Mateus 17
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA
1 Busin namaavaalu vindak ti la vêêl e, mem Yesu hako Pita yuuh Jems having hali Jon-ambe sil oo lalak kandu bopaata ti be lala.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 + o 17:2 2Pi 1:16-18*Tombe sil pin-ambe daale, tonde sim Yesu ninaavi ango yoow ak hôôk yaal amend, de mekaalus tum bop nambe taaku me, tombe yite lolop ayuuh ame yoo nivalôôy lôôt nambe bayiimb ahevalôôy.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Tombe sim yaal layi de Mose yuuh Eliya daale dakaas having Yesu,
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 tombe Pita nêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, yiiy nandôô-jo nivasa lôôt, om naambe gawiingin ond sa daav numang daka yaal mandôô-jo, gate ti, Mose-te ti, de Eliya-te ti.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 + o 17:5 Saam 2:7; Ais 42:1; Mat 3:17; Mak 1:11; Luk 3:22; Diu 18:15*Naahen nanêêl atonde layi de bayiimb ti têêlang lôôt-ambe vayum sil, tombe lava ti laam hôôk bayiimb-anju lopayo nambe, “Sa Noongg-anja. Sahengg having yi lôôt osin sahengg anivasa vu yi, om ham gango lava.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Maanggêêm-aso langoyin vakasin-anju, tombe yaal lato pataav baambund neep voon de layêênin lôôt,
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 tombe Yesu la hambe nama lak yaal, de nêêl nambe, “Maal kandi. Maal-ame anjêênin e.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Tombe yaal amend velak, le me-layi omaaho ti le, malis, yik Yesu yoo timu naale.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 + o 17:9 Mat 16:20*Tombe sil vu kanduu-ju be daahen mondaluus, tombe Yesu vu kôôvu yaal nambe, “Taahu taahu sen maal ahêê-to ond maal-ame naanêêl vu omaaho ti le, de Omaahonôôn Noow kandi jak naah vu hil yimbin-ate vêêl e mem.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 + o 17:10 Mal 4:5*Tombe maanggêêm-aso lalingin yi nambe, “Nambe vaati sen tanasin dangga-so danêêl nambe Eliya le naamunggin, le mem omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato naam?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Le nêêl laah nambe, “De. Eliya le naamunggin in samu va pin dukanaah.
11 Jesus respondeu:
12 + o 17:12 Mat 11:14; 14:10*Le sa naanêêl vu ham naambe Eliya laam lung la, le hil-ame lalak ni le, malis. Hil oo dawiing va nindanjeen vu yi lohvu sil oo kand, om yik le lambu nivaane vu Omaahonôôn Noow naambêênju gaving.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 + o 17:13 Luk 1:17*Yesu nêêl nambêênju tombe mem yite maanggêêm-aso lalak ni nambe nêêl vakasin-anju lak Jon sen nalipis hil-ato.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Latok lala vu hil ngeeyaata tombe omaaho ti la hatung kaatu vu Yesu
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 de nêêl nambe, “Omaaho Bop, gakam pasiv in sa noongg in baando nasi be nango nivaane bopaata. Nalupake be nayêês kin osin nalukala bel balon ngeeyaata,
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 tombe sa hako laam vu gate maanggêêm-aso le me-lalohvu nambe lambiing-ambe nivasa jak e.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 + o 17:17 Diu 32:5,20; Jon 14:9*Tombe Yesu nêêl laah nambe, “Ham hil anipaya, ham-ame awii-having e. Sa mando gaving ham-ambe naangelis e mem ham anjak sate kul ani? De sa gako nimeen in ham na nohvu busin vilis e? Ham gako naam vu sa.”
17 Jesus exclamou:
18 Tombe Yesu nêêl mamu nipaya be hato la in unoopasiv tii-ju de baando nasii-to lung la pavis-ande nivasa lak.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 + o 17:19 Mat 10:1*Tonde mem Yesu having yite maanggêêm-aso be sil oo dando, tombe maanggêêm-aso lalingin nambe, “Nambe vaati sen hey-ame aalohvu nambe gatiiy mamu nipayaa-ju na le?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 + o 17:20 Mat 21:21; Mak 11:23; Luk 17:6; 1Ko 13:2*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham-ame awii-having niwêêk e, ondeey ham-ame alohvu le. Sa naanêêl keen vu ham naambe ham ambiing gaving pasivdaka nohvu môônd nôôvoow, ond mem ham naanêêl vu kandu tii-ju naambe, ‘Okandi jak-ambe gana baale nganju,’ ond le na. Om naambe ham ambiing gaving ond mem ham alohvu nambe ham e ambiing va pin.
20 Jesus respondeu:
21 [Lohakin osin yanjakin yiiy in vanôôn in nambe yame angga le de yaanohak amu, ond vaa-jo mu ond mem lohvu nambe gatiiy mamu na, de vaheey ond me-lohvu le.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Yesu having yite maanggêêm-aso be sil ahondoos oo motatuuvu mop Galili, tombe nêêl vu sil nambe, “Le lambu Omaahonôôn Noow dukana hil namand,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 + o 17:23 Mat 16:21*tombe le lanyiis-ambe jimb, tonde busin yaal vêêl e mem kandi jak jesin naah.” Tombe maanggêêm-aso londpayo nimeen lôôt.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 + o 17:24 Eks 30:13; 38:26*Latok lala Kapenaum, tombe hil sen dako taakis Anutu-te dumb bop-atêêto ond lala lalingin Pita nambe, “Mak hamate kaputung naate taakis dumb-ate having a?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Tombe Pita liinggis nambe, “Êê-e, naate.” Tonde Pita lukala bayêên alo, tombe Yesu nêêl Pita-te vakasin sen la in nambe naanêêl-ato langaah laah lak yi nambe, “Simon, gakam vu nambe vaati? Hil alulemak vu voon-anja dako taakis kupak osin omaahonôôn-atêêto vu laheey? Mak yoo dako vu silate hil a? Me, dako vu hil vaalu?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Tombe Pita nêêl laah nambe, “Dako vu hil vaalu.” Tombe Yesu nêêl nambe, “Êê-e, om silate hil dando mu. Tombe yik dumb-anju ond Aamangg oote dumb,
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 lemu wame aambiing-ambe sil ahend kalin jak e, om gana gaate pang dokana betum, tombe paahuung ti dôôk nyendoos ond onggapok avi, tombe gale naatovu mone ti neep hôôk, mem onggako monêê-ja be gana gaate naatu wanêêngg taakis.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.