Mateus 24
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 Yesu vu Anutu-te dumb bop alo be hato la in na, tombe yite maanggêêm-aso lala vu be sil taato dumb-ate bayêên pin vu yi,
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 + o 24:2 Luk 19:44*tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham angge va pin-anju, ond sa naanêêl keen vu ham naambe tatuuh sen lahaav dumb ak-ato, ond ango me-le mando jak ango baandoni le, le kawiiy pin-ambe na mando danjeen.”
2 Então ele disse:
3 Yesu la nando lak kandu Oliv, tombe yite maanggêêm-aso yoo lala vu be lalingin yi kaatokin nambe, “Onaanêêl vu hey e, naangelis e vaa-jo naatok? Hey e anjak ni jak vaati naambe onavu ganom atombe va pin jung na?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ham ganggin ham in omaaho ango le tatuhin ham,
4 Jesus respondeu:
5 + o 24:5 Mat 24:23-24; Sin 5:36-37; Jon 5:43; 1Jon 2:18*in hil ngeeyaata le lanaam-ambe daanêêl sa haalengg ak sil naambe, ‘Sa Kalisii-jo,’ de sil e tatuhin omaahonôôn ngeeyaata.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 De ham e gango ngaamong laam ngaaho daandun, osin ham e gango ngaamong banye vu taaku dinaandiin heey. Om ham gango le, ham-ame naham jak e, in vaa-ju le naam, lemu va pin-ame le jung na pavis e, in busin sen-ato naahen.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 + o 24:7 2Kro 15:6; Ais 19:2*Bayêên bu ngo le kandi be lambiing ngaamong vu bayêên bu ngo, de gaaman ango le kandi be biing ngaamong vu gaaman ango, de jemaapi le jêêy osin meep e biing omaahonôôn vu taaku vaalu.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Va nime-meen pin sen navu naatokak omaahonôôn-ato ond yite nalu munggin-anja.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 + o 24:9 Mat 10:22; Jon 15:18; 16:2*Tonde mem hil e lambu ham dukana hil namand in nambe lambu nimeen vu ham, de lanyiis ham-ambe ham anggimb, tombe hil pin e nind baya lôôt in ham in sate hil ham.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Tombe hil ngeeyaata le nind baya in sa, de langgilin sil naah, tonde sil oo le nind baya lôôt in silate hil-ambe lambu sil landukana hil namand in nambe lanyiis sil.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 + o 24:11 Mat 24:5,24; 1Jon 4:1*Tombe hil ngeeyaata le balup-ambe daanêêl tanasin tatuhin naambe Anutu-te vakasin, le ma, tombe sil e palapin omaahonôôn ngeeyaata.
11 Então muitos falsos
12 Va nipaya le naatu bopaata jak atombe hil ngeeyaata ahend-ame le gaving sil nivasa naambe bôôy e.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 + o 24:13 Mat 10:22*De hil sen sil baale niwêêk lôôt-ambe baaku nimeen pin-ato, ond sil e lana mando metumin gaving Anutu.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 + o 24:14 Mat 10:18; 28:19*Tombe sate hil e daanêêl banye nivasa sen Anutu nanggin yite hil-ato langaah-ambe na nohvu taaku pin in hil pin gango, le mem baandoni osin voon-ate busin-ato le jung na.”
14 E a boa notícia sobre o
15 + o 24:15 Dan 9:27; 11:31; 12:11*Omaaho ti nambe naasevin vakasin-anjo ond yoo ka bu nivasa be jak dangga ni naambe, “Ham navu angge nipaya dangga sen navu kawiiy vaa-to, ond le dukana baale dôôk taaku vaambuung nohvu sen Daniel nêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato,
15 E Jesus continuou:
16 tombe mem hil sen dando Yudiaa-to ond dapak-ambe lana mando kandu lu.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 + o 24:17 Luk 17:31*De omaaho ti nambe mando lak bayêên alu baandoni, ond me-duus-ambe guli-naah bayêên alo be gako yite vati le, nganjo napak pavis.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 De ti monambiing yite kul, ond me-gilin-ambe naah gako yite lolop e.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Om hôôk busin-anju ond nimeen e naatovu vêêh-aso sen noondin lukaalêê-to, osin vêêh vaalu sen daahen davu sum vu noondin-ato.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Om ham anohak naambe vaa-ju me-naatovu ham dôôk busin sen lukaahôômb osin vavi jambaa-to le, de me-dôôk busin sawaasin ti le.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 + o 24:21 Dan 12:1; Joel 2:2; Taato 7:14*Vu bôôy sen Anutu hatung va pin nyendoos-ambe tok laam gêên-anjo ond omaahonôôn-ame laaku nimeen bopaata lôôt e. De vu gêên-anjo ond nimeen bopaata navu naatovu omaahonôôn, tonde vu taamusin ond omaahonôôn-ame le daatovu nimeen ti naambêênjo jesin naah e.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Busin sen nimeen bopaataa-ju naatovu omaahonôôn-ato ond Anutu le katôôv vahaan na, le naambe nama ond omaaho lati lohvu nambe mando metumin? Lemu ka navu yite hil sen yoo holin sil ak-ato, om le katôôv busin sen nimeen-anju vahaan na.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 + o 24:23 Mat 24:5,11*“Tombe mem omaaho ango le daanêêl vu ham dôôk busin-anju naambe, ‘Ham angge Kalisi nando nganjo,’ de daanêêl naambe, ‘Kalisi nando nganju,’ ond ham-ame ambiing gaving e.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 + o 24:24 Diu 13:1-3; 2Tes 2:9; Taato 13:13-14*In hil vaalu le lanaam-ambe tatuhin naambe sil omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato, tonde vaalu le tatuhin naambe sil Anutu-te hil sen danêêl yite vakasin langaah-ato, de lambiing taahu taahu vaha vaha osin niwêêk, in naambe lohvu ond sil langgilin hil sen Anutu yoo holin sil-ato be lambiing gaving sil.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 “Ke, va pin sen saanêêl banye vu ham gêên-anjo ond taamusin sen nôôn jak-ato, ond ham-ame ambindis e.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 + o 24:26 Luk 17:23-24*Om naambe daanêêl vu ham naambe, ‘Kalisi la nando taaku lumbalaamb-anju,’ ond ham-ame ana le. De daanêêl naambe, ‘Kalisi nando hôôk bayêên alo,’ ond ham-ame ambiing gaving e.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 + o 24:27 Mat 24:37-39*In Omaahonôôn Noow nom-ato ond le lanji nohvu demak navêêl pavis vu vaavung be diihin lôôt-ambe lukala hoong.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 + o 24:28 Luk 17:37*Hahaanôôn ti yiis nivasa ond manak pin dasupin dala in nambe lanja.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 + o 24:29 Ais 13:10; 34:4; Esi 32:7; Joel 2:10,31; 2Pi 3:10; Taato 6:12-13*“Busin-anjute nimeen pin jung na le mem taaku mekaalus e mekanu dôôk, de kwaav-ame le naatum e, de matam baandoni naatok osin va niwêêk vu baandoni pin e baale ye-yêêy.
29 Jesus disse:
30 + o 24:30 Sek 12:10; Taato 1:7; Dan 7:13; Mat 26:64*Tombe va sen le taato naambe Omaahonôôn Noow navu naam-ato le naatok baale langaah vu baandoni, tonde hil pin vu voon daasu bopaata, de le lanji Omaahonôôn Noow mando jak bayiimb baandoni be naam osin niwêêk gaving nikaapulis bopaata.
30 Então o sinal do
31 + o 24:31 Ais 27:13; 1Ko 15:52; 1Tes 4:16*Tombe vuuk e naasu bopaata, de Omaahonôôn Noow e biing-ambe yite angela-so le lana daasupin hil sen yoo holin sil lak-ambe latu yite hil-ato, vu taaku lavuun osin vu taaku nanyendangga vaalu vaalu pin.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Ham akam bu mêêlsuusin. Ham angge naambe manak pulapul valu-la, ond ham e anjak ni naambe ngaaho lak in yiiy kape mêêl jakana jok.
32 Jesus disse ainda:
33 De yik naambêênja om ham angge naambe vakasin pin-ato nôôn ak, ond ham e anjak ni naambe omaahôô-to laam ngaaho lak in navu naatovu ham.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 + o 24:34 Mat 16:28*De sa naanêêl keen vu ham naambe hil sen dando gêên-anjôôto ond me-le lanjimb e, de va pin-anjo le nôôn jak e mem.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 + o 24:35 Mat 5:18*Yendak osin ngaanggis e na menama, de sate vakasin ond ti me-le na menama le, yoo le nanjip danggata.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 + o 24:36 Sin 1:7; 1Tes 5:1-2*“Lemu busin-anju osin taaku me ond omaaho ti me-lak ni le. Angela baandoni doosin, de Anutu Noow doosin, Aamangg timu yoo lak ni lung la.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 + o 24:37 Jen 6:5-8*Omaahonôôn Noow nom-ato ond le naambe Noa-te busin bôôy sen hil doosin-ande vati tovu sil pavis-ato.
37 A vinda do
38 In vu bôôy sen bel-ame vaal-ambe savun taaku pin e de naahen, ond hil dando mondaya vanôôn osin mondanum, de moow ayuuh vêêh mondako sil-ambe tok valup busin sen Noa-so lalukala sip alôô-to.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 + o 24:39 Jen 6:13–7:24; 2Pi 3:6*De hil oo doosin nambe vati navu naatokak sil, tombe bel vaal bopaata be hako sil la lôôt, ond yik le naambêênju vu sen Omaahonôôn Noow nom-ato.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Omaaho yuuhapim e mondambiing kul, tombe Anutu le gako ango na, de gavuuh ango mando.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Tonde vêêh yuuh e mando monggayêêh vanôôn hôôk bayêên alo, ond Anutu le gako ango na, de gavuuh ango mando.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 + o 24:42 Mat 25:13*Om ham oo mando mem naatum in ham doosin busin sen hamate Omaaho Bop e nom-ato.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 + o 24:43 Luk 12:39-40; Taato 3:3; 16:15*“Ham oo alak ni nambe bayêên mangganaan ti gango banye naambe omaaho hôôndak navu balup hôôk busin taaku me tii-ju, ond le ganggin nivasa in naambe omaaho hôôndak-ame dukana yite bayêên alo le.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Om yik nambêênja ham oo ganggin ham nivasa, in busin ti ham-ame le kam bu naambe Omaahonôôn Noow navu naam-ato ond le naam pavis.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “De kul vaha nivasa osin ka bop ond nawiing kul nambe tana? Yik yite yêêv holin yi be nanggin kul vaha-so vaalu in nambe bu vanôôn vu sil jak busin pin,
45 Jesus disse ainda:
46 tombe yite yêêv monana ti be nom gato vu be ji naambe nawiing yite kul lohvu, ond kul vahaa-jo le ka vasa.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 + o 24:47 Mat 25:21,23*Sa naanêêl keen vu ham naambe yite yêêv e naanêêl-ambe naatu yêêv in ganggin yite va pin.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Le naambe kul vaha nipayaa-ju yoo le ka bu dôôk lopayo naambe yite yêêv naahen lôôt,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 tombe gaveek kul vaha-so vaalu, de ja osin naanum gaving hil aheta-so.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Tombe busin ti kul vahaa-ju me-ganggin yite yêêv e, le doosin, ond yite yêêv e nom gato,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 + o 24:51 Mat 8:12*tombe le nyiis kul vaha nipayaa-ju be gako nipaya valok-ate, tombe gaate na taaku nipaya be gako nivaane gaving hil sen datee sil ak-ato, tombe vu taakuu-ju hil e daasu bopaata osin navund monaangitak.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.