Mateus 1
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 + o 1:1 1Kro 17:11; Jen 22:18*Hil sen Yesu Kalisi pumak sil-ato ond haalend-anjo. Yesuu-ju ond Devit-ate hil vu taamusin ti, de Devit ond Abalaam-ate hil vu taamusin ti.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abalaam hako noow Isak, tonde Isak hako Yaakop, tonde Yaakop hako Yuda-so halindin,
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 + o 1:3 Jen 38:29-30; Rut 4:18-22*tonde Yuda hako Peles ayuuh Sila, yuuhate tangganaan Tema, tonde Peles hako noow Heslon, tonde Heslon hako noow Lam,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 de Lam hako noow Aminadap, tonde Aminadap hako noow Naason, tonde Naason hako Salmon,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 + o 1:5 Rut 4:13-17*de Salmon hako Boas sen tangganaan Lehap-ato, tonde Boas hako Obet sen tangganaan Lut-ato, tonde Obet hako noow Jesi,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 + o 1:6 2Sml 12:24*tonde Jesi hako noow Devit sen tu omaaho lulemak-ato. Tonde Devit hako noow Solomon, tonde Solomon tangganaan-anju ond Ulia vane bôôy.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 + o 1:7-10 1Kro 3:10-16*Tonde Solomon hako noow Liaboam, Liaboam hako Abaisa, Abaisa hako Esa,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 tonde Esa hako noow Yosapat, de Yosapat hako Jolam, Jolam hako Usia,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usia hako Jotam, Jotam hako Ehas, Ehas hako Hesekia,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 tonde Hesekia hako Manase, de Manase hako Amos, Amos hako Yosia,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 + o 1:11 2King 24:12-16; 2Kro 36:10; Jer 27:20*tonde Yosia hako Jekonaia-so halindin, tonde hôôk busin-anju hil Babilon landuuh hil Islel-ambe lako sil-ambe lala dando Babilon.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 + o 1:12 Esra 3:2*Lala dando taaku Babilon lung la, tonde Jekonaia hako Sialtiel, de Sialtiel hako Selababel,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Selababel hako Abaiat, Abaiat hako Elaiakim, Elaiakim hako Eso,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 tonde Eso hako Sedok, de Sedok hako Ekim, Ekim hako Elaiat,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 tonde Elaiat hako Eleasa, de Eleasa hako Matan, tonde Matan hako Yaakop,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 tonde Yaakop hako Yusep sen Malia layaa-to, ond Maliaa-ju sen hako noow Yesu sen danêêl nambe Kalisii-to.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Omaahonôôn pin-anju sen lapumak Abalaam-ambe laam lôôt-ambe tok laam Devit-anju, ond silate danggakook nomaayuuh-ambe laam yumbeyuuh. Tonde vu Devit-ambe tok laam busin sen lala dando taaku Babilon-ato, ond yik silate danggakook nomaayuuh-ambe laam yumbeyuuh. Tonde vu busin sen lala dando Babilon-ato be tok laam Kalisi-te busin, ond yik danggakook nomaayuuh-ambe laam yumbeyuuh nambêênju having.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 + o 1:18 Luk 1:27,35*Yesu Kalisi tangganaan hako yii-to yite danggakook-anjo. Laholin tangganaan Malia vu Yusep, le yuuh-ame dando lavuh ti le, naahen, tonde layi de Malia noow hôôk lak Vavi Vaambuung.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 De laya Yusep ond omaaho nivalok, ondeey me-wiingin nambe naanêêl vakasin langaah-ambe Malia ninaamum e, nganjo yoo wiingin nambe gavuuh Malia kaatokin amu.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Yusep ka monavu vakasin-anju tombe yi mavin-ande Omaaho Bop-ate angela ti laam nêêl vu nambe, “Yusep, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, game ganjêênin e. Onggako gate vêêh Malia be naas mando gaving hong, in unoopasiv sen lukaale lopayôô-ju ond Vavi Vaambuung vu vu yi.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 + o 1:21 Luk 1:31; 2:21; Sin 4:12*Tombe le gako noow moow ti, tombe gale naateey haale naambe Yesu, in dangga nambe le nôôh yite hil vêêl in silate va nipaya.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Va pin-anju wiing-ambe Omaaho Bop-ate vakasin sen yite omaaho ti nêêl langaah-ato nôôn ak nambe,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 + o 1:23 Ais 7:14*“Angge, vehaavu ti le noow dôôk-ambe gako noow moow ti, tombe le daateey haale naambe Emaanuel.” Yaanggilin haale naambe Anutu nando having yiiy.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Yusep neep lung la de kandi, tombe wii-having nambe sen Omaaho Bop-ate angela nêêl vuu-to, om hako vane be yuuh dando,
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 + o 1:25 Luk 2:21*lemu Yusep oo lakin yi nivasa lôôt-ambe vêêh hako noow e mem teey haale nambe Yesu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.