Mateus 16
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ
1 + o 16:1 Mat 12:38; Luk 11:16; Jon 6:30*Tombe Palisai osin Sadusi-so lala vu Yesu in nambe sahi yi, om lanêêl nambe biing taahu taahu jak va niwêêk baandoni-te be lanji.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Le nêêl laah vu sil nambe, “Ham nahe hôôk soosin nambe taaku suuh ahemasangin ond ham nanêêl nambe, ‘Taaku navu galevang.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Tonde samiinaanôôn ham nahe nambe taaku tumak le kakuup hilin, ond ham nanêêl nambe, ‘Om peey e luk osin vavi.’ Ke, ham navu sahi lak va baandoni nambêênja be lohvu, lemu va sen Anutu nawiing taahu taahu osin niwêêk hôôk ham amem ond ham-ame alohvu nambe anjak ni le, ham doosin.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 + o 16:4 Mat 12:39; Luk 11:29*Ham hil anipaya sen gêên-anjo, ham-ame awii-having Anutu le, ondeey ham awiingin nambe ham angge taahu taahu ti, lemu same le aambiing taahu taahu ti vu ham e, nganjo ham akam bu Yona sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato yite taahu taahu mu.” Lung laa tonde Yesu havuuh sil-ande la.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Yesu having yite maanggêêm-aso be lalakala kaanu be lala betum vaalu, lemu sil akand lingin vanôôn-ande me-lako having e,
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 + o 16:6 Luk 12:1*tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham gango, ham ganggin ham nivasa in Palisai osin Sadusi-te yis balet-ate.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tombe sil oo mondanêêl vu sil nambe, “Yame hako balet e, ondeey nêêl nambêênju.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Le Yesu lak ni om nêêl nambe, “Ham-ame awii-having niwêêk e. Nambe vaati sen ham oo vakaas danjeen vu ham nambe, ‘Yame hako balet e.’
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 + o 16:9 Mat 14:17-21*Ham akam-ame neep e? Ham akam-ame navu balet namaavaalu sen saavu vu hil ngeeyaata lôôt lohvu 5 taosen-ambe layaa-to, ond ham asupin nyengale hôôk jaambang vilis?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 + o 16:10 Mat 15:34-38*De ham akam-ame navu balet namaavaalu be vindak yuuh sen hil ngeeyaata lôôt lohvu 4 taosen layaa-to, ond ham asupin nyengale hôôk jaambang vilis?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Nambe vaati sen ham-ame alak ni le nambe same naanêêl vanôôn vu ham e? Nganjo ham ganggin ham in Palisai osin Sadusi-te yis.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Tombe mem sil lalak ni nambe me-nêêl in nambe sil ganggin sil in yis balet-ate le, nganjo nêêl in nambe sil ganggin sil in hil Palisai osin Sadusi-te tanasin.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu-so lala taaku Sisalia Pilipai le mem Yesu lingin yite maanggêêm-aso nambe, “Hil danêêl Omaahonôôn Noow nambe yi lati?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 + o 16:14 Mat 14:1-2; Mak 6:14-15; Luk 9:7-8*Tombe lanêêl nambe, “Hil vaalu danêêl nambe hong Jon sen nalipis hil-ato, de vaalu danêêl nambe Eliya, de vaalu danêêl nambe Yelemia me hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ti.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Tonde Yesu lingin sil nambe, “De ham-ok? Ham nanêêl sa nambe lati?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 + o 16:16 Jon 6:69*Tombe Simon Pita nêêl laah vu nambe, “Hong omaaho sen Anutu yoo holin hong vulôôt in nambe gandôôvu hey-ato, ond Anutu metumin Noow hong.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 + o 16:17 Mat 17:5; Gal 1:15-16*Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Yona noow Simon, gakam vasa, in hil vu voon-anjo ti me-nêêl vakasin-anjo vu hong e, nganjo Aamangg sen nando baandonii-to yoo taato vu hong.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 + o 16:18 Jon 1:42; Ep 2:20*De sa naanêêl hong naambe Pita, haale Pita dangga nambe tatuuh. Sale balaah sate hil landukana baale tatuuh-anjo, de taaku nipaya yite niwêêk-ame lohvu nambe kape sil e.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 + o 16:19 Mat 18:18; Jon 20:23*De taaku sen hil dalukala be Anutu nanggin sil-ato, ond sale aambu yite kiiy vu hong, tombe va sen onaapuvu hôôn vu voon ond Anutu le naapuvu hôôn vu baandoni gaving, de va sen okavaayin vu voon ond Anutu le kavaayin vu baandoni gaving.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 + o 16:20 Mat 17:9; Mak 9:9*Tonde Yesu vu kôôvu yite maanggêêm-aso niwêêk nambe me-daanêêl vu vaheey naambe yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato le.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Tombe hôôk busin-anju Yesu monanêêl vakasin langaah vu yite maanggêêm-aso nambe le na Yelusalem, tombe himbop-aso osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso de tanasin dangga-so le lambu nivaane ngeeyaata vu yi, tonde lanyiis-ambe jimb, de busin yaal vêêl e mem le kandi jak metumin jesin naah.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Tombe Pita hako Yesu be yuuh lala daale lundoos, le mem nêêl yi nambe, “Omaaho Bop, game naanêêl e. Va naambêênja me-le naatovu hong e.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Le Yesu hilin-ambe nêêl vu Pita nambe, “Saalang, gana vêêl, gawiingin ganggilin mop in sa. Gakam-ame navu va lohvu Anutu ka le, nganjo gakam oo navu va lohvu omaahonôôn akand amu.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 + o 16:24 Mat 10:38; Luk 14:27*Tonde yik Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Omaaho ti wiingin nambe sapa sa ond yoo daanggôôl yi, le mem baaku yite haah pakobe sapa sa.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 + o 16:25 Mat 10:39; Luk 17:33; Jon 12:25*De omaaho ti yoo wiingin nambe ganggin ninaavi nivasa in mando metumin, ond le jimb-ambe na menama osin nôôn metumin-ate. Le naambe omaaho ti baaku nimeen jak sa haalengg-ambe jimb, ond mem le mando metumin danggata.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 + o 16:26 Mat 4:8-9*Le omaaho ti gôôlis va voon-ate pin, de jimb-ambe na menama osin nôôn metumin-ate, ond va voon-ate me-le dôôvu yi le, le nama. De va voon-ate ti me-neep in nambe omaaho ti me-baanggo kanu jak-ambe mando metumin danggata le, malis.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 + o 16:27 Mat 25:31; Saam 62:12; Pro 24:12; Lom 2:6; Taato 22:12*Omaahonôôn Noow e nom osin Mangganaan-ate nikaapulis gaving yite angela-so, tombe mem le bu nyevahaan dokanaah vu omaahonôôn pin, nohvu va sen dawiing-ato.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Sa naanêêl vu ham keen naambe ham sen ham naalêê-jo ond vaalu me-le lanjimb e, de lanji Omaahonôôn Noow e nom naambe omaaho lulemak vu yite hil e mem.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.