Mateus 27
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 Samiinaanôôn atombe Yuda-te himbop-aso osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso pin lanjôôy vakasin nambe lanyiis Yesu be jimb,
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 om sil talu de laandiiy-ambe lala vu yêêv bop Lom ti, haale nambe Pilata.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 + o 27:3 Mat 26:14-15*Tombe omaaho sen taato Yesu langaah-ato Yudas, ond yi de yêêv-aso lango Yesu-te vakasin-ambe lanêêl nambe jimb, tombe lopayo nimeen ak in nambe yoo wiing Yesu paya, om hako mone siliva doo-ti be nomaayuuh-anju laah vu yêêv-aso salivangin-ate osin himbop-aso,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 tombe nêêl nambe, “Soo aawiing omaaho sen nipaya me-neep vu yii-juuto paya, be saavu lukala ham namam in nambe ham anyiis-ambe jimb.” Le sil lanêêl nambe, “Hey-ame heyate va le, goo gate va.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tombe Yudas haate monêê-ju lukala dumb vaambuung alo, tonde hato laah voon-ambe la vaaku ka be yimb.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Tombe yêêv-aso salivangin-ate paatuk monêê-ju be lanêêl nambe, “Monêê-jo yiiy vaanggo omaaho ti nihees ak, om me-lohvu nambe yiiy gatung dukana gaving mone salivangin-ate le.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Om sil lakaas in lung la tonde mem lako monêê-ju be lala laanggo ngaanggis boow ti vu hil sen dawiing kul in davu samu dêêngg-ato, in nambe landaav hil bamaan vu taaku ango danjip hôôk ngaanggis-anju,
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ondeey danêêl taakuu-ju haale nambe Ngaanggis Ngaamong Nihees-ate be neep-ambe gêên-anju.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 + o 27:9 Sek 11:12-13; Jer 32:6-9*Ond vaa-ju wiing-ambe Anutu-te vakasin sen Yelemia nêêl bôôy-ato nôôn ak nambe, “Lako mone siliva doo-ti be nomaayuuh sen hil Islel laliinggis nambe sil e baanggo yi jak-ato,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 tombe laanggo ngaanggis boow ti vu omaaho sen navu samu dêêngg-ato, lohvu Omaaho Bop nêêl vu saa-to.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Tombe Yesu la naale yêêv bop Pilata me, tombe yêêv lingin nambe, “Yuda-te omaaho lulemak hong a?” Tombe Yesu liinggis nambe, “Yik ganêêl-anja.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 + o 27:12 Ais 53:7; Mat 26:63*Tonde kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin himbop-aso lanêêl vakasin lak yi, lemu Yesu me-nêêl vakasin ti laah e.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tombe Pilata nêêl vu Yesu nambe, “Game nango vakasin ngeeyaata sen danêêl lak hong-anja le?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 + o 27:14 Jon 19:9*Le ma de Yesu me-nêêl vakasin ti laah vu le, om yêêv-anju ka la ngeey.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Lohvu ta pin hôôk hil Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato, ond silate gambum ti neep nambe sil davu kataangg kalaambus-aso ti de Pilata navu kavaayin kalaambus tii-ju be navu la malis vu sil.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Tombe hôôk busin-anju ond kalaambus ti haale nambe Balabas nando, ond hil pin lango haale,
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 om sen hil Yuda lasupin sil lala vu Pilataa-to ond lingin sil nambe, “Om ham awiingin nambe sa kavaayin omaaho ango tana vu ham? Sa kavaayin Balabas me sa kavaayin Yesu sen danêêl nambe Kalisii-to?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 + o 27:18 Jon 11:47-48; 12:19*Pilata lingin sil nambêênjo in lak ni nambe sil ahend anipaya vu Yesu, ondeey sil laandiiy la vu yi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Tombe Pilata naahen nando nangoyin vakasin, tonde vane wiing vakasin la hato vu nambe, “Game namam jak omaaho nivalok-anju le, in saahe mavin ti lak yi gêên, tombe wiing-ambe sa nahangg lak lôôt.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Le ma de kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin himbop-aso laanjiihin hil ngeeyaataa-ju nambe sil daanêêl vu Pilata naambe kavaayin Balabas vu sil, de nyiis Yesu be jimb.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 + o 27:21 Sin 3:14*Tombe yêêv-anju lingin sil yesin laah nambe, “Om ham awiingin nambe sa kavaayin omaaho yuuh-anju ango tana vu ham?” Tombe lanêêl nambe, “Okavaayin Balabas.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Tombe Pilata nêêl vu sil nambe, “De Yesu sen danêêl nambe Kalisii-to ond saambiing vaati vu?” Le sil pin lanêêl nambe, “Ganyiis jakana haah pako.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Tombe lingin sil nambe, “In? Wiing vaati paya deey?” Le ma de sil oo lateey niwêêk lôôt nambe, “Ganyiis jakana haah pako.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 + o 27:24 Diu 21:6-9; Mat 27:4*Tombe Pilata yi nambe sil-ame le gango lava le, ma, ngaaho lak in lambiing ngaamong, om hako bel-ambe lipis nama nambe sen valoohin yi hôôk hil ngeeyaataa-ju mend de nêêl nambe, “Sa kaasêêh omaahôô-ju nihees ond nyevahaan-ame le nanjip vu sa le, ham oote va.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 + o 27:25 Mat 23:35; Sin 5:28*Tombe hil pin lanêêl laah vu nambe, “Sen nihees kaasêêh-ato ond nyevahaan yoo le nanjip vu hey o noongg-aso.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tombe Pilata kavaayin Balabas-ambe vu la vu sil, de Yesu ond nêêl-ambe ahevaavu-so laveek lôôt, le mem vu lukala hil Lom ngaamong vaha-so namand in nambe lanyiis jakana haah pako.
26 — ausente —
27 Yêêv bop-ate hil ngaamong vaha-so lako Yesu be lalukala yêêv-ate taaku lopayo, tombe ngaamong vaha-so pin lasupin sil lalaam vu.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 + o 27:28 Luk 23:11*Tombe sil lakaah Yesu-te lolop-ande lalop lolop anihees ti lukala yi, be davu taahu omaaho lulemak lak yi.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Tonde lasêêy hees aniyin-ambe lambuuhin tombe latung lakala Yesu lu, tonde lavu paatôôn ngasing lukala nama vasa osin latung kaatu vu, de sil pale yi nambe, “Yuda-te omaaho lulemak, omando.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 + o 27:30 Ais 50:6*Tombe sil kasuv ak me, de lalôôh paatôôn ngasing-ambe laveek Yesu lukook ak.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Sil pale Yesu lung la, le mem sil lakaah lolop anihees-anju vêêl in Yesu, de yoo lalop yite lolop lukalaah yi, tonde mem lako be lala in lanyiis jakana haah pako.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Lala lak atonde latovu hil Sailini ti haale nambe Simon, tombe hil ngaamong vaha-so lanêêl niwêêk lôôt vu yi om kava Yesu-te haah pako.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Lala lato taaku ti haale nambe Golagaata, dangga nambe taaku lukook,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 + o 27:34 Saam 69:21*tombe sil kaasêêh malaasin anikalin tilukala wain-ande lavu vu Yesu in nambe naanum, tombe tep, le ma de nimbaya.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 + o 27:35 Saam 22:18*Tombe hil ngaamong vaha-so layiis Yesu lakala haah pako lung la, tonde sil laate tatuuh-ambe tambe lak Yesu-te lolop-ande latiiy lohvu sil.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Lung laa tonde mondanggin yi be dandôô-ju,
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 tonde sil kaavu vakasin sen lanêêl ak yii-to lakala neep haah pako lu baandoni nambe, “Yesu sen Yuda-te Omaaho Lulemak-anjo.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 + o 27:38 Ais 53:12*Tombe layiis hil hôôndak yuuhapim daale having Yesu, ango naale nama vasa, de ango naale nama kêênj.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 + o 27:39 Saam 22:7; 109:25*Tombe hil sen daale danjung-anjuuto layi be lalaah namand vu, de laanggôôl Yesu
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 + o 27:40 Mat 26:61; Jon 2:19*nambe, “Wopo, hong sen ganêêl nambe gale kawiiy Anutu-te dumb vaambuung, de nohvu busin yaal gale gandaav naah-ato, om goo gandôôvu hong. Naambe hong Anutu Noow ond goo gavuuh haah pakôô-ja de ganduus-ambe ganaam voon-o.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Tonde yik kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so de himbop-aso lawiing kangasin vu Yesu nambêênju having nambe,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 + o 27:42 Jon 11:50*“Hôôvu hil vaalu de me-lohvu nambe yoo dôôvu yi le. Om naambe Islel-ate omaaho lulemak yii-ju ond duus-ambe naam voon, tomem yaambiing gaving yi.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 + o 27:43 Saam 22:8; Jon 5:18*Yoo wii-having Anutu be nêêl nambe Anutu Noow yi, om peey naambe Anutu wiingin ond dôôvu yi.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Tombe hil hôôndak yuuh sen layiis yuuh daale having Yesuu-to ond yuuh lanêêl Yesu pale nambêênju having.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 + o 27:45 Emo 8:9*Tonde taaku mekaalus laam naale lavuun atombe taaku mekanu hôôk lohvu taaku pin-ambe laam soosin hôôk lohvu taaku me yaal.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 + o 27:46 Saam 22:1*Tombe taaku me yaal-anjo Yesu teey bopaata lôôt nambe, “Eli, Eli, lama sabatani?” Dangga nambe, “Sate Anutu, sate Anutu, nambe vaati om ohavuuh sa la?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Tombe hil sen daalêê-juuto vaalu langoyin-ambe lanêêl nambe, “Nateey Eliya.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 + o 27:48 Saam 69:21*Tonde sil ti saloongg pavis-ambe la hako malumak-ambe laanggôôl hôôk bel anikalin, tombe havingin malumak-anju hôôk ngasing vaha de hako be la vu lukala Yesu avi in nambe dasuvin.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Le hil vaalu lanêêl nambe, “Ham baale de yaangge naambe Eliya le naam dôôvu yi me le nama.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Tombe Yesu teey bopaata lôôt yesin laah-ande yimb la.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 + o 27:51 Eks 26:31-33; Hiblu 10:19-20*Tombe tôômb bopaata dinaandiin lôôt, yik tôômb-anju yakaluuh Anutu-te dumb vaambuung alopayôô-to, ond kweek la yuuh vu vaavu be la hoow, tonde taaku yêêy osin tatuuh bo-bop hapok.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Tonde bandumb avi hataahin-ande Anutu-te hil ngeeyaata sen sil layimb lung laa-to ond sil kandi vasa hôôk osin nind naavi doos,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 tombe sil lavuuh bandumb, tonde Yesu kandi lak vêêl e mem lalukala taaku vaambuung Yelusalem atombe hil ngeeyaata layi mend ak sil.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Tombe hil Lom ngaamong vaha-sote yêêv osin yite hil ngaamong vaha-so sen sil mondanggin Yesu-te haah pakôô-to having ond sil langoyin jemaapi yuuh va pin, tombe layêênin lôôt de lanêêl nambe, “Omaahôô-jo Anutu Noow keen.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 + o 27:55 Luk 8:2-3*Tonde vêêh ngeeyaata daale diin daka be mondayi, ond sil sen sil mondahôôvu Yesu lak busin pin-ato ond sil taamuyin Yesu vu Galili be lalaam.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 + o 27:56 Mat 20:20*Tombe sil-anju yaal ond ti Malia vu Magadala, de ango Malia sen Jems ayuuh Yusep taandin-ato, tonde tik Sebedi noow Jems ayuuh Jon taandin.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Soosin hôôk atombe omaaho kupak dangga ti haale nambe Yusep vu Alimatia valup, ond Yesu-te hil ti yi,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 + o 27:58 Diu 21:22-23*ond la vu Pilata be kataangg Yesu naavi nambe gako be na gambe na, om Pilata nêêl-ambe lavu Yesu naavi vu yi.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Tombe Yusep hako Yesu naavi be vayum hôôk tôômb valôôy moos ti,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 + o 27:60 Ais 53:9*tombe yoo la hambe lukala neep hôôk yite lavandangga sen naahen sap hôôk tatuuh danggaa-to. Lung laa tonde tatolin tatuuh bopaata ti laah hilin bandumb avi jeen-ande la,
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 tonde Malia Magadala yuuh Malia ango dando mondayi lavandanggaa-ju nando vaalu.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Busin sen hil Yuda samu sil in nambe lanja vanôôn busin haluusin-atêêto lung la, tonde kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin Palisai-so, sil lavuh ti be lala vu Pilata
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 + o 27:63 Mat 12:40; 16:21; Jon 2:19-21*be lanêêl nambe, “Yêêv bop-e, mem gêên hey akangg vu vakasin ti sen omaaho tatuhin vahaa-ju naahen nando metumin-ande nêêl nambe, ‘Busin yaal jung na le mem sale kandi jak naah.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Om onaanêêl-ambe ahevaavu-so lana ganggin bandumb-anju tatin-ambe busin yaal jung na le, in yite maanggêêm-aso le lana langgôôndak ninaavi de daanêêl vu hil naambe kandi lak vu hil yimbin-ate, tombe sil e tatuhin hil lôôt savok sen yoo tatuhin hil lung laa-to.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Tombe Pilata nêêl vu sil nambe, “Hamate ahevaavu-so dando, om ham ana gatung sil mando in sil oo mongganggin bandumb avi nivasa lôôt.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 + o 27:66 Dan 6:17*Tombe sil lala langgi va nikanggi lak tatuuh nanyendangga la vatinin bandumb avi, de latung ahevaavu-so dando mondanggin.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.