Mateus 24

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu vu Anutu-te dumb bop alo be hato la in na, tombe yite maanggêêm-aso lala vu be sil taato dumb-ate bayêên pin vu yi,
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 + o 24:2 Luk 19:44*tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham angge va pin-anju, ond sa naanêêl keen vu ham naambe tatuuh sen lahaav dumb ak-ato, ond ango me-le mando jak ango baandoni le, le kawiiy pin-ambe na mando danjeen.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu la nando lak kandu Oliv, tombe yite maanggêêm-aso yoo lala vu be lalingin yi kaatokin nambe, “Onaanêêl vu hey e, naangelis e vaa-jo naatok? Hey e anjak ni jak vaati naambe onavu ganom atombe va pin jung na?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ham ganggin ham in omaaho ango le tatuhin ham,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 + o 24:5 Mat 24:23-24; Sin 5:36-37; Jon 5:43; 1Jon 2:18*in hil ngeeyaata le lanaam-ambe daanêêl sa haalengg ak sil naambe, ‘Sa Kalisii-jo,’ de sil e tatuhin omaahonôôn ngeeyaata.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 De ham e gango ngaamong laam ngaaho daandun, osin ham e gango ngaamong banye vu taaku dinaandiin heey. Om ham gango le, ham-ame naham jak e, in vaa-ju le naam, lemu va pin-ame le jung na pavis e, in busin sen-ato naahen.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 + o 24:7 2Kro 15:6; Ais 19:2*Bayêên bu ngo le kandi be lambiing ngaamong vu bayêên bu ngo, de gaaman ango le kandi be biing ngaamong vu gaaman ango, de jemaapi le jêêy osin meep e biing omaahonôôn vu taaku vaalu.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Va nime-meen pin sen navu naatokak omaahonôôn-ato ond yite nalu munggin-anja.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 + o 24:9 Mat 10:22; Jon 15:18; 16:2*Tonde mem hil e lambu ham dukana hil namand in nambe lambu nimeen vu ham, de lanyiis ham-ambe ham anggimb, tombe hil pin e nind baya lôôt in ham in sate hil ham.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Tombe hil ngeeyaata le nind baya in sa, de langgilin sil naah, tonde sil oo le nind baya lôôt in silate hil-ambe lambu sil landukana hil namand in nambe lanyiis sil.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 + o 24:11 Mat 24:5,24; 1Jon 4:1*Tombe hil ngeeyaata le balup-ambe daanêêl tanasin tatuhin naambe Anutu-te vakasin, le ma, tombe sil e palapin omaahonôôn ngeeyaata.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Va nipaya le naatu bopaata jak atombe hil ngeeyaata ahend-ame le gaving sil nivasa naambe bôôy e.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 + o 24:13 Mat 10:22*De hil sen sil baale niwêêk lôôt-ambe baaku nimeen pin-ato, ond sil e lana mando metumin gaving Anutu.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 + o 24:14 Mat 10:18; 28:19*Tombe sate hil e daanêêl banye nivasa sen Anutu nanggin yite hil-ato langaah-ambe na nohvu taaku pin in hil pin gango, le mem baandoni osin voon-ate busin-ato le jung na.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 + o 24:15 Dan 9:27; 11:31; 12:11*Omaaho ti nambe naasevin vakasin-anjo ond yoo ka bu nivasa be jak dangga ni naambe, “Ham navu angge nipaya dangga sen navu kawiiy vaa-to, ond le dukana baale dôôk taaku vaambuung nohvu sen Daniel nêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 tombe mem hil sen dando Yudiaa-to ond dapak-ambe lana mando kandu lu.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 + o 24:17 Luk 17:31*De omaaho ti nambe mando lak bayêên alu baandoni, ond me-duus-ambe guli-naah bayêên alo be gako yite vati le, nganjo napak pavis.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 De ti monambiing yite kul, ond me-gilin-ambe naah gako yite lolop e.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Om hôôk busin-anju ond nimeen e naatovu vêêh-aso sen noondin lukaalêê-to, osin vêêh vaalu sen daahen davu sum vu noondin-ato.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Om ham anohak naambe vaa-ju me-naatovu ham dôôk busin sen lukaahôômb osin vavi jambaa-to le, de me-dôôk busin sawaasin ti le.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 + o 24:21 Dan 12:1; Joel 2:2; Taato 7:14*Vu bôôy sen Anutu hatung va pin nyendoos-ambe tok laam gêên-anjo ond omaahonôôn-ame laaku nimeen bopaata lôôt e. De vu gêên-anjo ond nimeen bopaata navu naatovu omaahonôôn, tonde vu taamusin ond omaahonôôn-ame le daatovu nimeen ti naambêênjo jesin naah e.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Busin sen nimeen bopaataa-ju naatovu omaahonôôn-ato ond Anutu le katôôv vahaan na, le naambe nama ond omaaho lati lohvu nambe mando metumin? Lemu ka navu yite hil sen yoo holin sil ak-ato, om le katôôv busin sen nimeen-anju vahaan na.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 + o 24:23 Mat 24:5,11*“Tombe mem omaaho ango le daanêêl vu ham dôôk busin-anju naambe, ‘Ham angge Kalisi nando nganjo,’ de daanêêl naambe, ‘Kalisi nando nganju,’ ond ham-ame ambiing gaving e.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 + o 24:24 Diu 13:1-3; 2Tes 2:9; Taato 13:13-14*In hil vaalu le lanaam-ambe tatuhin naambe sil omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato, tonde vaalu le tatuhin naambe sil Anutu-te hil sen danêêl yite vakasin langaah-ato, de lambiing taahu taahu vaha vaha osin niwêêk, in naambe lohvu ond sil langgilin hil sen Anutu yoo holin sil-ato be lambiing gaving sil.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 “Ke, va pin sen saanêêl banye vu ham gêên-anjo ond taamusin sen nôôn jak-ato, ond ham-ame ambindis e.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 + o 24:26 Luk 17:23-24*Om naambe daanêêl vu ham naambe, ‘Kalisi la nando taaku lumbalaamb-anju,’ ond ham-ame ana le. De daanêêl naambe, ‘Kalisi nando hôôk bayêên alo,’ ond ham-ame ambiing gaving e.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 + o 24:27 Mat 24:37-39*In Omaahonôôn Noow nom-ato ond le lanji nohvu demak navêêl pavis vu vaavung be diihin lôôt-ambe lukala hoong.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 + o 24:28 Luk 17:37*Hahaanôôn ti yiis nivasa ond manak pin dasupin dala in nambe lanja.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 + o 24:29 Ais 13:10; 34:4; Esi 32:7; Joel 2:10,31; 2Pi 3:10; Taato 6:12-13*“Busin-anjute nimeen pin jung na le mem taaku mekaalus e mekanu dôôk, de kwaav-ame le naatum e, de matam baandoni naatok osin va niwêêk vu baandoni pin e baale ye-yêêy.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 + o 24:30 Sek 12:10; Taato 1:7; Dan 7:13; Mat 26:64*Tombe va sen le taato naambe Omaahonôôn Noow navu naam-ato le naatok baale langaah vu baandoni, tonde hil pin vu voon daasu bopaata, de le lanji Omaahonôôn Noow mando jak bayiimb baandoni be naam osin niwêêk gaving nikaapulis bopaata.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 + o 24:31 Ais 27:13; 1Ko 15:52; 1Tes 4:16*Tombe vuuk e naasu bopaata, de Omaahonôôn Noow e biing-ambe yite angela-so le lana daasupin hil sen yoo holin sil lak-ambe latu yite hil-ato, vu taaku lavuun osin vu taaku nanyendangga vaalu vaalu pin.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ham akam bu mêêlsuusin. Ham angge naambe manak pulapul valu-la, ond ham e anjak ni naambe ngaaho lak in yiiy kape mêêl jakana jok.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 De yik naambêênja om ham angge naambe vakasin pin-ato nôôn ak, ond ham e anjak ni naambe omaahôô-to laam ngaaho lak in navu naatovu ham.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 + o 24:34 Mat 16:28*De sa naanêêl keen vu ham naambe hil sen dando gêên-anjôôto ond me-le lanjimb e, de va pin-anjo le nôôn jak e mem.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 + o 24:35 Mat 5:18*Yendak osin ngaanggis e na menama, de sate vakasin ond ti me-le na menama le, yoo le nanjip danggata.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 + o 24:36 Sin 1:7; 1Tes 5:1-2*“Lemu busin-anju osin taaku me ond omaaho ti me-lak ni le. Angela baandoni doosin, de Anutu Noow doosin, Aamangg timu yoo lak ni lung la.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 + o 24:37 Jen 6:5-8*Omaahonôôn Noow nom-ato ond le naambe Noa-te busin bôôy sen hil doosin-ande vati tovu sil pavis-ato.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 In vu bôôy sen bel-ame vaal-ambe savun taaku pin e de naahen, ond hil dando mondaya vanôôn osin mondanum, de moow ayuuh vêêh mondako sil-ambe tok valup busin sen Noa-so lalukala sip alôô-to.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 + o 24:39 Jen 6:13–7:24; 2Pi 3:6*De hil oo doosin nambe vati navu naatokak sil, tombe bel vaal bopaata be hako sil la lôôt, ond yik le naambêênju vu sen Omaahonôôn Noow nom-ato.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Omaaho yuuhapim e mondambiing kul, tombe Anutu le gako ango na, de gavuuh ango mando.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Tonde vêêh yuuh e mando monggayêêh vanôôn hôôk bayêên alo, ond Anutu le gako ango na, de gavuuh ango mando.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 + o 24:42 Mat 25:13*Om ham oo mando mem naatum in ham doosin busin sen hamate Omaaho Bop e nom-ato.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 + o 24:43 Luk 12:39-40; Taato 3:3; 16:15*“Ham oo alak ni nambe bayêên mangganaan ti gango banye naambe omaaho hôôndak navu balup hôôk busin taaku me tii-ju, ond le ganggin nivasa in naambe omaaho hôôndak-ame dukana yite bayêên alo le.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Om yik nambêênja ham oo ganggin ham nivasa, in busin ti ham-ame le kam bu naambe Omaahonôôn Noow navu naam-ato ond le naam pavis.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “De kul vaha nivasa osin ka bop ond nawiing kul nambe tana? Yik yite yêêv holin yi be nanggin kul vaha-so vaalu in nambe bu vanôôn vu sil jak busin pin,
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 tombe yite yêêv monana ti be nom gato vu be ji naambe nawiing yite kul lohvu, ond kul vahaa-jo le ka vasa.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 + o 24:47 Mat 25:21,23*Sa naanêêl keen vu ham naambe yite yêêv e naanêêl-ambe naatu yêêv in ganggin yite va pin.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Le naambe kul vaha nipayaa-ju yoo le ka bu dôôk lopayo naambe yite yêêv naahen lôôt,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 tombe gaveek kul vaha-so vaalu, de ja osin naanum gaving hil aheta-so.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Tombe busin ti kul vahaa-ju me-ganggin yite yêêv e, le doosin, ond yite yêêv e nom gato,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 + o 24:51 Mat 8:12*tombe le nyiis kul vaha nipayaa-ju be gako nipaya valok-ate, tombe gaate na taaku nipaya be gako nivaane gaving hil sen datee sil ak-ato, tombe vu taakuu-ju hil e daasu bopaata osin navund monaangitak.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.