Mateus 17

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Busin namaavaalu vindak ti la vêêl e, mem Yesu hako Pita yuuh Jems having hali Jon-ambe sil oo lalak kandu bopaata ti be lala.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 + o 17:2 2Pi 1:16-18*Tombe sil pin-ambe daale, tonde sim Yesu ninaavi ango yoow ak hôôk yaal amend, de mekaalus tum bop nambe taaku me, tombe yite lolop ayuuh ame yoo nivalôôy lôôt nambe bayiimb ahevalôôy.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Tombe sim yaal layi de Mose yuuh Eliya daale dakaas having Yesu,
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 tombe Pita nêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, yiiy nandôô-jo nivasa lôôt, om naambe gawiingin ond sa daav numang daka yaal mandôô-jo, gate ti, Mose-te ti, de Eliya-te ti.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 + o 17:5 Saam 2:7; Ais 42:1; Mat 3:17; Mak 1:11; Luk 3:22; Diu 18:15*Naahen nanêêl atonde layi de bayiimb ti têêlang lôôt-ambe vayum sil, tombe lava ti laam hôôk bayiimb-anju lopayo nambe, “Sa Noongg-anja. Sahengg having yi lôôt osin sahengg anivasa vu yi, om ham gango lava.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Maanggêêm-aso langoyin vakasin-anju, tombe yaal lato pataav baambund neep voon de layêênin lôôt,
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 tombe Yesu la hambe nama lak yaal, de nêêl nambe, “Maal kandi. Maal-ame anjêênin e.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Tombe yaal amend velak, le me-layi omaaho ti le, malis, yik Yesu yoo timu naale.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 + o 17:9 Mat 16:20*Tombe sil vu kanduu-ju be daahen mondaluus, tombe Yesu vu kôôvu yaal nambe, “Taahu taahu sen maal ahêê-to ond maal-ame naanêêl vu omaaho ti le, de Omaahonôôn Noow kandi jak naah vu hil yimbin-ate vêêl e mem.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 + o 17:10 Mal 4:5*Tombe maanggêêm-aso lalingin yi nambe, “Nambe vaati sen tanasin dangga-so danêêl nambe Eliya le naamunggin, le mem omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato naam?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Le nêêl laah nambe, “De. Eliya le naamunggin in samu va pin dukanaah.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 + o 17:12 Mat 11:14; 14:10*Le sa naanêêl vu ham naambe Eliya laam lung la, le hil-ame lalak ni le, malis. Hil oo dawiing va nindanjeen vu yi lohvu sil oo kand, om yik le lambu nivaane vu Omaahonôôn Noow naambêênju gaving.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 + o 17:13 Luk 1:17*Yesu nêêl nambêênju tombe mem yite maanggêêm-aso lalak ni nambe nêêl vakasin-anju lak Jon sen nalipis hil-ato.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Latok lala vu hil ngeeyaata tombe omaaho ti la hatung kaatu vu Yesu
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 de nêêl nambe, “Omaaho Bop, gakam pasiv in sa noongg in baando nasi be nango nivaane bopaata. Nalupake be nayêês kin osin nalukala bel balon ngeeyaata,
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 tombe sa hako laam vu gate maanggêêm-aso le me-lalohvu nambe lambiing-ambe nivasa jak e.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 + o 17:17 Diu 32:5,20; Jon 14:9*Tombe Yesu nêêl laah nambe, “Ham hil anipaya, ham-ame awii-having e. Sa mando gaving ham-ambe naangelis e mem ham anjak sate kul ani? De sa gako nimeen in ham na nohvu busin vilis e? Ham gako naam vu sa.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Tombe Yesu nêêl mamu nipaya be hato la in unoopasiv tii-ju de baando nasii-to lung la pavis-ande nivasa lak.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 + o 17:19 Mat 10:1*Tonde mem Yesu having yite maanggêêm-aso be sil oo dando, tombe maanggêêm-aso lalingin nambe, “Nambe vaati sen hey-ame aalohvu nambe gatiiy mamu nipayaa-ju na le?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 + o 17:20 Mat 21:21; Mak 11:23; Luk 17:6; 1Ko 13:2*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham-ame awii-having niwêêk e, ondeey ham-ame alohvu le. Sa naanêêl keen vu ham naambe ham ambiing gaving pasivdaka nohvu môônd nôôvoow, ond mem ham naanêêl vu kandu tii-ju naambe, ‘Okandi jak-ambe gana baale nganju,’ ond le na. Om naambe ham ambiing gaving ond mem ham alohvu nambe ham e ambiing va pin.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Lohakin osin yanjakin yiiy in vanôôn in nambe yame angga le de yaanohak amu, ond vaa-jo mu ond mem lohvu nambe gatiiy mamu na, de vaheey ond me-lohvu le.”]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Yesu having yite maanggêêm-aso be sil ahondoos oo motatuuvu mop Galili, tombe nêêl vu sil nambe, “Le lambu Omaahonôôn Noow dukana hil namand,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 + o 17:23 Mat 16:21*tombe le lanyiis-ambe jimb, tonde busin yaal vêêl e mem kandi jak jesin naah.” Tombe maanggêêm-aso londpayo nimeen lôôt.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 + o 17:24 Eks 30:13; 38:26*Latok lala Kapenaum, tombe hil sen dako taakis Anutu-te dumb bop-atêêto ond lala lalingin Pita nambe, “Mak hamate kaputung naate taakis dumb-ate having a?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Tombe Pita liinggis nambe, “Êê-e, naate.” Tonde Pita lukala bayêên alo, tombe Yesu nêêl Pita-te vakasin sen la in nambe naanêêl-ato langaah laah lak yi nambe, “Simon, gakam vu nambe vaati? Hil alulemak vu voon-anja dako taakis kupak osin omaahonôôn-atêêto vu laheey? Mak yoo dako vu silate hil a? Me, dako vu hil vaalu?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Tombe Pita nêêl laah nambe, “Dako vu hil vaalu.” Tombe Yesu nêêl nambe, “Êê-e, om silate hil dando mu. Tombe yik dumb-anju ond Aamangg oote dumb,
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 lemu wame aambiing-ambe sil ahend kalin jak e, om gana gaate pang dokana betum, tombe paahuung ti dôôk nyendoos ond onggapok avi, tombe gale naatovu mone ti neep hôôk, mem onggako monêê-ja be gana gaate naatu wanêêngg taakis.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.