Mateus 22

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu nêêl vakasin pakwesin ti vu hil nambe,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu omaaho lulemak ti wiing vanôôn bopaata in noow navu gako vêêh-ato.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Om wiing yite kul vaha-so be lala lanêêl vu hil sen teey sil lung laa-to nambe lanaam lanja vanôôn, le ma de nind baya be dando nêênd.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 + o 22:4 Mat 21:36*Tombe wiing kul vaha vaalu lalaah yesin-ambe nêêl vu sil having nambe, ‘Ham ana naanêêl vu hil sen saateey sil bôôy-ato naambe sa samu sate vanôôn lung la be nando. Saanêêl-ambe layiis kao bo-bop osin noow anituvakin vaalu sen danji bopaataa-to lung la, de sa samu va pin lung la gêên-ambe nando, om ham anaam in angga vanôôn-anjo.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Om yite kul vaha-so lala lanêêl vakasin-anjo vu sil, le nind baya be me-lango le, de lala danjeen. Ti la yite kulaanôôn, de ango la in ganggin yite tatuva,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 + o 22:6 Mat 21:35*de sil vaalu lalôôh omaaho lulemak-ate kul vaha-so de layiis sil-ambe layimb.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Tombe omaaho lulemak-anju ahekalin lôôt, be wiing yite hil ngaamong vaha-so lala layiis hil sen layiis yite kul vaha-sôôto be layimb pin lôôt, de lasi kin hôôk silate taaku.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Tonde mem omaaho lulemak nêêl vu yite kul vaha-so vaalu nambe, ‘Vanôôn nok lung-ambe nando, le hil sen saateey sil bôôy-ato ond sil anipaya om me-lalaam e,
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 om ham ana baale mop bo-bop, de hil pin sen ham naatovu sil vuu-ju ond ham naanêêl vu sil naambe lanaam lanja vanôôn bop-anjo.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 “Nêêl nambêênjo tombe yite kul vaha-so lala daale mop bop pin-ambe lasupin hil pin sen latovu sil vu mop-anjuuto, hil anivasa osin hil anipaya having, be lalaam dando hôôk bayêên alo be pup.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Tonde omaaho lulemak lokala in nambe ji sil, tombe yi de omaaho ti me-lop lolop anivasa lohvu mando be ja vanôôn bop-anju le,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 tombe omaaho lulemak nêêl vu nambe, ‘Hali, nambe vaati om game galop lolop vanôôn bop-ate le? Galokalaam danjeen in?’ Le omaahôô-ju lava ma,
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 + o 22:13 Mat 8:12; 25:30; Luk 13:28*tombe omaaho lulemak nêêl vu yite kul vaha-so nambe, ‘Ham naanduuh nama yuuh vaha de ham gaate na, be na mando dôôk taaku mekanu lôôt. Vu taakuu-ju le monaasu osin janga navu be monaangitak.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Tombe Yesu nêêl nambe, “Ke, Anutu nateey hil ngeeyaata, lemu naholin ti ti lak in landukana gaving yite hil.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 + o 22:15 Mak 3:6*Tombe hil Palisai yoo lala landuuh vakasin nambe sil tatuhin Yesu in nambe naanêêl vakasin na paya,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 om lawiing silate hil vaalu laving Helot-ate hil vaalu be lala vu Yesu be lanêêl nambe, “Kaputung, hey alak ganim nambe hong omaaho sen onanêêl vakasin keen. Yik goo navu tatekin Anutu-te mop keen vu hil, de game nayêênin omaaho ti nambe haale bop me haale pasiv e,
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 om onaanêêl vu hey e. Lohvu nambe yiiy Islel gaate taakis na vu Lom-ate yêêv bop Sisa me malis?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Le Yesu lak sil alondpayo nipayaa-ju ni lung la, om nêêl nambe, “Ham oo natee ham ak. Nambe vaati sen ham nawiingin nambe sahi saa-jo?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ham taato mone taakis ti be saangge le.” Om lavu mone ti la vu be yi,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 le mem lingin sil nambe, “Lati kanu osin haale lakaneep-anjo?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 + o 22:21 Lom 13:7*Le lanêêl laah nambe, “Sisa.” Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Om ham ambu Sisa-te va na vu Sisa, de Anutu-te va na vu Anutu.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Lango vakasin-anjo tombe lavindis lôôt, tombe lavuuh yi de lala.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 + o 22:23 Sin 23:8*Tonde hôôk busin tii-ju hil Sadusi sen danêêl nambe omaahonôôn yimbin-ame le kandi jak naah-ato, ond lala lalingin Yesu nambe,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 + o 22:24 Diu 25:5*“Kaputung, Mose nêêl nambe omaaho ti noow ma de yimb, ond omaahôô-ju hali le gako vehaahôôv in yuuh gako unoopasiv dukanaah mangganaan sen yimb-ato ahembaan.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Tombe bôôy omaaho ti sil o halindin namaavaalu be vindak yuuh dando having hey, tombe sil halindin tuk hako vêêh ti be yimb de noow ma, om sil halindin miin hako hali vane vehaahôôv-ambe yimb,
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 de gwey wiing nambêênju va timu. Tombe yik sil pin lôôt-ambe la hato sil halindin meey,
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 sil pin layimb de sil noondin ma, tombe vehaahôôv yimb lakaneep ahus.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Om vu busin sen omaahonôôn yimbin kandi jak naah-ato, ond vehaahôôv-anju le naatu hil namaavaalu be vindak yuuh-anjuuto sil ti tana vane, in sil pin lako vêêh timuu-ju lung laa-to.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Le sim Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ôôye, ham doosin Anutu-te niwêêk osin yite vakasin sen lukaneep hôôk kaapiyaa-to, ondeey ham nakaas paya nambêênja.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Vu busin sen omaahonôôn yimbin kandi jak naah-ato ond vêêh ayuuh moow-ame le gako sil naah e, le nama. Sil e mando nohvu angela-so sen dando baandonii-to.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Vakasin lak omaahonôôn yimbin kandi jak-ato ond mak ham-ame nasevin vakasin sen Anutu nêêl vu ham-ambe neep hôôk yite kaapiyaa-to mava? Nambe,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 + o 22:32 Eks 3:6; Mat 8:11*‘Abalaam ayuuh Isak-ande Yaakop, yaalate Anutu sa.’ Le hamambe yaal layimb om yaal lala valok-ate? Malis, in Anutu ond hil metumin vu voon osin hil pin sen layimb-ambe lala dando metumin-ato silate Anutu yi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Hil lango Yesu-te tanasin-anjo tombe lavindis lôôt.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Hil Palisai lango nambe Yesu-te vakasin-anju wiing-ambe hil Sadusi lavand ma, tombe lasupin lavuh ti,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 tombe sil ti omaaho tanasin dangga wiingin nambe sahi Yesu om lingin nambe,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Kaputung, Mose-te tanasin ti tana savok tanasin vaalu la?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 + o 22:37 Diu 6:5*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Tanasin ti nambe, ‘Gahem gaving gate Omaaho Bop Anutu osin galompayo doos, be okanum doos, de gakam na doos vu yi timu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Tanasin danggakook ti nyendoos-anjo ond mem bopaata lôôt-ambe kaluuh vaalu la.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 + o 22:39-40 Lev 19:18; Gal 5:14; Mat 7:12; Lom 13:9-10*Tonde tanasin ango tu yuuh having nambêênjo nambe, ‘Gahem gaving hil sen dando ngaaho vu hong naambe sen gahem oo naving hong-ato.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 In Mose-te tanasin osin Anutu-te vakasin sen yite hil danêêl langaah-ato pin ond danggakook neep hôôk tanasin yuuh-anjo.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hil Palisai lasupin sil-ambe yoo daahen dando, tonde Yesu lingin sil nambe,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 + o 22:42 Jon 7:42*“Ham akam vu nambe vaati lak omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato? Yite danggakook neep vu lati? Tombe lanêêl nambe, “Danggakook neep vu Devit.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Tombe nêêl vu sil nambe, “Le nambe vaati sen Vavi Vaambuung vêêl Devit alu lak-ambe nêêl omaahôô-juuto nambe Omaaho Bop? Sen nêêl nambe,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Om sen Devit nêêl omaahôô-juuto nambe, ‘Omaaho Bop’ le nambe vaati sen Omaaho Bop-anju tu Devit-ate hil vu taamusin-ato ti?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tombe omaaho ti me-lohvu nambe naanêêl vakasin ti naah vu Yesu le, tombe hôôk busin-anju layêênin Yesu lakala, de me-dalingin yi yesin laah e.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.