Mateus 28

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Busin sawaasin lung la tonde Sonda samiinaanôôn atombe Malia Magadala yuuh Malia ango, yuuh lala in lanji bandumb.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tonde pavis atombe jemaapi yêêy ak taaku lôôt-ande Omaaho Bop-ate angela ti vu baandoni be lukalaam, tombe la tatolin tatuuh-anju la vêêl in bandumb avi, de nando lak tatuuh baandoni,
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 + o 28:3 Mat 17:2; Sin 1:10*tombe ninaavi natêêlang nambe demak navêêl-ato, de yite tôômb ayuuh ame valôôy malis nambe bayiimb ahevalôôy.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Tonde ahevaavu-so layi tombe layêênin lôôt-ambe lahees, tombe lalupake be lala deep nambe sen hil yimbinato.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Tombe angela nêêl vu vêêh ayuuh nambe, “Mame anjêênin e. Sa lak ni nambe muuh navu salo Yesu sen layiis ak haah pakôô-to,
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 + o 28:6 Mat 12:40; 16:21*le me-neep-anjo le, in kandi lak lung la lohvu yoo nêêl-ato. Manaam angge ahembaan sen neep-ato,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 + o 28:7 Mat 26:32*le mem mana naanêêl vu yite maanggêêm-aso pavis naambe kandi lak vu hil yimbin-ate, tombe le naamunggin-ambe na Galili, le mem ham e angge yi vuu-ju. Yik saanêêl vu muuh lung laa-ja.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Tombe yuuh lavuuh bandumb pavis-ande yuuh lalaah, tombe yuuh layêênin osin lapêêlis lôôt, de yuuh latup in nambe lana daanêêl banye vu Yesu-te maanggêêm-aso.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tonde pavis atombe Yesu tovu yuuh vu mop be nêêl vakasin osin melaas vu yuuh, tombe yuuh lala lato latung kaatu be lambe namand ak vaha, de yuuh lako haale lak,
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 + o 28:10 Hiblu 2:11*tombe Yesu nêêl vu yuuh nambe, “Mame anjêênin e, mana naanêêl vu halingg-aso naambe sil lana Galili tombe sil e lanji sa vuu-ju.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Vêêh ayuuh daahen dalaah atonde ahevaavu-so vaalu lalaah taaku bop-ambe lanêêl va pin sen tovu sil vu bandumb-ato vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Tombe yêêv-aso lasupin having himbop-aso be landuuh vakasin lung la le mem lavu mone bop vu ahevaavu-so,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 + o 28:13 Mat 27:64*de lanêêl vu sil nambe, “Ham naanêêl vu hil naambe ham nahop busin-ande Yesu-te maanggêêm-aso lalup lahôôndak ninaavi.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 De naambe yêêv bop gango vakasin-anja ond hey e samu vakasin vu yi de ham-ame le naatovu nimeen e.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tombe ahevaavu-so lako mone be lala lanêêl vakasin vu hil lohvu sen yêêv-aso lanêêl vu sil-ato, tombe vakasin-anjo la lohvu hil Yuda be neep-ambe gêên.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 + o 28:16 Mat 26:32; 28:7,10*Yesu-te maanggêêm nomaayuuh-ambe laam tii-to lala Galili, tombe lala lalup kandu ti sen Yesu nêêl taato vu sil nambe lanaa-to,
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 tombe sil layi Yesu om latung kaatu vu be lako haale lak, le vaalu kand yu-yuuh.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 + o 28:18 Dan 7:14; Mat 11:27; Jon 13:3; Ep 1:20-22*Tombe Yesu laam ngaaho vu sil-ambe nêêl nambe, “Anutu vu niwêêk pin vu sa in nambe sa ganggin baandoni osin voon,
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 + o 28:19 Sin 1:8*om ham ana ambiing-ambe hil pin daatu sate hil, tombe ham anjipis sil jak Mangganaan ayuuh Noow-ande Vavi Vaambuung haalend,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 + o 28:20 Sin 18:10; Jon 14:23*tonde ham tatekin sate tanasin vu sil in nambe sil samu tanasin pin sen saanêêl vu ham-ato. De ham gango le, sale mando gaving ham nohvu busin pin lôôt-ambe baandoni osin voon-ate busin jung na.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.