Mateus 27

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Samiinaanôôn atombe Yuda-te himbop-aso osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso pin lanjôôy vakasin nambe lanyiis Yesu be jimb,
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 om sil talu de laandiiy-ambe lala vu yêêv bop Lom ti, haale nambe Pilata.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 + o 27:3 Mat 26:14-15*Tombe omaaho sen taato Yesu langaah-ato Yudas, ond yi de yêêv-aso lango Yesu-te vakasin-ambe lanêêl nambe jimb, tombe lopayo nimeen ak in nambe yoo wiing Yesu paya, om hako mone siliva doo-ti be nomaayuuh-anju laah vu yêêv-aso salivangin-ate osin himbop-aso,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 tombe nêêl nambe, “Soo aawiing omaaho sen nipaya me-neep vu yii-juuto paya, be saavu lukala ham namam in nambe ham anyiis-ambe jimb.” Le sil lanêêl nambe, “Hey-ame heyate va le, goo gate va.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Tombe Yudas haate monêê-ju lukala dumb vaambuung alo, tonde hato laah voon-ambe la vaaku ka be yimb.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Tombe yêêv-aso salivangin-ate paatuk monêê-ju be lanêêl nambe, “Monêê-jo yiiy vaanggo omaaho ti nihees ak, om me-lohvu nambe yiiy gatung dukana gaving mone salivangin-ate le.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Om sil lakaas in lung la tonde mem lako monêê-ju be lala laanggo ngaanggis boow ti vu hil sen dawiing kul in davu samu dêêngg-ato, in nambe landaav hil bamaan vu taaku ango danjip hôôk ngaanggis-anju,
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 ondeey danêêl taakuu-ju haale nambe Ngaanggis Ngaamong Nihees-ate be neep-ambe gêên-anju.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 + o 27:9 Sek 11:12-13; Jer 32:6-9*Ond vaa-ju wiing-ambe Anutu-te vakasin sen Yelemia nêêl bôôy-ato nôôn ak nambe, “Lako mone siliva doo-ti be nomaayuuh sen hil Islel laliinggis nambe sil e baanggo yi jak-ato,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 tombe laanggo ngaanggis boow ti vu omaaho sen navu samu dêêngg-ato, lohvu Omaaho Bop nêêl vu saa-to.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Tombe Yesu la naale yêêv bop Pilata me, tombe yêêv lingin nambe, “Yuda-te omaaho lulemak hong a?” Tombe Yesu liinggis nambe, “Yik ganêêl-anja.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 + o 27:12 Ais 53:7; Mat 26:63*Tonde kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin himbop-aso lanêêl vakasin lak yi, lemu Yesu me-nêêl vakasin ti laah e.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Tombe Pilata nêêl vu Yesu nambe, “Game nango vakasin ngeeyaata sen danêêl lak hong-anja le?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 + o 27:14 Jon 19:9*Le ma de Yesu me-nêêl vakasin ti laah vu le, om yêêv-anju ka la ngeey.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Lohvu ta pin hôôk hil Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato, ond silate gambum ti neep nambe sil davu kataangg kalaambus-aso ti de Pilata navu kavaayin kalaambus tii-ju be navu la malis vu sil.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Tombe hôôk busin-anju ond kalaambus ti haale nambe Balabas nando, ond hil pin lango haale,
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 om sen hil Yuda lasupin sil lala vu Pilataa-to ond lingin sil nambe, “Om ham awiingin nambe sa kavaayin omaaho ango tana vu ham? Sa kavaayin Balabas me sa kavaayin Yesu sen danêêl nambe Kalisii-to?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 + o 27:18 Jon 11:47-48; 12:19*Pilata lingin sil nambêênjo in lak ni nambe sil ahend anipaya vu Yesu, ondeey sil laandiiy la vu yi.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Tombe Pilata naahen nando nangoyin vakasin, tonde vane wiing vakasin la hato vu nambe, “Game namam jak omaaho nivalok-anju le, in saahe mavin ti lak yi gêên, tombe wiing-ambe sa nahangg lak lôôt.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Le ma de kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin himbop-aso laanjiihin hil ngeeyaataa-ju nambe sil daanêêl vu Pilata naambe kavaayin Balabas vu sil, de nyiis Yesu be jimb.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 + o 27:21 Sin 3:14*Tombe yêêv-anju lingin sil yesin laah nambe, “Om ham awiingin nambe sa kavaayin omaaho yuuh-anju ango tana vu ham?” Tombe lanêêl nambe, “Okavaayin Balabas.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Tombe Pilata nêêl vu sil nambe, “De Yesu sen danêêl nambe Kalisii-to ond saambiing vaati vu?” Le sil pin lanêêl nambe, “Ganyiis jakana haah pako.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Tombe lingin sil nambe, “In? Wiing vaati paya deey?” Le ma de sil oo lateey niwêêk lôôt nambe, “Ganyiis jakana haah pako.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 + o 27:24 Diu 21:6-9; Mat 27:4*Tombe Pilata yi nambe sil-ame le gango lava le, ma, ngaaho lak in lambiing ngaamong, om hako bel-ambe lipis nama nambe sen valoohin yi hôôk hil ngeeyaataa-ju mend de nêêl nambe, “Sa kaasêêh omaahôô-ju nihees ond nyevahaan-ame le nanjip vu sa le, ham oote va.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 + o 27:25 Mat 23:35; Sin 5:28*Tombe hil pin lanêêl laah vu nambe, “Sen nihees kaasêêh-ato ond nyevahaan yoo le nanjip vu hey o noongg-aso.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tombe Pilata kavaayin Balabas-ambe vu la vu sil, de Yesu ond nêêl-ambe ahevaavu-so laveek lôôt, le mem vu lukala hil Lom ngaamong vaha-so namand in nambe lanyiis jakana haah pako.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Yêêv bop-ate hil ngaamong vaha-so lako Yesu be lalukala yêêv-ate taaku lopayo, tombe ngaamong vaha-so pin lasupin sil lalaam vu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 + o 27:28 Luk 23:11*Tombe sil lakaah Yesu-te lolop-ande lalop lolop anihees ti lukala yi, be davu taahu omaaho lulemak lak yi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Tonde lasêêy hees aniyin-ambe lambuuhin tombe latung lakala Yesu lu, tonde lavu paatôôn ngasing lukala nama vasa osin latung kaatu vu, de sil pale yi nambe, “Yuda-te omaaho lulemak, omando.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 + o 27:30 Ais 50:6*Tombe sil kasuv ak me, de lalôôh paatôôn ngasing-ambe laveek Yesu lukook ak.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Sil pale Yesu lung la, le mem sil lakaah lolop anihees-anju vêêl in Yesu, de yoo lalop yite lolop lukalaah yi, tonde mem lako be lala in lanyiis jakana haah pako.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Lala lak atonde latovu hil Sailini ti haale nambe Simon, tombe hil ngaamong vaha-so lanêêl niwêêk lôôt vu yi om kava Yesu-te haah pako.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Lala lato taaku ti haale nambe Golagaata, dangga nambe taaku lukook,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 + o 27:34 Saam 69:21*tombe sil kaasêêh malaasin anikalin tilukala wain-ande lavu vu Yesu in nambe naanum, tombe tep, le ma de nimbaya.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 + o 27:35 Saam 22:18*Tombe hil ngaamong vaha-so layiis Yesu lakala haah pako lung la, tonde sil laate tatuuh-ambe tambe lak Yesu-te lolop-ande latiiy lohvu sil.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Lung laa tonde mondanggin yi be dandôô-ju,
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 tonde sil kaavu vakasin sen lanêêl ak yii-to lakala neep haah pako lu baandoni nambe, “Yesu sen Yuda-te Omaaho Lulemak-anjo.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 + o 27:38 Ais 53:12*Tombe layiis hil hôôndak yuuhapim daale having Yesu, ango naale nama vasa, de ango naale nama kêênj.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 + o 27:39 Saam 22:7; 109:25*Tombe hil sen daale danjung-anjuuto layi be lalaah namand vu, de laanggôôl Yesu
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 + o 27:40 Mat 26:61; Jon 2:19*nambe, “Wopo, hong sen ganêêl nambe gale kawiiy Anutu-te dumb vaambuung, de nohvu busin yaal gale gandaav naah-ato, om goo gandôôvu hong. Naambe hong Anutu Noow ond goo gavuuh haah pakôô-ja de ganduus-ambe ganaam voon-o.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Tonde yik kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so de himbop-aso lawiing kangasin vu Yesu nambêênju having nambe,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 + o 27:42 Jon 11:50*“Hôôvu hil vaalu de me-lohvu nambe yoo dôôvu yi le. Om naambe Islel-ate omaaho lulemak yii-ju ond duus-ambe naam voon, tomem yaambiing gaving yi.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 + o 27:43 Saam 22:8; Jon 5:18*Yoo wii-having Anutu be nêêl nambe Anutu Noow yi, om peey naambe Anutu wiingin ond dôôvu yi.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Tombe hil hôôndak yuuh sen layiis yuuh daale having Yesuu-to ond yuuh lanêêl Yesu pale nambêênju having.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 + o 27:45 Emo 8:9*Tonde taaku mekaalus laam naale lavuun atombe taaku mekanu hôôk lohvu taaku pin-ambe laam soosin hôôk lohvu taaku me yaal.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 + o 27:46 Saam 22:1*Tombe taaku me yaal-anjo Yesu teey bopaata lôôt nambe, “Eli, Eli, lama sabatani?” Dangga nambe, “Sate Anutu, sate Anutu, nambe vaati om ohavuuh sa la?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Tombe hil sen daalêê-juuto vaalu langoyin-ambe lanêêl nambe, “Nateey Eliya.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 + o 27:48 Saam 69:21*Tonde sil ti saloongg pavis-ambe la hako malumak-ambe laanggôôl hôôk bel anikalin, tombe havingin malumak-anju hôôk ngasing vaha de hako be la vu lukala Yesu avi in nambe dasuvin.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Le hil vaalu lanêêl nambe, “Ham baale de yaangge naambe Eliya le naam dôôvu yi me le nama.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Tombe Yesu teey bopaata lôôt yesin laah-ande yimb la.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 + o 27:51 Eks 26:31-33; Hiblu 10:19-20*Tombe tôômb bopaata dinaandiin lôôt, yik tôômb-anju yakaluuh Anutu-te dumb vaambuung alopayôô-to, ond kweek la yuuh vu vaavu be la hoow, tonde taaku yêêy osin tatuuh bo-bop hapok.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Tonde bandumb avi hataahin-ande Anutu-te hil ngeeyaata sen sil layimb lung laa-to ond sil kandi vasa hôôk osin nind naavi doos,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 tombe sil lavuuh bandumb, tonde Yesu kandi lak vêêl e mem lalukala taaku vaambuung Yelusalem atombe hil ngeeyaata layi mend ak sil.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Tombe hil Lom ngaamong vaha-sote yêêv osin yite hil ngaamong vaha-so sen sil mondanggin Yesu-te haah pakôô-to having ond sil langoyin jemaapi yuuh va pin, tombe layêênin lôôt de lanêêl nambe, “Omaahôô-jo Anutu Noow keen.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 + o 27:55 Luk 8:2-3*Tonde vêêh ngeeyaata daale diin daka be mondayi, ond sil sen sil mondahôôvu Yesu lak busin pin-ato ond sil taamuyin Yesu vu Galili be lalaam.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 + o 27:56 Mat 20:20*Tombe sil-anju yaal ond ti Malia vu Magadala, de ango Malia sen Jems ayuuh Yusep taandin-ato, tonde tik Sebedi noow Jems ayuuh Jon taandin.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Soosin hôôk atombe omaaho kupak dangga ti haale nambe Yusep vu Alimatia valup, ond Yesu-te hil ti yi,
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 + o 27:58 Diu 21:22-23*ond la vu Pilata be kataangg Yesu naavi nambe gako be na gambe na, om Pilata nêêl-ambe lavu Yesu naavi vu yi.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Tombe Yusep hako Yesu naavi be vayum hôôk tôômb valôôy moos ti,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 + o 27:60 Ais 53:9*tombe yoo la hambe lukala neep hôôk yite lavandangga sen naahen sap hôôk tatuuh danggaa-to. Lung laa tonde tatolin tatuuh bopaata ti laah hilin bandumb avi jeen-ande la,
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 tonde Malia Magadala yuuh Malia ango dando mondayi lavandanggaa-ju nando vaalu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Busin sen hil Yuda samu sil in nambe lanja vanôôn busin haluusin-atêêto lung la, tonde kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin Palisai-so, sil lavuh ti be lala vu Pilata
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 + o 27:63 Mat 12:40; 16:21; Jon 2:19-21*be lanêêl nambe, “Yêêv bop-e, mem gêên hey akangg vu vakasin ti sen omaaho tatuhin vahaa-ju naahen nando metumin-ande nêêl nambe, ‘Busin yaal jung na le mem sale kandi jak naah.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Om onaanêêl-ambe ahevaavu-so lana ganggin bandumb-anju tatin-ambe busin yaal jung na le, in yite maanggêêm-aso le lana langgôôndak ninaavi de daanêêl vu hil naambe kandi lak vu hil yimbin-ate, tombe sil e tatuhin hil lôôt savok sen yoo tatuhin hil lung laa-to.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Tombe Pilata nêêl vu sil nambe, “Hamate ahevaavu-so dando, om ham ana gatung sil mando in sil oo mongganggin bandumb avi nivasa lôôt.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 + o 27:66 Dan 6:17*Tombe sil lala langgi va nikanggi lak tatuuh nanyendangga la vatinin bandumb avi, de latung ahevaavu-so dando mondanggin.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.