêl vakasin langaah nambe, “Ham anggilin ham alompayo in busin sen Anutu navu ganggin yite hil-ato laam ngaaho lak lung la.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yesu monaloh betum Galili nanyendangga, tombe yi maayuuh hali sen omaaho paahuung dangga yuuh-ato, Simon sen danêêl haale nambe Pitaa-to ond yuuh hali Endru mondaate govak lukala betum,
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 + o 4:19 Mat 13:47*tombe nêêl vu yuuh nambe, “Manaam taamuyin sa, in saambiing-ambe muuh gako omaahonôôn naambe sen muuh nako paahuung-ato.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 + o 4:20 Mat 19:27*Om yik pavis atombe yuuh lavuuh yuuhate govak-ande yuuh sapa yi be yaal lala.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Vuu-ju be la daka having, tombe yik yi omaaho ti yuuh hali, Sebedi noow ayuuh Jems ayuuh hali Jon, ond yuuh dando lak kaanu having mangganaan Sebedi be sil oo mosamu silate govak, tombe Yesu teey yuuh,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 tombe yik pavis atombe yuuh lavuuh mangganaan osin kaanu de yuuh taamuyin Yesu yaal-ambe sil lala.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 + o 4:23 Mak 1:39; Mat 9:35; Sin 10:38*Yesu la hatup hôôk taaku Galili pin-ambe monawiing tanasin hôôk silate dumb alo ti ti, tombe nanêêl banye nivasa sen Anutu nanggin yite hil-ato langaah, de wiing hil anind lakin vaha vaha pin anind vasa lak.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 + o 4:24 Mak 6:55*Tombe yite banye la lohvu taaku Silia pin, om hil anipaya pin, sil vaalu silate nilakin vaha vaha, de vaalu sen dango nivaane bopaata, tonde hil vaalu sen mamu dahôôvu sil-ato, osin hil vaalu sen baando nasi sil, de hil vaalu vahand ayuuh namand anipaya, ond lako hil-anjo pin lala vu Yesu be wiing sil anind vasa lak.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 + o 4:25 Mak 3:7-8*Tombe hil vu Galili osin taaku nomaayuuh danêêl nambe Dekapolis-ato, be vu Yelusalem osin Yudia de Yoladan vaalu alo, ond sil ngeeyaata davu taamuyin Yesu.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.