Mateus 16

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 + o 16:1 Mat 12:38; Luk 11:16; Jon 6:30*Tombe Palisai osin Sadusi-so lala vu Yesu in nambe sahi yi, om lanêêl nambe biing taahu taahu jak va niwêêk baandoni-te be lanji.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Le nêêl laah vu sil nambe, “Ham nahe hôôk soosin nambe taaku suuh ahemasangin ond ham nanêêl nambe, ‘Taaku navu galevang.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Tonde samiinaanôôn ham nahe nambe taaku tumak le kakuup hilin, ond ham nanêêl nambe, ‘Om peey e luk osin vavi.’ Ke, ham navu sahi lak va baandoni nambêênja be lohvu, lemu va sen Anutu nawiing taahu taahu osin niwêêk hôôk ham amem ond ham-ame alohvu nambe anjak ni le, ham doosin.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 + o 16:4 Mat 12:39; Luk 11:29*Ham hil anipaya sen gêên-anjo, ham-ame awii-having Anutu le, ondeey ham awiingin nambe ham angge taahu taahu ti, lemu same le aambiing taahu taahu ti vu ham e, nganjo ham akam bu Yona sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato yite taahu taahu mu.” Lung laa tonde Yesu havuuh sil-ande la.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesu having yite maanggêêm-aso be lalakala kaanu be lala betum vaalu, lemu sil akand lingin vanôôn-ande me-lako having e,
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 + o 16:6 Luk 12:1*tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham gango, ham ganggin ham nivasa in Palisai osin Sadusi-te yis balet-ate.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tombe sil oo mondanêêl vu sil nambe, “Yame hako balet e, ondeey nêêl nambêênju.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Le Yesu lak ni om nêêl nambe, “Ham-ame awii-having niwêêk e. Nambe vaati sen ham oo vakaas danjeen vu ham nambe, ‘Yame hako balet e.’
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 + o 16:9 Mat 14:17-21*Ham akam-ame neep e? Ham akam-ame navu balet namaavaalu sen saavu vu hil ngeeyaata lôôt lohvu 5 taosen-ambe layaa-to, ond ham asupin nyengale hôôk jaambang vilis?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 + o 16:10 Mat 15:34-38*De ham akam-ame navu balet namaavaalu be vindak yuuh sen hil ngeeyaata lôôt lohvu 4 taosen layaa-to, ond ham asupin nyengale hôôk jaambang vilis?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Nambe vaati sen ham-ame alak ni le nambe same naanêêl vanôôn vu ham e? Nganjo ham ganggin ham in Palisai osin Sadusi-te yis.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tombe mem sil lalak ni nambe me-nêêl in nambe sil ganggin sil in yis balet-ate le, nganjo nêêl in nambe sil ganggin sil in hil Palisai osin Sadusi-te tanasin.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu-so lala taaku Sisalia Pilipai le mem Yesu lingin yite maanggêêm-aso nambe, “Hil danêêl Omaahonôôn Noow nambe yi lati?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 + o 16:14 Mat 14:1-2; Mak 6:14-15; Luk 9:7-8*Tombe lanêêl nambe, “Hil vaalu danêêl nambe hong Jon sen nalipis hil-ato, de vaalu danêêl nambe Eliya, de vaalu danêêl nambe Yelemia me hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ti.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Tonde Yesu lingin sil nambe, “De ham-ok? Ham nanêêl sa nambe lati?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 + o 16:16 Jon 6:69*Tombe Simon Pita nêêl laah vu nambe, “Hong omaaho sen Anutu yoo holin hong vulôôt in nambe gandôôvu hey-ato, ond Anutu metumin Noow hong.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 + o 16:17 Mat 17:5; Gal 1:15-16*Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Yona noow Simon, gakam vasa, in hil vu voon-anjo ti me-nêêl vakasin-anjo vu hong e, nganjo Aamangg sen nando baandonii-to yoo taato vu hong.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 + o 16:18 Jon 1:42; Ep 2:20*De sa naanêêl hong naambe Pita, haale Pita dangga nambe tatuuh. Sale balaah sate hil landukana baale tatuuh-anjo, de taaku nipaya yite niwêêk-ame lohvu nambe kape sil e.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 + o 16:19 Mat 18:18; Jon 20:23*De taaku sen hil dalukala be Anutu nanggin sil-ato, ond sale aambu yite kiiy vu hong, tombe va sen onaapuvu hôôn vu voon ond Anutu le naapuvu hôôn vu baandoni gaving, de va sen okavaayin vu voon ond Anutu le kavaayin vu baandoni gaving.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 + o 16:20 Mat 17:9; Mak 9:9*Tonde Yesu vu kôôvu yite maanggêêm-aso niwêêk nambe me-daanêêl vu vaheey naambe yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato le.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tombe hôôk busin-anju Yesu monanêêl vakasin langaah vu yite maanggêêm-aso nambe le na Yelusalem, tombe himbop-aso osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso de tanasin dangga-so le lambu nivaane ngeeyaata vu yi, tonde lanyiis-ambe jimb, de busin yaal vêêl e mem le kandi jak metumin jesin naah.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Tombe Pita hako Yesu be yuuh lala daale lundoos, le mem nêêl yi nambe, “Omaaho Bop, game naanêêl e. Va naambêênja me-le naatovu hong e.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Le Yesu hilin-ambe nêêl vu Pita nambe, “Saalang, gana vêêl, gawiingin ganggilin mop in sa. Gakam-ame navu va lohvu Anutu ka le, nganjo gakam oo navu va lohvu omaahonôôn akand amu.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 + o 16:24 Mat 10:38; Luk 14:27*Tonde yik Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Omaaho ti wiingin nambe sapa sa ond yoo daanggôôl yi, le mem baaku yite haah pakobe sapa sa.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 + o 16:25 Mat 10:39; Luk 17:33; Jon 12:25*De omaaho ti yoo wiingin nambe ganggin ninaavi nivasa in mando metumin, ond le jimb-ambe na menama osin nôôn metumin-ate. Le naambe omaaho ti baaku nimeen jak sa haalengg-ambe jimb, ond mem le mando metumin danggata.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 + o 16:26 Mat 4:8-9*Le omaaho ti gôôlis va voon-ate pin, de jimb-ambe na menama osin nôôn metumin-ate, ond va voon-ate me-le dôôvu yi le, le nama. De va voon-ate ti me-neep in nambe omaaho ti me-baanggo kanu jak-ambe mando metumin danggata le, malis.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 + o 16:27 Mat 25:31; Saam 62:12; Pro 24:12; Lom 2:6; Taato 22:12*Omaahonôôn Noow e nom osin Mangganaan-ate nikaapulis gaving yite angela-so, tombe mem le bu nyevahaan dokanaah vu omaahonôôn pin, nohvu va sen dawiing-ato.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Sa naanêêl vu ham keen naambe ham sen ham naalêê-jo ond vaalu me-le lanjimb e, de lanji Omaahonôôn Noow e nom naambe omaaho lulemak vu yite hil e mem.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.