Mateus 11

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu wiing tanasin vu yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato lung la, le mem kandi lak vuu-ju be la hatup hôôk bayêên bu ti ti vu taakuu-ju be nanêêl yite vakasin langaah, de navu tatekin tanasin vu sil.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 + o 11:2 Mat 14:3*Latung Jon sen nalipis hil-ato lukala kalaambus-ambe nando, tonde hangoyin kul sen Kalisi nawiing-ato banye, tombe wiing yite maanggêêm lala vu Yesu,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 + o 11:3 Mal 3:1; Mat 3:11; Jon 1:15*tombe lalingin yi nambe, “Mak hong omaaho sen Jon nêêl banye nambe le naam-ato, me hey mongganggin omaaho ango le?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ham anaah gatulin va pin sen ham nago osin ham nahêê-to vu Jon,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 + o 11:5 Ais 35:5-6; 61:1*naambe hil amend kanu dayi taaku yesin laah, de vahand anipaya dala mop, de payêês anipaya lôôt anind vasa nalak, de hil nanyend katôônd dango taaku, tonde hil yimbin davu kandi lak, de hil anipaya paya dango banye nivasa.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 + o 11:6 Mat 13:57; 26:31*Tonde omaaho ti me-ka yu-yuuh in sa le ond le ka vasa.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 + o 11:7 Mat 3:5*Jon-ate maanggêêm-aso dala lak tonde mem Yesu nêêl Jon langaah vu hil alu bopaataa-ju nambe, “Bôôy ham ala vu Jon vu taaku lumbalaamb in nambe ham angge vaati? Mak ham ala in angge omaaho sen lohvu vavi nayêêyak ngasing a?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Me ham ala in angge vaati? Mak ham ala in angge omaaho ti lop lolop anivasa vasa? Malis, hil sen dalop lolop anivasa vasa ond yoo dando lak lulemak-asote bayêên,
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 + o 11:9 Luk 1:76*om ham ala in angge vaati? Ham ala in angge omaaho ti nanêêl Anutu-te vakasin langaah a? Êê-e, de sa naanêêl vu ham naambe omaahôô-ju savok hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato la.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 + o 11:10 Mal 3:1; Mak 1:2; Jon 3:28*Jon-anju ond Anutu nêêl yite vakasin munggin-ambe neep hôôk kaapiya nambe,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Sa naanêêl keen vu ham naambe Jon sen nalipis hil-ato ond savok hil pin sen taandin dako sil vu voon-anjôôto, lemu hil sen Anutu nanggin sil-ato vaalu haalend nipasiv lôôt, ond le savok Jon na.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 + o 11:12 Luk 16:16*“Vu bôôy sen Jon nalipis hil-ato be tok laam gêên-anjo ond Anutu nawiing va vaha vaha osin niwêêk in taato naambe navu ganggin yite hil-ato, tonde hil sen londpayo naanjiihin sil lôôt ond sil anindwêêk in nambe landukana gaving Anutu-te hil.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Mose-te tanasin osin hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato pin-ambe la valup Jon ond lanêêl vakasin langaah lak sen Anutu le ganggin yite hil-ato,
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 + o 11:14 Mal 4:5; Mat 17:10-13; Mak 9:11-13*om naambe ham awiingin nambe gangoyin ond ham gango naambe Jon-anju ond Eliya sen vakasin neep nambe le naam-ato.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Omaaho ti nanye neep ond gangoyin.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Sale naanêêl ham hil sen gêên-anjo naambe va? Ham nambe unoopasiv sen dando talind-ambe davu teey la vu ango-so nambe,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 + o 11:18 Mat 3:4*In Jon laam atombe me-ya vanôôn anivasa de me-num wain e, tombe ham anêêl nambe, ‘Mamu nipaya nahôôvu yi.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 + o 11:19 Mat 9:14; Luk 15:1-2*De Omaahonôôn Noow laam-ambe ya osin num, tombe ham anêêl nambe, ‘Ham angge, omaaho aheta om yoo naya osin nanum wain ngeeyaata, om hil sen dako taakis-ato osin hil sen dawiing va nipayaa-to vaalu silate omaaho tii-ju.’ Lemu yaangge kul nôôn sen omaaho ti nawiing-ato ond mem yale anjak ni naambe omaaho osin ka.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Vu taaku bop vaalu ond Yesu wiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaata, le hil-ame lahilin londpayo le, om Yesu nêêl sil nambe,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 + o 11:21 Jona 3:6*“Ham Kolasin, de ham Betsaida, ham e naatovu nimeen, in nambe saambiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaata vu Taia osin Saidon naambe sen saawiing vu hamate taakuu-to, ond bôôy hil Taia osin Saidon e gayêêh vaahes-ambe sil mando osin nind ngook in taato naambe londpayo nimeen om lahilin sil laah vu Anutu.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 + o 11:22 Ais 23; Esi 26:1–28:26; Joel 3:4-8; Emo 1:9-10; Sek 9:2-4*Om sa naanêêl vu ham naambe vu busin taamusin sen Anutu gangoyin omaahonôôn pin-ate vakasin-ato, ond ham e naatovu nimeen bopaata kaluuh Taia osin Saidon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 + o 11:23 Ais 14:13-15; Jen 19:24-28; Jut 7*De ham Kapenaum-anja, hamambe ham e gako ham jakana baandoni? Malis, ham e andukana taaku nipaya, in nambe saambiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaata vu Sodom naambe sen saawiing vu hamate taakuu-to, ond Sodom yoo le mando be gêên-anjo.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 + o 11:24 Mat 10:15; Luk 10:12*Om sa naanêêl vu ham naambe vu busin taamusin sen Anutu gangoyin omaahonôôn pin-ate vakasin-ato ond ham e naatovu nimeen bopaata kaluuh Sodom.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 + o 11:25 1Ko 1:26-29*Hôôk busin-anju Yesu lohak nambe, “O Aamangg, hong Omaaho Bop vu baandoni osin voon, sa naapêêlis vu hong, in gavun va pin-anjo in hil sen omaahonôôn dayi sil nambe hil osin kand bop de hil alukook bop, tonde otaato langaah vu hil mali-malis.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Keen Aamangg, in goo gahe nivasa ondeey gawiing nambêênja.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 + o 11:27 Mat 28:18; Jon 3:35; 17:2; 1:18; 10:15; Pil 2:9*Yesu lohak lung atonde nêêl vu sil nambe, “Aamangg vu va pin lukala sa namangg lung la, de omaaho ti me-lak Noow ani le, Mangganaan timu yoo lak ni. De omaaho ti me-lak Mangganaan ani le, Noow oo lak ni, de hil sen Noow navu tatekin Mangganaan vu sil-ato, ond mem lalak Mangganaan ani having.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 + o 11:28 Jer 31:25*“Ham pin sen ham sakem ma laa-to, osin ham sen va nimeen nanjingin ham-ato, ond ham pin anaam vu sa tombe mem saambu sawaasin vu ham.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 + o 11:29 Jer 6:16*Ham naatu sate hil kul vaha-so be ham gako kakook vu sa, in sa omaaho melaas, de sa longgpayo me-natee yi lak e, ond mem hamate nôôn e naatovu yite sawaasin,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 + o 11:30 1; Jon 5:3*in tanasin sen saambu vu ham-ato ond nivasa, de kul sen saambu vu ham in ham baakuu-to ond ahelavis.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.