Marcos 8

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hil ngeeyaata lasupin yesin laah atombe vanôôn ma, om Yesu teey yite maanggêêm-aso lalaam vu be nêêl vu sil nambe,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 + o 8:2 Mak 6:34-44*“Sa kangg pasiv in hil ngeeyaataa-jo, in dando having sa lohvu busin yaal de silanêênd vanôôn sen lanjaa-to ma.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Naambe saambiing sil lana meep-ambe lanaah baand, ond le sakend nama jak vu mop lavuun, in sil vaalu lalaam vu taaku diin.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Tombe yite maanggêêm-aso lanêêl laah vu yi nambe, “Yale gako vanôôn vu tana be yambaat hil-anjo? Manyinjo taaku lumbalaamb-anjo.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Tombe lingin sil nambe, “Hamate vanôôn nôôn vaaheey naahen nando?” Le lanêêl nambe, “Balet namaavaalu be vindak yuuh nando.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Om nêêl vu hil pin nambe sil gato mando voon, tonde mem hako balet namaavaalu be vindak yuuh-anjuuto be lohak osin pêêlis la vu Anutu, le mem hapok-ambe vu vu yite maanggêêm-aso in nambe sil gatiiy, tombe latiiy lohvu hil pin.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Tonde yite maanggêêm-aso lako paahuung anipasiv heey, tombe yik lohak-ande nêêl-ambe sil latiiy lohvu hil pin having.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Tombe yik laya be lohvu sil. Laya lung atonde lasupin nyengale hôôk jaambang namaavaalu be vindak yuuh-ambe pup.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Omaahonôôn-anju ngeeyaata lôôt lohvu 4 taosen. Yesu wiing hil lala,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 de pavis atomb having yite maanggêêm-aso be sil lalakala kaanu ti be lala taaku Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 + o 8:11 Mat 12:38*Palisai lala vu Yesu be lakaas atombe sil davu mahôôh yi, tonde lawiingin nambe sahi Yesu om sil tambe nambe biing taahu taahu jak va niwêêk baandoni ti.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 + o 8:12 Luk 11:29*Le Yesu sawaah sêên osin lopayo nimeen-ande nêêl nambe, “Hil pin sen dando gêên-anjo lawiingin nambe lanji taahu taahu in vaati? Sa naanêêl vu ham keenaanôôn naambe same le aambiing taahu taahu be sil lanji le, malis.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Tonde havuuh sil-ande lak kaanu yesin-ambe la betum vaalu.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Yesu-te maanggêêm-aso kand lingin-ande me-lako vanôôn e, yik balet nôôn timu nando hôôk kaanu lopayo.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 + o 8:15 Luk 12:1*Tombe Yesu vu kôôvu sil in nambe Palisai osin Helot-ate va nipaya me-na ganggwang sil alondpayo le. Nêêl nambe, “Ond ham gango, ham ganggin ham nivasa in Palisai osin Helot-ate yis balet-ate.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Tombe sil oo mondanêêl vu sil nambe, “Ke, yame hako balet e, ondeey nêêl nambêênju.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 + o 8:17 Mak 6:52*Le Yesu lak ni om nêêl vu sil nambe, “Nambe vaati sen ham vakaas danjeen nambe ‘Yame hako balet e?’ Ham-ame alak ni le? Mak ham naahen doosin a? Mak ham alompayo niwêêk ak a?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 + o 8:18 Jer 5:21; Esi 12:2; Mak 4:12; Sin 28:26*Ham amem neep, le ma de ham-ame ahe le, de ham nanyem neep, le ma de ham-ame hangoyin e. Mak ham akam-ame navu le?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 + o 8:19 Mak 6:41-44*Sa hapok balet namaavaalu be saavu lohvu moow 5 taosen-ato, ond ham asupin nyengale hôôk jaambang vilis-ambe pup?” Le lanêêl vu nambe, “Hey aasupin hôôk nomaayuuh-ambe laam yuuh.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 + o 8:20 Mak 8:6-9*Tonde yik lingin nambe, “De sa hapok balet namaavaalu be vindak yuuh-ambe saavu lohvu hil 4 taosen-ato ond ham asupin nyengale hôôk jaambang vilis-ambe pup?” Le lanêêl vu nambe, “Hey aasupin hôôk namaavaalu be vindak yuuh.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Tonde nêêl vu sil nambe, “Le sim ham naahen doosin a?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Sil lala taaku Betsaida tombe vaheey lako omaaho mekanu ti be lala vu Yesu, be sil kataangg nambe gambe nama jak omaahôô-ju.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 + o 8:23 Jon 9:6*Tombe Yesu laandiiy hôôk omaaho mekanuu-to nama be yuuh lala taaku nanyendangga, le mem kasuv lukala mekaalus-ande hambe nama lak, tonde lingin nambe, “Gahe vaheey a?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Tombe vêêl mekaalus lak-ambe nêêl nambe, “Sa naahe omaahonôôn nambe haah, lemu daale dala.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Tombe Yesu hambe nama lak mekaalus yesin tonde mem yi taaku lôôt, de me tum-ambe yi va pin neep langaah.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 + o 8:26 Mak 7:36*Tombe Yesu nambe, “Ganaah gambaam de game gandukanaah taaku Betsaidaa-ju le.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesu having yite maanggêêm-aso be lala in lana taaku Sisalia Pilipai. Daahen dala tonde Yesu lingin yite maanggêêm-aso nambe, “Hil danêêl nambe sa lati?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 + o 8:28 Mak 6:15*Tombe sil lanêêl vu nambe, “Hil vaalu danêêl hong nambe Jon sen nalipis hil-ato, de vaalu danêêl hong nambe Eliya, de vaalu danêê lhong nambe Anutu-te hil sen danêêl yite vakasin langaah-ato ti.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 + o 8:29 Jon 6:68-69*Tombe lingin sil nambe, “De ham-ok? Ham nanêêl sa nambe lati?” Le Pita nêêl vu nambe, “Hong omaaho sen Anutu yoo holin hong vulôôt in nambe gandôôvu hey-ato.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 + o 8:30 Mak 9:9*Tombe Yesu vu kôôvu sil nambe me-daanêêl yi langaah vu omaaho ti le.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesu nêêl taato vu sil nambe, “Omaahonôôn Noow e gako nivaane ngeeyaata. Himbop-aso osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso de tanasin dangga-so, ond sil e nind baya in-ande lanyiis-ambe jimb, tonde busin yaal jung na le mem le kandi jak jesin naah.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Nêêl langaah nambêênjo om Pita hako yi be yuuh lala daale lundoos, le mem nêêl Yesu.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Le Yesu hilin-ambe yi yite maanggêêm-aso de nêêl Pita nambe, “Saalang, gana vêêl in sa, in gakam-ame navu va lohvu Anutu ka le, nganjo gakam oo navu va lohvu omaahonôôn akand amu.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 + o 8:34 Mat 10:38-39*Yesu teey hil pin-anju osin yite maanggêêm-aso lalaam vu be nêêl vu sil nambe, “Omaaho ti wiingin nambe sapa sa, ond yoo daanggôôl yi le mem kava yite haah pakobe sapa sa.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 + o 8:35 Luk 17:33; Jon 12:25*De omaaho ti yoo wiingin nambe ganggin ninaavi nivasa in mando metumin, ond le jimb-ambe na menama osin nôôn metumin-ate. Le naambe omaaho ti baaku nimeen ak sa haalengg osin Anutu-te banye nivasa be jimb, ond mem le mando metumin danggata.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Le omaaho ti gôôlis va voon-ate pin, de jimb-ambe na menama osin nôôn metumin-ate, ond va voon-ate me-le dôôvu yi le, le nama.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 De va voon-ate ti me-neep in nambe omaaho ti me-baanggo kanu jak-ambe mando metumin danggata le, malis.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 + o 8:38 Mat 10:33*Hil sen dawiing va nipaya be dando gêên-anjo, ond ti jêênin omaahonôôn-ande nimbaya in sa osin sate vakasin, de me-naanêêl sa haalengg langaah vu hil e, ond busin sen Omaahonôôn Noow nom osin Mangganaan-ate nikaapulis gaving angela vaambuung-asôôto, ond le nimbaya in omaahôô-ju dukanaah.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.