Marcos 9

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 + o 9:1 Mak 13:30*Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe ham sen ham naalêê-jo, ond vaalu me-le lanjimb e, de lanji busin sen Anutu ganggin yite hil-ato naatok naam osin niwêêk e mem.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Busin namaavaalu be vindak ti la vêêl e mem Yesu hako Pita yuuh Jems-ande Jon-ambe sil oo lalak kandu bopaata ti be lala, tombe sil pin-ambe daale, tonde sim Yesu ninaavi ango yoow ak hôôk yaal amend,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 tombe yite lolop têêlang nivalôôy lôôt. Omaaho ti me-lohvu nambe jipis lolop-ambe nivalôôy jak naambêênju le.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Tombe sim yaal layi de Eliya yuuh Mose daale having Yesu be yaal dakaas.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Tombe Pita nêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, yiiy nandôô-jo nivasa lôôt, om waay andaav numang daka yaal, gate ti, Mose-te ti, de Eliya-te ti.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Yaal layêênin lôôt om Pita doosin va sen naanêêl-ato ondeey nêêl vakasin-anju.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 + o 9:7 Mat 3:17; 2Pi 1:17-18; Diu 18:15; Sin 3:22*Tombe sim bayiimb ti vayum sil, tonde lava ti laam hôôk bayiimb-anju lopayo nambe, “Sa noongg-anja. Sahengg having yi lôôt om ham gango lava.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Tonde yaal amend hako hôôk taaku pavis, le me-layi omaaho ti le, malis, yik Yesu yoo timu naale.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 + o 9:9 Mat 12:16; Mak 8:30*Sil vu kanduu-ju be daahen mondaluus atonde Yesu vu kôôvu yaal nambe me-daanêêl va sen layii-to vu omaaho ti le, de Omaahonôôn Noow kandi jak naah vu hil yimbin-ate vêêl e mem daanêêl.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tombe yaal lawii-having lava, lemu yaal lalingin vu yaal nambe, “Peey e vakasin-anjo danggakook nambe vaati sen nambe kandi jak naah vu hil yimbin-ate?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Om yaal lalingin yi nambe, “Nambe vaati sen tanasin dangga-so danêêl nambe Eliya le naamunggin e mem Omaaho Bop naam?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 + o 9:12 Mal 4:5; Saam 22:1-18; Ais 53:3*Tombe nêêl vu yaal nambe, “De. Eliya le naamunggin in samu va pin dukanaah, lemu nambe vaati sen vakasin neep hôôk kaapiya nambe Omaahonôôn Noow e gako nivaane bopaata osin hil daanêêl yi pale?
12 Jesus respondeu:
13 + o 9:13 Mat 11:14*Le sa naanêêl vu ham naambe Eliya laam lung la, le hil vaalu lawiing va nindanjeen vu yi lohvu sil oo kand, nambe sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Latok lalaah vu maanggêêm-aso vaalu tombe layi hil ngeeyaata lambuuh sil tatup, de hil tanasin dangga-so dakaas-ambe dayêês sil lôôt.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Le sim hil pin layi de Yesu hato, tombe lavindis lôôt-ambe laakôôhin-ande latup-ambe lala vu yi pavis.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Tombe lingin sil nambe, “Ham nakaas in vakasin vaati?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Tombe sim omaaho ti nêêl vu nambe, “Kaputung, saanggiiy sa noongg laam vu hong in mamu ti wiing-ambe ka ma,
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 de naambe busin sen mamu dôôvuu-to ond nôôh-ambe gaate na nanjip voon-ande nyekaakôôs naam, de navu naangitak osin ninaavi ahevaha jak. Tombe sa kataangg gate maanggêêm-aso nambe sil gatiiy mamu na, le me-lalohvu le.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham pin-ame awii-having e. Sa mando gaving ham-ambe naangelis e mem ham anjak sate kul ani? De sa gako nimeen in ham na nohvu busin vilis e? Ham gako unoopasiv naam vu sa.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Om lako laam vu yi. Mamu yi Yesu tombe handu unoopasiv pavis-ambe lupake be la neep nahaahin neep voon-ambe nyekaakôôs laam.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tonde Yesu lingin unoopasiv mangganaan nambe, “Nando nambêênjo lohvu ta vilis?” Le nêêl nambe, “Naahen nipasiv-ato de vaa-jo wiing.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Balon ngeeyaata mamu nahôôvu tombe naate nayêê-nala kin osin nalupake lukala bel in nambe nyiis-ambe jimb, om galohvu nambe gambiing ond gakam pasiv in haay-ambe gandôôvu haay.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 + o 9:23 Mat 21:21; Mak 11:23*Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Êê-e, naambe galohvu ond mem, in omaaho ti sen wii-having Anutuu-to, ond lohvu nambe biing va pin nohvu.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 + o 9:24 Luk 17:5*Le unoopasiv mangganaan nêêl niwêêk pavis nambe, “Saawii-having, lemu gandôôvu sa in saambiing gaving niwêêk lôôt.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesu yi nambe hil ngeeyaata lasupin lalaam lôôt, tombe nêêl mamu nipaya nambe, “Mamu-e, gawiing-ambe unoopasiv-anjo nanye katôônd osin ka maa-to, om sa naanêêl vu hong naambe onggavuuh yi de gana, de game gandukanaah jesin naah e.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 + o 9:26 Mak 1:26*Tonde mamu hangeeyak-ande handu unoopasiv lôôt, tonde hato be la, de unoopasiv neep nambe sen omaahonôôn yimbin-ato, om hil vaalu lanêêl nambe, “Yimb la.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Le Yesu laandiiy hôôk nama be kandi naale.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tonde Yesu having yite maanggêêm-aso be lalukala bayêên alo, tombe sil lalingin nambe, “Nambe vaati sen hey-ame aalohvu nambe gatiiy mamu na le?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Lohakin timu ond mem lohvu nambe gatiiy mamu nambêênju na, de vaheey ond me-lohvu le.”
29 Jesus respondeu:
30 + o 9:30 Jon 7:1*Sil vu manyinju be lala osin Galili be lala, tombe Yesu nimbaya nambe hil-ame lanjak ni le,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 + o 9:31 Mak 8:31; 10:32-34*in nanêêl taato vu yite maanggêêm-aso nambe omaaho ti navu bu Omaahonôôn Noow dukana hil namand in lanyiis-ambe jimb. Lanyiis-ambe jimb jung na, tonde busin yaal e mem kandi jak jesin naah.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 + o 9:32 Luk 18:34*Le maanggêêm-aso doosin vakasin dangga om layêênin nambe me-lanjingin yi le.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Sil latok lala taaku Kapenaum tombe lalukala bayêên alo le mem Yesu lingin maanggêêm-aso nambe, “Ham nanêêl vaati lôôt vu mopaatôôv lavuun-ambe ham nalaam?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 + o 9:34 Luk 22:24*Le sil lavand ma, in daahen davu tatuuvu mopaatôôv-ato ond sil dayêês sil nambe sil ti tana tu lukook bop vu ango-so.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 + o 9:35 Mat 20:25-27; Mak 10:43-44*Tombe hato nando le mem supin sil nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato be nêêl vu sil nambe, “Omaaho ti wiingin nambe naatu bop naamunggin ango-so, ond yoo naah taamu be biing va naambe sen yi omaaho malis ti in dôôvu sil pin.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tombe laandiiy unoopasiv ti laam naale hôôk sil lavuun, be lôôh ak-ambe kava, le mem nêêl vu sil nambe,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 + o 9:37 Mat 10:40*“Omaaho ti ka bu sa haalengg-ambe gako unoopasiv naambêênjo ti jak ond lohvu hako sa lak. Tombe omaaho ti sen hako sa lak-ato ond me-hako sa lak e, nganjo hako omaaho sen wiing sa laam-ato lak.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 + o 9:38 Nam 11:27-29*Tonde Jon nêêl vu nambe, “Kaputung-e, hey aahe omaaho ti natiiy mamu lak ohaalem, le ma de hey aanêêlin yi in nambe yame yate hil ti le.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 + o 9:39 1Ko 12:3*Le Yesu nêêl nambe, “Ham-ame naanêêlin yi le, in nambe omaaho ti nawiing taahu taahu osin niwêêk jak sa haalengg, ond me-lohvu nambe naanêêl vakasin anipaya jak sa pavis e, malis.
39 Mas Jesus respondeu:
40 + o 9:40 Mat 12:30; Luk 11:23*In hil sen me-dayi yiiy payaa-to ond manyinjo yate hil.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 + o 9:41 Mat 10:42*Naambe omaaho ti bu bel kuuh vu ham in ham naanum in dangga nambe Kalisi-te hil ham, ond sa naanêêl keenaanôôn vu ham naambe omaahôô-ju le gako yite samu samu nivasa nyevahaan dukanaah.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Naambe omaaho ti taahu va nipaya vu sate unoopasiv-aso sen londpayo nalaam timu vu saa-to ti be biing va nipaya, ond le naatokak nyevahaan bopaata vu taamusin, ond hil talu tatuuh bopaata dôôk omaahôô-ja ka naamunggin-ambe gaate dukana lôôy-ambe davin na, ond mem nivasa in me-taahu omaahonôôn dôôk va nipaya le.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 + o 9:43 Mat 5:30*De naambe onamam vaalu biing-ambe va nipaya kape hong, ond okatôôv na de onamam vaalu bati mu, ond mem nivasa in gale gana mando metumin danggata. Le naambe omando osin onamam yuuh ahondoos, ond gale gana taaku nipaya sen kin neep natum danggataa-to.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Taaku nipaya sen-anju ond male monaya sil lohvu busin pin-ande me-le jimb e, de kin ond vaheey-ame le daapuv jimb e, yoo le nanjip naatum danggata.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 De naambe ovaham gako hong-ambe gandukana va nipaya, ond okatôôv na de ovaham vaalu bati mu, ond mem nivasa in gale gana mando metumin danggata. Le naambe omando osin ovaham yuuh ahondoos, ond le gaate hong dukana taaku nipaya.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Taaku nipaya sen-anju ond male monaya sil lohvu busin pin-ande me-le jimb e, de kin ond vaheey-ame le daapuv jimb e, yoo le nanjip naatum danggata.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 + o 9:47 Mat 5:29*De naambe gamem kaalus vaalu taato va nipaya vu hong-ambe gandupake hôôk va nipaya, ond okayovakin-ambe onggaate na de gamem vaalu bati mu, ond mem nivasa in gale gandukana gaving Anutu-te hil. Le naambe gamem kaalus yuuh ahondoos nanjip, ond le gaate hong dukana taaku nipaya.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 + o 9:48 Ais 66:24*Taaku nipaya sen-anju ond male monaya sil lohvu busin pin-ande me-le jimb e, de kin ond vaheey-ame le daapuv jimb e, yoo le nanjip naatum danggata.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kin e na jaliv hil pin naambe sen gaas naliv vanôôn-ato.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 + o 9:50 Mat 5:13; Luk 14:34; Kol 4:6; Lom 12:18; 1Tes 5:13*Gaas ond va nivasa, lemu naambe gaas anikuuh ak ond yale aambiing vaati vu be naatu nanyêên jesin naah? Gaas jaliv ham ond mem ham mando javuh ti nivasa.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.