Mateus 25

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 + o 25:1 Taato 19:7; Luk 12:35*“Tonde Anutu nanggin yite hil-ato, ond lohvu vehaavu nomaayuuh taalungg hôôk silate lam pasiv ti ti be lala mondanggin omaaho sen navu balup in gako yite vêêh-ato.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ond sil namaavaalu lundkook ma, de namaavaalu ond mem sil alundkook neep.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 In vaalu sen sil alundkook maa-to ond lako silate lam lemu me-lako kalaasin heey in nambe sil kaasêêh dukanaah e.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Nganjo vehaavu-so sen sil alundkook neep-ato, ond mem sil lako lam-ambe lako kalaasin heey having in nambe sil kaasêêh dukanaah.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Tombe omaaho sen navu gako yite vêêh-ato me-valup pavis e, om vehaavu-so mend yip pin-ambe deep-ambe kand lingin.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tonde busin lavuun atombe kôôk ti laam nambe, ‘Omaahôô-to valup-o. Omaahôô-to valup-o. Ham nambiing gatongin ham in ham ana naanggiiy naas.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Om vehaavu pin-anju kandi be taalungg hôôk silate lam-ambe tum bop,
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 tonde vehaavu-so vaalu sen lundkook maa-to lanêêl vu vaalu sen sil alundkook neep-ato nambe, ‘Ham ambu hamate kalaasin daka vu hey e, in heyanêêngg lam navu jimb.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Le vaalu sen sil alundkook neep-ato lanêêl laah nambe, ‘Mu mak me-lohvu yiiy pin e, om ham oo ana baanggo hamanêêm vu tatuva.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Tombe lala in nambe lana baanggo, tonde omaahôô-juuto valup pavis, om vehaavu-so vaalu sen sil samu sil lung laa-to, ond lalukala bayêên alo having omaahôô-juuto in nambe lanja vanôôn bop, tonde laayiiy vinavi.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 + o 25:11 Luk 13:25,27*“Lung laa tonde sim vehaavu-so vaalu lalo-lato be lateey nambe, ‘Himbop, onggataahin vinavi in hey e.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 + o 25:12 Mat 7:23*Le nêêl laah vu sil nambe, ‘Ham ana, sa doosin ham.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 + o 25:13 Mat 24:42; Luk 12:40*“Ke yik vakasin-anjo, om ham oo mando mem naatum in ham doosin busin osin taaku me.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 + o 25:14 Mak 13:34*“Anutu nanggin yite hil-ato ond yik nambe sen omaaho ti wiingin nambe na taaku dinaandiin, om teey yite hil kul vaha yaal lalaam, tombe vu yite va yuuh ame lukala yaal namand in nambe yaal ganggin.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 + o 25:15 Lom 12:6*Ond vu va lohvu yaalate niwêêk neep-ato, in nambe yaal lambiing kul ak, om vu mone bopaata lôôt lohvu 5 taosen kina vu ti, tonde vu 2 taosen kina vu ango, de vu 1 taosen kina vu ti. Lung laa tonde la.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “Tombe ti sen hako 5 taosen kinaa-to ond la wiing kul lak-ambe hako mone nyesavokin vaalu lohvu 5 taosen kina lukala having.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Tonde ango sen hako 2 taosen kina ond yik wiing nambêênju be hako mone nyesavokin vaalu lohvu 2 taosen kina lukala having,
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 lemu ti sen hako 1 taosen kina ond la haav ngaanggis-ambe vun yêêv-ate mone hôôk.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Tonde sim naalum atombe kul vaha yaal-anjuuto yaalate yêêv lo-valup-ambe wiingin nambe gango mone sen vu vu yaal-ato.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Om ti sen hako 5 taosen kinaa-to ond hako mone nyesavokin-anju la vu be nêêl nambe, ‘Himbop, gavu 5 taosen kina lukala sa namangg-ato ond gangge, saawiing kul lak-ambe sa hako mone nyesavokin vaalu lohvu 5 taosen kina lukala having-anjo.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 + o 25:21 Mat 24:45-47; Luk 16:10*Tombe yite yêêv nêêl vu nambe, ‘Ke, mem hong kul vaha nivasa lôôt-ambe omaaho nanyem laas. Ohanggin va pasivdakaa-to nivasa lôôt, om sa navu aambiing-ambe ongganggin va ngeeyaata. Ganaam-ambe hoow mando osin wakangg vasa.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Tonde ti sen hako 2 taosen kinaa-to la vu be nêêl nambe, ‘Himbop, gavu 2 taosen kina vu sa, tombe gangge, saawiing kul lak-ambe sa hako mone nyesavokin vaalu lohvu 2 taosen kina lukala having.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Tombe yite yêêv nêêl vu nambe, ‘Been, hong kul vaha nivasa be omaaho nanyem laas, ohanggin va pasivdakaa-to nivasa lôôt, om sa navu aambiing-ambe ongganggin va ngeeyaata. Ganaam-ambe hoow mando osin wakangg vasa.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Tonde sim ti sen hako 1 taosen kinaa-to lukalom-ambe nêêl vu nambe, ‘Himbop, sa lak ganim lung la nambe hong omaaho osin niwêêk bopaata. Hil vaalu daalôôh vave le goo nako nôôn, tonde hil ango dawiing kul le goo nako va nyesavokin vu sil,
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 tombe saayêênin-ambe sala aavun gate mone hôôk ngaanggis, om gate va nganjo.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Le yite yêêv nêêl laah vu nambe, ‘Hong kul vaha nipaya, de onamam valôôy. Galak sa ningg lung la nambe hil vaalu daalôôh vave le sa nako nôôn, tonde hil ango dawiing kul le sa nako va nyesavokin vu sil.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Om naambe goo gatung sate mone dôôk beng in saanom ond sa gako sate va nom, de sil lambu mone nyesavokin vaalu gaving, le ma.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Om ham ambu vêêl mone in omaahôô-ja be ham ambu na vu omaaho sen hako 10 taosen kinaa-to,
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 + o 25:29 Mat 13:12; Mak 4:25; Luk 8:18*in hil pin sen silate va neep-ato, ond sil e gako va vaalu gaving-ambe silate va naatu ngeeyaata lôôt. Nganjo omaaho paya paya sen yite va maa-to, ond va pasivdaka sen neep vu yii-to le nama na valok-ate lôôt,
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 + o 25:30 Mat 8:12*tonde kul vaha nipayaa-ju ham gaate na taaku mekanu sen neep nanyendangga lôôt-ato, tombe vu taakuu-ju hil e daasu bopaata osin navund monaangitak.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 + o 25:31 Mat 16:27; 19:28; Taato 20:11-13*“Omaahonôôn Noow e nom osin yite nikaapulis gaving yite angela-so pin, tombe mem le mando jak yite sia mengali.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 + o 25:32 Lom 14:10; Esi 34:17*Tombe hil vu voon-anjo pin e daasupin sil baale Omaahonôôn Noow ame, tombe le bayaalin sil jak lu yuuh naambe sen bik heendin dayaalin sipsip nalak lu ngo, de memek nalak lu ngo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 + o 25:33-34 Luk 12:32*Ond le balaah sipsip-aso lana baale nama vasa, de memek-aso lana baale nama kêênj,
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 tombe omaaho lulemak-anju le naanêêl vu hil sen daale nama vasaa-to naambe, ‘Mangg samu ham nivasa, om ham anaam mando taaku sen Anutu yoo nêêl ham haalem ak vu bôôy sen hatung ngaanggis ayuuh va pin-ato.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 + o 25:35 Ais 58:7*In saahimb ahengg le ham avaat sa, tonde sa longg bambôôv in bel le ham avu be saanum, tonde sa laas vaatêêvak vu ham atombe ham hako sa lak.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 De lolop ma in sa, le ham avu be saalop, tonde sa ningg lak atombe ham alaam monanggin sa, de sa nando hôôk kalaambus ond ham alaam vakaas having sa.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Tombe hil anivalok-anju le daanêêl naah vu naambe, ‘Omaaho Bop, busin tana hey aahe de gahimb ahem atombe hey avaat hong? De galom bambôôv in bel atombe hey aavu be ganum? Hey akangg-ame vu le.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 De busin tana hey aahe de galaam vaatêêvak-ambe hey hako hong ak, de lolop ma in hong atombe hey aavu be galop?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Tonde ganim lak osin onando hôôk kalaambus-ato ond naangelis hey alaas aahe hong?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 + o 25:40 Pro 19:17; Mat 10:42; 18:5; Mak 9:41*“Le sim omaaho lulemak-anju le naanêêl naah vu sil naambe, ‘Sa naanêêl keen vu ham naambe ham ahôôvu sa halingg-aso nipaya payaa-ju, ond yik lohvu ham ahôôvu sa.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 + o 25:41 Mat 7:23; Jut 7; Taato 20:10*Tombe mem le naanêêl vu hil sen daale nama kêênj-ato naambe, ‘Ham navu ana mem nama, om ham ana vêêl in sa be ham anjêê-ana kin sen le monaatum danggataa-to. Kin-anju ond Anutu vaav vu Saalang osin yite angela nipaya-so in nambe gaate sil lanjêê-lana.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 In saahimb ahengg le ham-ame avaat sa le, de sa longg bambôôv in bel, le ham-ame avu be saanum e.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Tonde sa laas vaatêêvak le ham-ame hako sa lak e, de lolop ma in sa, le ham-ame avu be saalop e. Tonde sa ningg lak osin sa nando hôôk kalaambus, le ham-ame alaam vu sa le.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Tombe hil-anju le daanêêl naah vu naambe, ‘Omaaho Bop, busin tana hey aahe de gahimb ahem osin galom bambôôv in bel, de galaam vaatêêvak, osin lolop ma in hong, tonde ganim lak osin onando hôôk kalaambus le hey-ame aahôôvu hong e?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Tombe omaaho lulemak e naanêêl vu sil naambe, ‘Sa naanêêl keen vu ham naambe ham-ame ahôôvu sa halingg-aso nipaya payaa-to lak va nambêênja, ond yik lohvu ham-ame ahôôvu sa le.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 + o 25:46 Dan 12:2; Jon 5:29*Tombe hil-anju le lana monggako nipaya nyevahaan danggata, de hil anivalok ond sil e mando metumin danggata osin danggata.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.