Mateus 18
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 + o 18:1 Luk 22:24*Tombe maanggêêm-aso lala vu Yesu be lalingin nambe, “Om lati tu lukook bop savok ango-so vu taaku sen Anutu nanggin-ato?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Om Yesu teey unoopasiv ti laam-ambe valaah naale hôôk sil lavuun,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 + o 18:3 Mat 19:14; Mak 10:15; Luk 18:17*de nêêl nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe ham-ame anggilin ham-ambe ham daanggôôl ham naambe sen unoopasiv-anjo le, ond ham-ame le andukana Anutu nama in ganggin ham e, ma lôôt.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 + o 18:4 Mak 10:43-44*Omaaho ti nambe daanggôôl yi naambe sen unoopasiv-anjo, ond mem tu haale bop-ambe savok ango-so vu taaku sen Anutu nanggin-ato.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 + o 18:5 Mat 10:40; Luk 10:16; Jon 13:20*Tonde naambe omaaho ti ka bu sa haalengg-ambe gako unoopasiv naambêênjo ti jak, ond lohvu hako sa lak.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “De naambe omaaho ti taahu va nipaya vu sate unoopasiv-aso sen londpayo nalaam timu vu saa-to ti be biing va nipaya ond le naatokak nyevahaan bopaata vu taamusin, ond hil talu tatuuh bopaata dôôk omaahôô-ja ka naamunggin-ambe gaate dukana lôôy-ambe davin na, ond mem nivasa, in me-taahu omaahonôôn dôôk va nipaya le.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Hil vu voon-anjo le daatovu nimeen, in va nipaya neep in nambe biing-ambe sil landupake. Keen, va nipaya nambêênja le balup, lemu hil sen dawiing va nipaya be davu kape hil vaaluu-to ond sil e daatovu nimeen.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 + o 18:8 Mat 5:29-30*“De naambe onamam vaalu me ovaham vaalu biing-ambe va nipaya kape hong, ond okatôôv-ambe onggaate na vêêl, de onamam vaalu bati me ovaham vaalu bati, ond mem nivasa in gale mando metumin danggata. In onamam yuuh ahondoos-ande ovaham yuuh ahondoos, ond le gaate hong jêê-na kin sen natum danggataa-to.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 De naambe gamem kaalus vaalu taato va nipaya vu hong-ambe gandupake in va nipaya, ond opasuuh-ambe onggaate na vêêl, de gamem vaalu bati mu ond mem nivasa, in gale mando metumin danggata. In gamem kaalus yuuh ahondoos e nanjip atombe le gaate hong jêê-na kin sen neep hôôk taaku nipayaa-to.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 + o 18:10 Hiblu 1:14*“Ham ganggin ham. Ham-ame angge unoopasiv ayuuh unaavepasiv-anjo naambe va malis e, ma. Sa naanêêl vu ham naambe silate angela-so vu baandoni danggin sil ond angela-so dayi Aamangg sen nando baandonii-to lak busin pin.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 + o 18:11 Luk 19:10*[In Omaahonôôn Noow lukalaam in nambe dôôvu hil sen mend maa-to.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ham akam bu le, naambe omaaho ti-te bik sipsip 100 naale tombe ti na menama, ond le na salo me le nama? Le na salo. Le balaah sipsip 99 yoo baale kandu, tonde na salo sipsip ti sen memaa-to.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Sa naanêêl keen vu ham naambe naatovu sipsip tii-ju, ond le ka vasa in lôôt kaluuh sipsip 99 sen daalêê-to.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Om yik ham Mom sen nando baandonii-to me-nawiingin nambe unoopasiv-anjo ti na menama le.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 + o 18:15 Lev 19:17; Luk 17:3; Gal 6:1*“Naambe halim biing va nipaya vu hong, ond gana vu be muuh mando javuh ti le mem onaanêêl yite nipaya kaatokin vu yi. Naambe gangoyin olavam ond gavu vêêl halim in va nipaya.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 + o 18:16 Diu 19:15; Jon 8:17*Le naambe me-gango olavam e, ond onggako omaaho ti me omaaho yuuh gaving hong-ambe maal anaah dôôk ti, in ‘muuh me maal naanêêl vakasin langaah e mem ham samu.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 + o 18:17 1Ko 5:13*Le naambe me-gango maal lavam e, ond onaanêêl vu hil bel-ate pin, le naambe me-gango hil bel lavand gaving e, ond ham angge yi naambe hil bamaan osin yi nipaya lohvu omaaho nako taakis.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 + o 18:18 Mat 16:19; Jon 20:23*Sa naanêêl keen vu ham naambe va pin sen ham naapuvu hôôn vu voon-ato ond Anutu le naapuvu hôôn vu baandoni, de va pin sen ham kavaayin vu voon-ato ond Anutu le kavaayin vu baandoni.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 + o 18:19 Mak 11:24; Jon 15:7; Jem 1:5*Tonde sa naanêêl ango vu ham naambe ham vu voon-anjo ond omaaho yuuh alondpayo javuh ti in vati be yuuh kataangg, ond Aamangg sen nando baandonii-to le biing nôôn jak vu yuuh.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 + o 18:20 Mat 28:20; Jon 14:23*Ke, tonde naambe omaaho yuuh me omaaho yaal daasupin ak sa haalengg-ambe yaal mando javuh ti, ond yik sale mando hôôk yaal lavuun.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tonde Pita la vu Yesu be nêêl nambe, “Omaaho Bop, halingg biing va nipaya vu sa be sa kawiiy na balon vilis? Mak balon namaavaalu be vindak yuuh mava?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 + o 18:22 Luk 17:4*Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Same naanêêl vu hong naambe okawiiy halim-ate nipaya na balon namaavaalu be vindak yuuh amu le, malis, sa naanêêl vu hong naambe okawiiy yite va nipaya na nohvu balon 70 naatu balon namaavaalu be vindak yuuh.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Ham gango le. Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu omaaho lulemak ti wiingin nambe gako nyevahaan vu yite hil kul vaha-so.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Naahen nawiing kul lakala in nambe gako va nyevahaan, tonde lako omaaho ti la vu yi, in bôôy hako mone ngeeyaata lôôt lohvu 10 milion kina,
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 lemu yinêên mone me-lohvu in nambe bu dôôk-anju le. Tombe omaaho lulemak nêêl nambe vaheey baanggo omaahôô-ju gaving vane osin noondin-ambe yinêên va pin be daatu silate va kul-ate, de gako mone sen laanggo yi lak-anju be bu dokanaah yite nyevahaan.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Le ma de hil kul vahaa-ju hato pataav baambu neep voon hôôk omaaho lulemak vaha de kataangg nambe, ‘Gakam pasiv in sa de ombaale vêêl e, in sale aambu dôôk gate nyevahaan pin vu hong.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Tombe yite himbop aka wiingin yi, om kawiiy yite nyevahaan la, de nêêl-ambe laah.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Om hil kul vaha tii-ju hato la voon atombe tovu omaaho ango sen yuuh dawiing kul hôôk tii-to, in yite nyevahaan lohvu 100 kina neep vu, tombe lôôh omaaho ango sen yuuh kul timuu-to be gimbak nama hôôk ka lôôt, de nêêl vu nambe, ‘Gambu dôôk sate nyevahaan vu sa.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Tombe omaaho angôô-ju yik hato pataav baambu neep voon hôôk vaha de kataangg yi nambe, ‘Gakam pasiv in sa de ombaale vêêl e, in sale aambu dôôk gate nyevahaan vu hong.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Le ma de nimbaya, om hatung lukala kalaambus in nambe mandôô-ju be bu dôôk yite nyevahaan e mem.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Hil kul vaha-so vaalu layi vaa-ju tombe londpayo nimeen lôôt, om lala lanêêl vakasin-anju pin langaah vu silate yêêv,
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 tombe yêêv teey yite hil kul vaha tii-to laam-ambe nêêl vu nambe, ‘Hong omaaho nipaya. Munggin okataangg sa om sa kawiiy gate nyevahaan pin la.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Sa kangg pasiv in hong, le nambe vaati om game gakam pasiv in omaaho sen muuh nawiing kul tii-to nambêênja le?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 + o 18:34 Mat 5:25-26*Tombe yite yêêv ahekalin-ambe hatung lokala kalaambus in lambu nivaane vu be mando, de yoo monambu dôôk yêêv-ate nyevahaan pin-ambe jung na le mem.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 + o 18:35 Mat 6:15; Mak 11:25; Ep 4:32; Kol 3:13*Om sa naanêêl vu ham naambe ham ti ti pin, ham-ame kawiiy halim-asote va nipaya na valok-ate lôôt e, ond Aamangg sen nando baandonii-to le biing vu ham naambe sen yêêv tii-ju wiing vu yite kul vahaa-to.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.