Mateus 18

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 + o 18:1 Luk 22:24*Tombe maanggêêm-aso lala vu Yesu be lalingin nambe, “Om lati tu lukook bop savok ango-so vu taaku sen Anutu nanggin-ato?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Om Yesu teey unoopasiv ti laam-ambe valaah naale hôôk sil lavuun,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 + o 18:3 Mat 19:14; Mak 10:15; Luk 18:17*de nêêl nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe ham-ame anggilin ham-ambe ham daanggôôl ham naambe sen unoopasiv-anjo le, ond ham-ame le andukana Anutu nama in ganggin ham e, ma lôôt.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 + o 18:4 Mak 10:43-44*Omaaho ti nambe daanggôôl yi naambe sen unoopasiv-anjo, ond mem tu haale bop-ambe savok ango-so vu taaku sen Anutu nanggin-ato.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 + o 18:5 Mat 10:40; Luk 10:16; Jon 13:20*Tonde naambe omaaho ti ka bu sa haalengg-ambe gako unoopasiv naambêênjo ti jak, ond lohvu hako sa lak.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “De naambe omaaho ti taahu va nipaya vu sate unoopasiv-aso sen londpayo nalaam timu vu saa-to ti be biing va nipaya ond le naatokak nyevahaan bopaata vu taamusin, ond hil talu tatuuh bopaata dôôk omaahôô-ja ka naamunggin-ambe gaate dukana lôôy-ambe davin na, ond mem nivasa, in me-taahu omaahonôôn dôôk va nipaya le.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Hil vu voon-anjo le daatovu nimeen, in va nipaya neep in nambe biing-ambe sil landupake. Keen, va nipaya nambêênja le balup, lemu hil sen dawiing va nipaya be davu kape hil vaaluu-to ond sil e daatovu nimeen.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 + o 18:8 Mat 5:29-30*“De naambe onamam vaalu me ovaham vaalu biing-ambe va nipaya kape hong, ond okatôôv-ambe onggaate na vêêl, de onamam vaalu bati me ovaham vaalu bati, ond mem nivasa in gale mando metumin danggata. In onamam yuuh ahondoos-ande ovaham yuuh ahondoos, ond le gaate hong jêê-na kin sen natum danggataa-to.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 De naambe gamem kaalus vaalu taato va nipaya vu hong-ambe gandupake in va nipaya, ond opasuuh-ambe onggaate na vêêl, de gamem vaalu bati mu ond mem nivasa, in gale mando metumin danggata. In gamem kaalus yuuh ahondoos e nanjip atombe le gaate hong jêê-na kin sen neep hôôk taaku nipayaa-to.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 + o 18:10 Hiblu 1:14*“Ham ganggin ham. Ham-ame angge unoopasiv ayuuh unaavepasiv-anjo naambe va malis e, ma. Sa naanêêl vu ham naambe silate angela-so vu baandoni danggin sil ond angela-so dayi Aamangg sen nando baandonii-to lak busin pin.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 + o 18:11 Luk 19:10*[In Omaahonôôn Noow lukalaam in nambe dôôvu hil sen mend maa-to.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Ham akam bu le, naambe omaaho ti-te bik sipsip 100 naale tombe ti na menama, ond le na salo me le nama? Le na salo. Le balaah sipsip 99 yoo baale kandu, tonde na salo sipsip ti sen memaa-to.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Sa naanêêl keen vu ham naambe naatovu sipsip tii-ju, ond le ka vasa in lôôt kaluuh sipsip 99 sen daalêê-to.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Om yik ham Mom sen nando baandonii-to me-nawiingin nambe unoopasiv-anjo ti na menama le.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 + o 18:15 Lev 19:17; Luk 17:3; Gal 6:1*“Naambe halim biing va nipaya vu hong, ond gana vu be muuh mando javuh ti le mem onaanêêl yite nipaya kaatokin vu yi. Naambe gangoyin olavam ond gavu vêêl halim in va nipaya.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 + o 18:16 Diu 19:15; Jon 8:17*Le naambe me-gango olavam e, ond onggako omaaho ti me omaaho yuuh gaving hong-ambe maal anaah dôôk ti, in ‘muuh me maal naanêêl vakasin langaah e mem ham samu.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 + o 18:17 1Ko 5:13*Le naambe me-gango maal lavam e, ond onaanêêl vu hil bel-ate pin, le naambe me-gango hil bel lavand gaving e, ond ham angge yi naambe hil bamaan osin yi nipaya lohvu omaaho nako taakis.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 + o 18:18 Mat 16:19; Jon 20:23*Sa naanêêl keen vu ham naambe va pin sen ham naapuvu hôôn vu voon-ato ond Anutu le naapuvu hôôn vu baandoni, de va pin sen ham kavaayin vu voon-ato ond Anutu le kavaayin vu baandoni.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 + o 18:19 Mak 11:24; Jon 15:7; Jem 1:5*Tonde sa naanêêl ango vu ham naambe ham vu voon-anjo ond omaaho yuuh alondpayo javuh ti in vati be yuuh kataangg, ond Aamangg sen nando baandonii-to le biing nôôn jak vu yuuh.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 + o 18:20 Mat 28:20; Jon 14:23*Ke, tonde naambe omaaho yuuh me omaaho yaal daasupin ak sa haalengg-ambe yaal mando javuh ti, ond yik sale mando hôôk yaal lavuun.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tonde Pita la vu Yesu be nêêl nambe, “Omaaho Bop, halingg biing va nipaya vu sa be sa kawiiy na balon vilis? Mak balon namaavaalu be vindak yuuh mava?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 + o 18:22 Luk 17:4*Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Same naanêêl vu hong naambe okawiiy halim-ate nipaya na balon namaavaalu be vindak yuuh amu le, malis, sa naanêêl vu hong naambe okawiiy yite va nipaya na nohvu balon 70 naatu balon namaavaalu be vindak yuuh.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Ham gango le. Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu omaaho lulemak ti wiingin nambe gako nyevahaan vu yite hil kul vaha-so.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Naahen nawiing kul lakala in nambe gako va nyevahaan, tonde lako omaaho ti la vu yi, in bôôy hako mone ngeeyaata lôôt lohvu 10 milion kina,
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 lemu yinêên mone me-lohvu in nambe bu dôôk-anju le. Tombe omaaho lulemak nêêl nambe vaheey baanggo omaahôô-ju gaving vane osin noondin-ambe yinêên va pin be daatu silate va kul-ate, de gako mone sen laanggo yi lak-anju be bu dokanaah yite nyevahaan.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Le ma de hil kul vahaa-ju hato pataav baambu neep voon hôôk omaaho lulemak vaha de kataangg nambe, ‘Gakam pasiv in sa de ombaale vêêl e, in sale aambu dôôk gate nyevahaan pin vu hong.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Tombe yite himbop aka wiingin yi, om kawiiy yite nyevahaan la, de nêêl-ambe laah.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Om hil kul vaha tii-ju hato la voon atombe tovu omaaho ango sen yuuh dawiing kul hôôk tii-to, in yite nyevahaan lohvu 100 kina neep vu, tombe lôôh omaaho ango sen yuuh kul timuu-to be gimbak nama hôôk ka lôôt, de nêêl vu nambe, ‘Gambu dôôk sate nyevahaan vu sa.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Tombe omaaho angôô-ju yik hato pataav baambu neep voon hôôk vaha de kataangg yi nambe, ‘Gakam pasiv in sa de ombaale vêêl e, in sale aambu dôôk gate nyevahaan vu hong.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Le ma de nimbaya, om hatung lukala kalaambus in nambe mandôô-ju be bu dôôk yite nyevahaan e mem.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Hil kul vaha-so vaalu layi vaa-ju tombe londpayo nimeen lôôt, om lala lanêêl vakasin-anju pin langaah vu silate yêêv,
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 tombe yêêv teey yite hil kul vaha tii-to laam-ambe nêêl vu nambe, ‘Hong omaaho nipaya. Munggin okataangg sa om sa kawiiy gate nyevahaan pin la.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Sa kangg pasiv in hong, le nambe vaati om game gakam pasiv in omaaho sen muuh nawiing kul tii-to nambêênja le?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 + o 18:34 Mat 5:25-26*Tombe yite yêêv ahekalin-ambe hatung lokala kalaambus in lambu nivaane vu be mando, de yoo monambu dôôk yêêv-ate nyevahaan pin-ambe jung na le mem.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 + o 18:35 Mat 6:15; Mak 11:25; Ep 4:32; Kol 3:13*Om sa naanêêl vu ham naambe ham ti ti pin, ham-ame kawiiy halim-asote va nipaya na valok-ate lôôt e, ond Aamangg sen nando baandonii-to le biing vu ham naambe sen yêêv tii-ju wiing vu yite kul vahaa-to.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.