Mateus 25

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 + o 25:1 Taato 19:7; Luk 12:35*“Tonde Anutu nanggin yite hil-ato, ond lohvu vehaavu nomaayuuh taalungg hôôk silate lam pasiv ti ti be lala mondanggin omaaho sen navu balup in gako yite vêêh-ato.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ond sil namaavaalu lundkook ma, de namaavaalu ond mem sil alundkook neep.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 In vaalu sen sil alundkook maa-to ond lako silate lam lemu me-lako kalaasin heey in nambe sil kaasêêh dukanaah e.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Nganjo vehaavu-so sen sil alundkook neep-ato, ond mem sil lako lam-ambe lako kalaasin heey having in nambe sil kaasêêh dukanaah.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Tombe omaaho sen navu gako yite vêêh-ato me-valup pavis e, om vehaavu-so mend yip pin-ambe deep-ambe kand lingin.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Tonde busin lavuun atombe kôôk ti laam nambe, ‘Omaahôô-to valup-o. Omaahôô-to valup-o. Ham nambiing gatongin ham in ham ana naanggiiy naas.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Om vehaavu pin-anju kandi be taalungg hôôk silate lam-ambe tum bop,
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 tonde vehaavu-so vaalu sen lundkook maa-to lanêêl vu vaalu sen sil alundkook neep-ato nambe, ‘Ham ambu hamate kalaasin daka vu hey e, in heyanêêngg lam navu jimb.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Le vaalu sen sil alundkook neep-ato lanêêl laah nambe, ‘Mu mak me-lohvu yiiy pin e, om ham oo ana baanggo hamanêêm vu tatuva.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Tombe lala in nambe lana baanggo, tonde omaahôô-juuto valup pavis, om vehaavu-so vaalu sen sil samu sil lung laa-to, ond lalukala bayêên alo having omaahôô-juuto in nambe lanja vanôôn bop, tonde laayiiy vinavi.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 + o 25:11 Luk 13:25,27*“Lung laa tonde sim vehaavu-so vaalu lalo-lato be lateey nambe, ‘Himbop, onggataahin vinavi in hey e.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 + o 25:12 Mat 7:23*Le nêêl laah vu sil nambe, ‘Ham ana, sa doosin ham.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 + o 25:13 Mat 24:42; Luk 12:40*“Ke yik vakasin-anjo, om ham oo mando mem naatum in ham doosin busin osin taaku me.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 + o 25:14 Mak 13:34*“Anutu nanggin yite hil-ato ond yik nambe sen omaaho ti wiingin nambe na taaku dinaandiin, om teey yite hil kul vaha yaal lalaam, tombe vu yite va yuuh ame lukala yaal namand in nambe yaal ganggin.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 + o 25:15 Lom 12:6*Ond vu va lohvu yaalate niwêêk neep-ato, in nambe yaal lambiing kul ak, om vu mone bopaata lôôt lohvu 5 taosen kina vu ti, tonde vu 2 taosen kina vu ango, de vu 1 taosen kina vu ti. Lung laa tonde la.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 “Tombe ti sen hako 5 taosen kinaa-to ond la wiing kul lak-ambe hako mone nyesavokin vaalu lohvu 5 taosen kina lukala having.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Tonde ango sen hako 2 taosen kina ond yik wiing nambêênju be hako mone nyesavokin vaalu lohvu 2 taosen kina lukala having,
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 lemu ti sen hako 1 taosen kina ond la haav ngaanggis-ambe vun yêêv-ate mone hôôk.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Tonde sim naalum atombe kul vaha yaal-anjuuto yaalate yêêv lo-valup-ambe wiingin nambe gango mone sen vu vu yaal-ato.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Om ti sen hako 5 taosen kinaa-to ond hako mone nyesavokin-anju la vu be nêêl nambe, ‘Himbop, gavu 5 taosen kina lukala sa namangg-ato ond gangge, saawiing kul lak-ambe sa hako mone nyesavokin vaalu lohvu 5 taosen kina lukala having-anjo.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 + o 25:21 Mat 24:45-47; Luk 16:10*Tombe yite yêêv nêêl vu nambe, ‘Ke, mem hong kul vaha nivasa lôôt-ambe omaaho nanyem laas. Ohanggin va pasivdakaa-to nivasa lôôt, om sa navu aambiing-ambe ongganggin va ngeeyaata. Ganaam-ambe hoow mando osin wakangg vasa.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Tonde ti sen hako 2 taosen kinaa-to la vu be nêêl nambe, ‘Himbop, gavu 2 taosen kina vu sa, tombe gangge, saawiing kul lak-ambe sa hako mone nyesavokin vaalu lohvu 2 taosen kina lukala having.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Tombe yite yêêv nêêl vu nambe, ‘Been, hong kul vaha nivasa be omaaho nanyem laas, ohanggin va pasivdakaa-to nivasa lôôt, om sa navu aambiing-ambe ongganggin va ngeeyaata. Ganaam-ambe hoow mando osin wakangg vasa.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Tonde sim ti sen hako 1 taosen kinaa-to lukalom-ambe nêêl vu nambe, ‘Himbop, sa lak ganim lung la nambe hong omaaho osin niwêêk bopaata. Hil vaalu daalôôh vave le goo nako nôôn, tonde hil ango dawiing kul le goo nako va nyesavokin vu sil,
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 tombe saayêênin-ambe sala aavun gate mone hôôk ngaanggis, om gate va nganjo.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Le yite yêêv nêêl laah vu nambe, ‘Hong kul vaha nipaya, de onamam valôôy. Galak sa ningg lung la nambe hil vaalu daalôôh vave le sa nako nôôn, tonde hil ango dawiing kul le sa nako va nyesavokin vu sil.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Om naambe goo gatung sate mone dôôk beng in saanom ond sa gako sate va nom, de sil lambu mone nyesavokin vaalu gaving, le ma.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Om ham ambu vêêl mone in omaahôô-ja be ham ambu na vu omaaho sen hako 10 taosen kinaa-to,
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 + o 25:29 Mat 13:12; Mak 4:25; Luk 8:18*in hil pin sen silate va neep-ato, ond sil e gako va vaalu gaving-ambe silate va naatu ngeeyaata lôôt. Nganjo omaaho paya paya sen yite va maa-to, ond va pasivdaka sen neep vu yii-to le nama na valok-ate lôôt,
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 + o 25:30 Mat 8:12*tonde kul vaha nipayaa-ju ham gaate na taaku mekanu sen neep nanyendangga lôôt-ato, tombe vu taakuu-ju hil e daasu bopaata osin navund monaangitak.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 + o 25:31 Mat 16:27; 19:28; Taato 20:11-13*“Omaahonôôn Noow e nom osin yite nikaapulis gaving yite angela-so pin, tombe mem le mando jak yite sia mengali.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 + o 25:32 Lom 14:10; Esi 34:17*Tombe hil vu voon-anjo pin e daasupin sil baale Omaahonôôn Noow ame, tombe le bayaalin sil jak lu yuuh naambe sen bik heendin dayaalin sipsip nalak lu ngo, de memek nalak lu ngo.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 + o 25:33-34 Luk 12:32*Ond le balaah sipsip-aso lana baale nama vasa, de memek-aso lana baale nama kêênj,
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 tombe omaaho lulemak-anju le naanêêl vu hil sen daale nama vasaa-to naambe, ‘Mangg samu ham nivasa, om ham anaam mando taaku sen Anutu yoo nêêl ham haalem ak vu bôôy sen hatung ngaanggis ayuuh va pin-ato.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 + o 25:35 Ais 58:7*In saahimb ahengg le ham avaat sa, tonde sa longg bambôôv in bel le ham avu be saanum, tonde sa laas vaatêêvak vu ham atombe ham hako sa lak.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 De lolop ma in sa, le ham avu be saalop, tonde sa ningg lak atombe ham alaam monanggin sa, de sa nando hôôk kalaambus ond ham alaam vakaas having sa.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Tombe hil anivalok-anju le daanêêl naah vu naambe, ‘Omaaho Bop, busin tana hey aahe de gahimb ahem atombe hey avaat hong? De galom bambôôv in bel atombe hey aavu be ganum? Hey akangg-ame vu le.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 De busin tana hey aahe de galaam vaatêêvak-ambe hey hako hong ak, de lolop ma in hong atombe hey aavu be galop?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Tonde ganim lak osin onando hôôk kalaambus-ato ond naangelis hey alaas aahe hong?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 + o 25:40 Pro 19:17; Mat 10:42; 18:5; Mak 9:41*“Le sim omaaho lulemak-anju le naanêêl naah vu sil naambe, ‘Sa naanêêl keen vu ham naambe ham ahôôvu sa halingg-aso nipaya payaa-ju, ond yik lohvu ham ahôôvu sa.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 + o 25:41 Mat 7:23; Jut 7; Taato 20:10*Tombe mem le naanêêl vu hil sen daale nama kêênj-ato naambe, ‘Ham navu ana mem nama, om ham ana vêêl in sa be ham anjêê-ana kin sen le monaatum danggataa-to. Kin-anju ond Anutu vaav vu Saalang osin yite angela nipaya-so in nambe gaate sil lanjêê-lana.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 In saahimb ahengg le ham-ame avaat sa le, de sa longg bambôôv in bel, le ham-ame avu be saanum e.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Tonde sa laas vaatêêvak le ham-ame hako sa lak e, de lolop ma in sa, le ham-ame avu be saalop e. Tonde sa ningg lak osin sa nando hôôk kalaambus, le ham-ame alaam vu sa le.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Tombe hil-anju le daanêêl naah vu naambe, ‘Omaaho Bop, busin tana hey aahe de gahimb ahem osin galom bambôôv in bel, de galaam vaatêêvak, osin lolop ma in hong, tonde ganim lak osin onando hôôk kalaambus le hey-ame aahôôvu hong e?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Tombe omaaho lulemak e naanêêl vu sil naambe, ‘Sa naanêêl keen vu ham naambe ham-ame ahôôvu sa halingg-aso nipaya payaa-to lak va nambêênja, ond yik lohvu ham-ame ahôôvu sa le.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 + o 25:46 Dan 12:2; Jon 5:29*Tombe hil-anju le lana monggako nipaya nyevahaan danggata, de hil anivalok ond sil e mando metumin danggata osin danggata.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.