Mateus 11

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu wiing tanasin vu yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato lung la, le mem kandi lak vuu-ju be la hatup hôôk bayêên bu ti ti vu taakuu-ju be nanêêl yite vakasin langaah, de navu tatekin tanasin vu sil.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 + o 11:2 Mat 14:3*Latung Jon sen nalipis hil-ato lukala kalaambus-ambe nando, tonde hangoyin kul sen Kalisi nawiing-ato banye, tombe wiing yite maanggêêm lala vu Yesu,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 + o 11:3 Mal 3:1; Mat 3:11; Jon 1:15*tombe lalingin yi nambe, “Mak hong omaaho sen Jon nêêl banye nambe le naam-ato, me hey mongganggin omaaho ango le?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ham anaah gatulin va pin sen ham nago osin ham nahêê-to vu Jon,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 + o 11:5 Ais 35:5-6; 61:1*naambe hil amend kanu dayi taaku yesin laah, de vahand anipaya dala mop, de payêês anipaya lôôt anind vasa nalak, de hil nanyend katôônd dango taaku, tonde hil yimbin davu kandi lak, de hil anipaya paya dango banye nivasa.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 + o 11:6 Mat 13:57; 26:31*Tonde omaaho ti me-ka yu-yuuh in sa le ond le ka vasa.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 + o 11:7 Mat 3:5*Jon-ate maanggêêm-aso dala lak tonde mem Yesu nêêl Jon langaah vu hil alu bopaataa-ju nambe, “Bôôy ham ala vu Jon vu taaku lumbalaamb in nambe ham angge vaati? Mak ham ala in angge omaaho sen lohvu vavi nayêêyak ngasing a?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Me ham ala in angge vaati? Mak ham ala in angge omaaho ti lop lolop anivasa vasa? Malis, hil sen dalop lolop anivasa vasa ond yoo dando lak lulemak-asote bayêên,
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 + o 11:9 Luk 1:76*om ham ala in angge vaati? Ham ala in angge omaaho ti nanêêl Anutu-te vakasin langaah a? Êê-e, de sa naanêêl vu ham naambe omaahôô-ju savok hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato la.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 + o 11:10 Mal 3:1; Mak 1:2; Jon 3:28*Jon-anju ond Anutu nêêl yite vakasin munggin-ambe neep hôôk kaapiya nambe,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Sa naanêêl keen vu ham naambe Jon sen nalipis hil-ato ond savok hil pin sen taandin dako sil vu voon-anjôôto, lemu hil sen Anutu nanggin sil-ato vaalu haalend nipasiv lôôt, ond le savok Jon na.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 + o 11:12 Luk 16:16*“Vu bôôy sen Jon nalipis hil-ato be tok laam gêên-anjo ond Anutu nawiing va vaha vaha osin niwêêk in taato naambe navu ganggin yite hil-ato, tonde hil sen londpayo naanjiihin sil lôôt ond sil anindwêêk in nambe landukana gaving Anutu-te hil.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mose-te tanasin osin hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato pin-ambe la valup Jon ond lanêêl vakasin langaah lak sen Anutu le ganggin yite hil-ato,
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 + o 11:14 Mal 4:5; Mat 17:10-13; Mak 9:11-13*om naambe ham awiingin nambe gangoyin ond ham gango naambe Jon-anju ond Eliya sen vakasin neep nambe le naam-ato.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Omaaho ti nanye neep ond gangoyin.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Sale naanêêl ham hil sen gêên-anjo naambe va? Ham nambe unoopasiv sen dando talind-ambe davu teey la vu ango-so nambe,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos flauta,
18 + o 11:18 Mat 3:4*In Jon laam atombe me-ya vanôôn anivasa de me-num wain e, tombe ham anêêl nambe, ‘Mamu nipaya nahôôvu yi.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 + o 11:19 Mat 9:14; Luk 15:1-2*De Omaahonôôn Noow laam-ambe ya osin num, tombe ham anêêl nambe, ‘Ham angge, omaaho aheta om yoo naya osin nanum wain ngeeyaata, om hil sen dako taakis-ato osin hil sen dawiing va nipayaa-to vaalu silate omaaho tii-ju.’ Lemu yaangge kul nôôn sen omaaho ti nawiing-ato ond mem yale anjak ni naambe omaaho osin ka.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Vu taaku bop vaalu ond Yesu wiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaata, le hil-ame lahilin londpayo le, om Yesu nêêl sil nambe,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 + o 11:21 Jona 3:6*“Ham Kolasin, de ham Betsaida, ham e naatovu nimeen, in nambe saambiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaata vu Taia osin Saidon naambe sen saawiing vu hamate taakuu-to, ond bôôy hil Taia osin Saidon e gayêêh vaahes-ambe sil mando osin nind ngook in taato naambe londpayo nimeen om lahilin sil laah vu Anutu.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 + o 11:22 Ais 23; Esi 26:1–28:26; Joel 3:4-8; Emo 1:9-10; Sek 9:2-4*Om sa naanêêl vu ham naambe vu busin taamusin sen Anutu gangoyin omaahonôôn pin-ate vakasin-ato, ond ham e naatovu nimeen bopaata kaluuh Taia osin Saidon.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 + o 11:23 Ais 14:13-15; Jen 19:24-28; Jut 7*De ham Kapenaum-anja, hamambe ham e gako ham jakana baandoni? Malis, ham e andukana taaku nipaya, in nambe saambiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaata vu Sodom naambe sen saawiing vu hamate taakuu-to, ond Sodom yoo le mando be gêên-anjo.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 + o 11:24 Mat 10:15; Luk 10:12*Om sa naanêêl vu ham naambe vu busin taamusin sen Anutu gangoyin omaahonôôn pin-ate vakasin-ato ond ham e naatovu nimeen bopaata kaluuh Sodom.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 + o 11:25 1Ko 1:26-29*Hôôk busin-anju Yesu lohak nambe, “O Aamangg, hong Omaaho Bop vu baandoni osin voon, sa naapêêlis vu hong, in gavun va pin-anjo in hil sen omaahonôôn dayi sil nambe hil osin kand bop de hil alukook bop, tonde otaato langaah vu hil mali-malis.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Keen Aamangg, in goo gahe nivasa ondeey gawiing nambêênja.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 + o 11:27 Mat 28:18; Jon 3:35; 17:2; 1:18; 10:15; Pil 2:9*Yesu lohak lung atonde nêêl vu sil nambe, “Aamangg vu va pin lukala sa namangg lung la, de omaaho ti me-lak Noow ani le, Mangganaan timu yoo lak ni. De omaaho ti me-lak Mangganaan ani le, Noow oo lak ni, de hil sen Noow navu tatekin Mangganaan vu sil-ato, ond mem lalak Mangganaan ani having.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 + o 11:28 Jer 31:25*“Ham pin sen ham sakem ma laa-to, osin ham sen va nimeen nanjingin ham-ato, ond ham pin anaam vu sa tombe mem saambu sawaasin vu ham.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 + o 11:29 Jer 6:16*Ham naatu sate hil kul vaha-so be ham gako kakook vu sa, in sa omaaho melaas, de sa longgpayo me-natee yi lak e, ond mem hamate nôôn e naatovu yite sawaasin,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 + o 11:30 1; Jon 5:3*in tanasin sen saambu vu ham-ato ond nivasa, de kul sen saambu vu ham in ham baakuu-to ond ahelavis.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.