Marcos 9
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 + o 9:1 Mak 13:30*Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe ham sen ham naalêê-jo, ond vaalu me-le lanjimb e, de lanji busin sen Anutu ganggin yite hil-ato naatok naam osin niwêêk e mem.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Busin namaavaalu be vindak ti la vêêl e mem Yesu hako Pita yuuh Jems-ande Jon-ambe sil oo lalak kandu bopaata ti be lala, tombe sil pin-ambe daale, tonde sim Yesu ninaavi ango yoow ak hôôk yaal amend,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 tombe yite lolop têêlang nivalôôy lôôt. Omaaho ti me-lohvu nambe jipis lolop-ambe nivalôôy jak naambêênju le.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Tombe sim yaal layi de Eliya yuuh Mose daale having Yesu be yaal dakaas.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Tombe Pita nêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, yiiy nandôô-jo nivasa lôôt, om waay andaav numang daka yaal, gate ti, Mose-te ti, de Eliya-te ti.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Yaal layêênin lôôt om Pita doosin va sen naanêêl-ato ondeey nêêl vakasin-anju.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 + o 9:7 Mat 3:17; 2Pi 1:17-18; Diu 18:15; Sin 3:22*Tombe sim bayiimb ti vayum sil, tonde lava ti laam hôôk bayiimb-anju lopayo nambe, “Sa noongg-anja. Sahengg having yi lôôt om ham gango lava.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Tonde yaal amend hako hôôk taaku pavis, le me-layi omaaho ti le, malis, yik Yesu yoo timu naale.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 + o 9:9 Mat 12:16; Mak 8:30*Sil vu kanduu-ju be daahen mondaluus atonde Yesu vu kôôvu yaal nambe me-daanêêl va sen layii-to vu omaaho ti le, de Omaahonôôn Noow kandi jak naah vu hil yimbin-ate vêêl e mem daanêêl.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Tombe yaal lawii-having lava, lemu yaal lalingin vu yaal nambe, “Peey e vakasin-anjo danggakook nambe vaati sen nambe kandi jak naah vu hil yimbin-ate?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Om yaal lalingin yi nambe, “Nambe vaati sen tanasin dangga-so danêêl nambe Eliya le naamunggin e mem Omaaho Bop naam?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 + o 9:12 Mal 4:5; Saam 22:1-18; Ais 53:3*Tombe nêêl vu yaal nambe, “De. Eliya le naamunggin in samu va pin dukanaah, lemu nambe vaati sen vakasin neep hôôk kaapiya nambe Omaahonôôn Noow e gako nivaane bopaata osin hil daanêêl yi pale?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 + o 9:13 Mat 11:14*Le sa naanêêl vu ham naambe Eliya laam lung la, le hil vaalu lawiing va nindanjeen vu yi lohvu sil oo kand, nambe sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Latok lalaah vu maanggêêm-aso vaalu tombe layi hil ngeeyaata lambuuh sil tatup, de hil tanasin dangga-so dakaas-ambe dayêês sil lôôt.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Le sim hil pin layi de Yesu hato, tombe lavindis lôôt-ambe laakôôhin-ande latup-ambe lala vu yi pavis.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Tombe lingin sil nambe, “Ham nakaas in vakasin vaati?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Tombe sim omaaho ti nêêl vu nambe, “Kaputung, saanggiiy sa noongg laam vu hong in mamu ti wiing-ambe ka ma,
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 de naambe busin sen mamu dôôvuu-to ond nôôh-ambe gaate na nanjip voon-ande nyekaakôôs naam, de navu naangitak osin ninaavi ahevaha jak. Tombe sa kataangg gate maanggêêm-aso nambe sil gatiiy mamu na, le me-lalohvu le.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham pin-ame awii-having e. Sa mando gaving ham-ambe naangelis e mem ham anjak sate kul ani? De sa gako nimeen in ham na nohvu busin vilis e? Ham gako unoopasiv naam vu sa.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Om lako laam vu yi. Mamu yi Yesu tombe handu unoopasiv pavis-ambe lupake be la neep nahaahin neep voon-ambe nyekaakôôs laam.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Tonde Yesu lingin unoopasiv mangganaan nambe, “Nando nambêênjo lohvu ta vilis?” Le nêêl nambe, “Naahen nipasiv-ato de vaa-jo wiing.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Balon ngeeyaata mamu nahôôvu tombe naate nayêê-nala kin osin nalupake lukala bel in nambe nyiis-ambe jimb, om galohvu nambe gambiing ond gakam pasiv in haay-ambe gandôôvu haay.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 + o 9:23 Mat 21:21; Mak 11:23*Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Êê-e, naambe galohvu ond mem, in omaaho ti sen wii-having Anutuu-to, ond lohvu nambe biing va pin nohvu.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 + o 9:24 Luk 17:5*Le unoopasiv mangganaan nêêl niwêêk pavis nambe, “Saawii-having, lemu gandôôvu sa in saambiing gaving niwêêk lôôt.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesu yi nambe hil ngeeyaata lasupin lalaam lôôt, tombe nêêl mamu nipaya nambe, “Mamu-e, gawiing-ambe unoopasiv-anjo nanye katôônd osin ka maa-to, om sa naanêêl vu hong naambe onggavuuh yi de gana, de game gandukanaah jesin naah e.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 + o 9:26 Mak 1:26*Tonde mamu hangeeyak-ande handu unoopasiv lôôt, tonde hato be la, de unoopasiv neep nambe sen omaahonôôn yimbin-ato, om hil vaalu lanêêl nambe, “Yimb la.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Le Yesu laandiiy hôôk nama be kandi naale.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Tonde Yesu having yite maanggêêm-aso be lalukala bayêên alo, tombe sil lalingin nambe, “Nambe vaati sen hey-ame aalohvu nambe gatiiy mamu na le?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Lohakin timu ond mem lohvu nambe gatiiy mamu nambêênju na, de vaheey ond me-lohvu le.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 + o 9:30 Jon 7:1*Sil vu manyinju be lala osin Galili be lala, tombe Yesu nimbaya nambe hil-ame lanjak ni le,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 + o 9:31 Mak 8:31; 10:32-34*in nanêêl taato vu yite maanggêêm-aso nambe omaaho ti navu bu Omaahonôôn Noow dukana hil namand in lanyiis-ambe jimb. Lanyiis-ambe jimb jung na, tonde busin yaal e mem kandi jak jesin naah.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 + o 9:32 Luk 18:34*Le maanggêêm-aso doosin vakasin dangga om layêênin nambe me-lanjingin yi le.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Sil latok lala taaku Kapenaum tombe lalukala bayêên alo le mem Yesu lingin maanggêêm-aso nambe, “Ham nanêêl vaati lôôt vu mopaatôôv lavuun-ambe ham nalaam?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 + o 9:34 Luk 22:24*Le sil lavand ma, in daahen davu tatuuvu mopaatôôv-ato ond sil dayêês sil nambe sil ti tana tu lukook bop vu ango-so.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 + o 9:35 Mat 20:25-27; Mak 10:43-44*Tombe hato nando le mem supin sil nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato be nêêl vu sil nambe, “Omaaho ti wiingin nambe naatu bop naamunggin ango-so, ond yoo naah taamu be biing va naambe sen yi omaaho malis ti in dôôvu sil pin.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Tombe laandiiy unoopasiv ti laam naale hôôk sil lavuun, be lôôh ak-ambe kava, le mem nêêl vu sil nambe,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 + o 9:37 Mat 10:40*“Omaaho ti ka bu sa haalengg-ambe gako unoopasiv naambêênjo ti jak ond lohvu hako sa lak. Tombe omaaho ti sen hako sa lak-ato ond me-hako sa lak e, nganjo hako omaaho sen wiing sa laam-ato lak.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 + o 9:38 Nam 11:27-29*Tonde Jon nêêl vu nambe, “Kaputung-e, hey aahe omaaho ti natiiy mamu lak ohaalem, le ma de hey aanêêlin yi in nambe yame yate hil ti le.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 + o 9:39 1Ko 12:3*Le Yesu nêêl nambe, “Ham-ame naanêêlin yi le, in nambe omaaho ti nawiing taahu taahu osin niwêêk jak sa haalengg, ond me-lohvu nambe naanêêl vakasin anipaya jak sa pavis e, malis.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 + o 9:40 Mat 12:30; Luk 11:23*In hil sen me-dayi yiiy payaa-to ond manyinjo yate hil.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 + o 9:41 Mat 10:42*Naambe omaaho ti bu bel kuuh vu ham in ham naanum in dangga nambe Kalisi-te hil ham, ond sa naanêêl keenaanôôn vu ham naambe omaahôô-ju le gako yite samu samu nivasa nyevahaan dukanaah.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Naambe omaaho ti taahu va nipaya vu sate unoopasiv-aso sen londpayo nalaam timu vu saa-to ti be biing va nipaya, ond le naatokak nyevahaan bopaata vu taamusin, ond hil talu tatuuh bopaata dôôk omaahôô-ja ka naamunggin-ambe gaate dukana lôôy-ambe davin na, ond mem nivasa in me-taahu omaahonôôn dôôk va nipaya le.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 + o 9:43 Mat 5:30*De naambe onamam vaalu biing-ambe va nipaya kape hong, ond okatôôv na de onamam vaalu bati mu, ond mem nivasa in gale gana mando metumin danggata. Le naambe omando osin onamam yuuh ahondoos, ond gale gana taaku nipaya sen kin neep natum danggataa-to.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Taaku nipaya sen-anju ond male monaya sil lohvu busin pin-ande me-le jimb e, de kin ond vaheey-ame le daapuv jimb e, yoo le nanjip naatum danggata.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 De naambe ovaham gako hong-ambe gandukana va nipaya, ond okatôôv na de ovaham vaalu bati mu, ond mem nivasa in gale gana mando metumin danggata. Le naambe omando osin ovaham yuuh ahondoos, ond le gaate hong dukana taaku nipaya.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Taaku nipaya sen-anju ond male monaya sil lohvu busin pin-ande me-le jimb e, de kin ond vaheey-ame le daapuv jimb e, yoo le nanjip naatum danggata.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 + o 9:47 Mat 5:29*De naambe gamem kaalus vaalu taato va nipaya vu hong-ambe gandupake hôôk va nipaya, ond okayovakin-ambe onggaate na de gamem vaalu bati mu, ond mem nivasa in gale gandukana gaving Anutu-te hil. Le naambe gamem kaalus yuuh ahondoos nanjip, ond le gaate hong dukana taaku nipaya.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 + o 9:48 Ais 66:24*Taaku nipaya sen-anju ond male monaya sil lohvu busin pin-ande me-le jimb e, de kin ond vaheey-ame le daapuv jimb e, yoo le nanjip naatum danggata.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Kin e na jaliv hil pin naambe sen gaas naliv vanôôn-ato.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 + o 9:50 Mat 5:13; Luk 14:34; Kol 4:6; Lom 12:18; 1Tes 5:13*Gaas ond va nivasa, lemu naambe gaas anikuuh ak ond yale aambiing vaati vu be naatu nanyêên jesin naah? Gaas jaliv ham ond mem ham mando javuh ti nivasa.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.