Mateus 22

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu nêêl vakasin pakwesin ti vu hil nambe,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu omaaho lulemak ti wiing vanôôn bopaata in noow navu gako vêêh-ato.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Om wiing yite kul vaha-so be lala lanêêl vu hil sen teey sil lung laa-to nambe lanaam lanja vanôôn, le ma de nind baya be dando nêênd.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 + o 22:4 Mat 21:36*Tombe wiing kul vaha vaalu lalaah yesin-ambe nêêl vu sil having nambe, ‘Ham ana naanêêl vu hil sen saateey sil bôôy-ato naambe sa samu sate vanôôn lung la be nando. Saanêêl-ambe layiis kao bo-bop osin noow anituvakin vaalu sen danji bopaataa-to lung la, de sa samu va pin lung la gêên-ambe nando, om ham anaam in angga vanôôn-anjo.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Om yite kul vaha-so lala lanêêl vakasin-anjo vu sil, le nind baya be me-lango le, de lala danjeen. Ti la yite kulaanôôn, de ango la in ganggin yite tatuva,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 + o 22:6 Mat 21:35*de sil vaalu lalôôh omaaho lulemak-ate kul vaha-so de layiis sil-ambe layimb.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Tombe omaaho lulemak-anju ahekalin lôôt, be wiing yite hil ngaamong vaha-so lala layiis hil sen layiis yite kul vaha-sôôto be layimb pin lôôt, de lasi kin hôôk silate taaku.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Tonde mem omaaho lulemak nêêl vu yite kul vaha-so vaalu nambe, ‘Vanôôn nok lung-ambe nando, le hil sen saateey sil bôôy-ato ond sil anipaya om me-lalaam e,
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 om ham ana baale mop bo-bop, de hil pin sen ham naatovu sil vuu-ju ond ham naanêêl vu sil naambe lanaam lanja vanôôn bop-anjo.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 “Nêêl nambêênjo tombe yite kul vaha-so lala daale mop bop pin-ambe lasupin hil pin sen latovu sil vu mop-anjuuto, hil anivasa osin hil anipaya having, be lalaam dando hôôk bayêên alo be pup.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Tonde omaaho lulemak lokala in nambe ji sil, tombe yi de omaaho ti me-lop lolop anivasa lohvu mando be ja vanôôn bop-anju le,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 tombe omaaho lulemak nêêl vu nambe, ‘Hali, nambe vaati om game galop lolop vanôôn bop-ate le? Galokalaam danjeen in?’ Le omaahôô-ju lava ma,
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 + o 22:13 Mat 8:12; 25:30; Luk 13:28*tombe omaaho lulemak nêêl vu yite kul vaha-so nambe, ‘Ham naanduuh nama yuuh vaha de ham gaate na, be na mando dôôk taaku mekanu lôôt. Vu taakuu-ju le monaasu osin janga navu be monaangitak.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Tombe Yesu nêêl nambe, “Ke, Anutu nateey hil ngeeyaata, lemu naholin ti ti lak in landukana gaving yite hil.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 + o 22:15 Mak 3:6*Tombe hil Palisai yoo lala landuuh vakasin nambe sil tatuhin Yesu in nambe naanêêl vakasin na paya,
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 om lawiing silate hil vaalu laving Helot-ate hil vaalu be lala vu Yesu be lanêêl nambe, “Kaputung, hey alak ganim nambe hong omaaho sen onanêêl vakasin keen. Yik goo navu tatekin Anutu-te mop keen vu hil, de game nayêênin omaaho ti nambe haale bop me haale pasiv e,
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 om onaanêêl vu hey e. Lohvu nambe yiiy Islel gaate taakis na vu Lom-ate yêêv bop Sisa me malis?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Le Yesu lak sil alondpayo nipayaa-ju ni lung la, om nêêl nambe, “Ham oo natee ham ak. Nambe vaati sen ham nawiingin nambe sahi saa-jo?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ham taato mone taakis ti be saangge le.” Om lavu mone ti la vu be yi,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 le mem lingin sil nambe, “Lati kanu osin haale lakaneep-anjo?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 + o 22:21 Lom 13:7*Le lanêêl laah nambe, “Sisa.” Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Om ham ambu Sisa-te va na vu Sisa, de Anutu-te va na vu Anutu.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Lango vakasin-anjo tombe lavindis lôôt, tombe lavuuh yi de lala.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 + o 22:23 Sin 23:8*Tonde hôôk busin tii-ju hil Sadusi sen danêêl nambe omaahonôôn yimbin-ame le kandi jak naah-ato, ond lala lalingin Yesu nambe,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 + o 22:24 Diu 25:5*“Kaputung, Mose nêêl nambe omaaho ti noow ma de yimb, ond omaahôô-ju hali le gako vehaahôôv in yuuh gako unoopasiv dukanaah mangganaan sen yimb-ato ahembaan.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Tombe bôôy omaaho ti sil o halindin namaavaalu be vindak yuuh dando having hey, tombe sil halindin tuk hako vêêh ti be yimb de noow ma, om sil halindin miin hako hali vane vehaahôôv-ambe yimb,
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 de gwey wiing nambêênju va timu. Tombe yik sil pin lôôt-ambe la hato sil halindin meey,
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 sil pin layimb de sil noondin ma, tombe vehaahôôv yimb lakaneep ahus.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Om vu busin sen omaahonôôn yimbin kandi jak naah-ato, ond vehaahôôv-anju le naatu hil namaavaalu be vindak yuuh-anjuuto sil ti tana vane, in sil pin lako vêêh timuu-ju lung laa-to.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Le sim Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ôôye, ham doosin Anutu-te niwêêk osin yite vakasin sen lukaneep hôôk kaapiyaa-to, ondeey ham nakaas paya nambêênja.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Vu busin sen omaahonôôn yimbin kandi jak naah-ato ond vêêh ayuuh moow-ame le gako sil naah e, le nama. Sil e mando nohvu angela-so sen dando baandonii-to.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Vakasin lak omaahonôôn yimbin kandi jak-ato ond mak ham-ame nasevin vakasin sen Anutu nêêl vu ham-ambe neep hôôk yite kaapiyaa-to mava? Nambe,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 + o 22:32 Eks 3:6; Mat 8:11*‘Abalaam ayuuh Isak-ande Yaakop, yaalate Anutu sa.’ Le hamambe yaal layimb om yaal lala valok-ate? Malis, in Anutu ond hil metumin vu voon osin hil pin sen layimb-ambe lala dando metumin-ato silate Anutu yi.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Hil lango Yesu-te tanasin-anjo tombe lavindis lôôt.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Hil Palisai lango nambe Yesu-te vakasin-anju wiing-ambe hil Sadusi lavand ma, tombe lasupin lavuh ti,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 tombe sil ti omaaho tanasin dangga wiingin nambe sahi Yesu om lingin nambe,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Kaputung, Mose-te tanasin ti tana savok tanasin vaalu la?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 + o 22:37 Diu 6:5*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Tanasin ti nambe, ‘Gahem gaving gate Omaaho Bop Anutu osin galompayo doos, be okanum doos, de gakam na doos vu yi timu.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Tanasin danggakook ti nyendoos-anjo ond mem bopaata lôôt-ambe kaluuh vaalu la.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 + o 22:39-40 Lev 19:18; Gal 5:14; Mat 7:12; Lom 13:9-10*Tonde tanasin ango tu yuuh having nambêênjo nambe, ‘Gahem gaving hil sen dando ngaaho vu hong naambe sen gahem oo naving hong-ato.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 In Mose-te tanasin osin Anutu-te vakasin sen yite hil danêêl langaah-ato pin ond danggakook neep hôôk tanasin yuuh-anjo.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Hil Palisai lasupin sil-ambe yoo daahen dando, tonde Yesu lingin sil nambe,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 + o 22:42 Jon 7:42*“Ham akam vu nambe vaati lak omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato? Yite danggakook neep vu lati? Tombe lanêêl nambe, “Danggakook neep vu Devit.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Tombe nêêl vu sil nambe, “Le nambe vaati sen Vavi Vaambuung vêêl Devit alu lak-ambe nêêl omaahôô-juuto nambe Omaaho Bop? Sen nêêl nambe,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Om sen Devit nêêl omaahôô-juuto nambe, ‘Omaaho Bop’ le nambe vaati sen Omaaho Bop-anju tu Devit-ate hil vu taamusin-ato ti?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Tombe omaaho ti me-lohvu nambe naanêêl vakasin ti naah vu Yesu le, tombe hôôk busin-anju layêênin Yesu lakala, de me-dalingin yi yesin laah e.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.