Marcos 8
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA
1 Hil ngeeyaata lasupin yesin laah atombe vanôôn ma, om Yesu teey yite maanggêêm-aso lalaam vu be nêêl vu sil nambe,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 + o 8:2 Mak 6:34-44*“Sa kangg pasiv in hil ngeeyaataa-jo, in dando having sa lohvu busin yaal de silanêênd vanôôn sen lanjaa-to ma.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Naambe saambiing sil lana meep-ambe lanaah baand, ond le sakend nama jak vu mop lavuun, in sil vaalu lalaam vu taaku diin.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tombe yite maanggêêm-aso lanêêl laah vu yi nambe, “Yale gako vanôôn vu tana be yambaat hil-anjo? Manyinjo taaku lumbalaamb-anjo.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Tombe lingin sil nambe, “Hamate vanôôn nôôn vaaheey naahen nando?” Le lanêêl nambe, “Balet namaavaalu be vindak yuuh nando.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Om nêêl vu hil pin nambe sil gato mando voon, tonde mem hako balet namaavaalu be vindak yuuh-anjuuto be lohak osin pêêlis la vu Anutu, le mem hapok-ambe vu vu yite maanggêêm-aso in nambe sil gatiiy, tombe latiiy lohvu hil pin.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tonde yite maanggêêm-aso lako paahuung anipasiv heey, tombe yik lohak-ande nêêl-ambe sil latiiy lohvu hil pin having.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tombe yik laya be lohvu sil. Laya lung atonde lasupin nyengale hôôk jaambang namaavaalu be vindak yuuh-ambe pup.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Omaahonôôn-anju ngeeyaata lôôt lohvu 4 taosen. Yesu wiing hil lala,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 de pavis atomb having yite maanggêêm-aso be sil lalakala kaanu ti be lala taaku Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 + o 8:11 Mat 12:38*Palisai lala vu Yesu be lakaas atombe sil davu mahôôh yi, tonde lawiingin nambe sahi Yesu om sil tambe nambe biing taahu taahu jak va niwêêk baandoni ti.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 + o 8:12 Luk 11:29*Le Yesu sawaah sêên osin lopayo nimeen-ande nêêl nambe, “Hil pin sen dando gêên-anjo lawiingin nambe lanji taahu taahu in vaati? Sa naanêêl vu ham keenaanôôn naambe same le aambiing taahu taahu be sil lanji le, malis.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Tonde havuuh sil-ande lak kaanu yesin-ambe la betum vaalu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesu-te maanggêêm-aso kand lingin-ande me-lako vanôôn e, yik balet nôôn timu nando hôôk kaanu lopayo.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 + o 8:15 Luk 12:1*Tombe Yesu vu kôôvu sil in nambe Palisai osin Helot-ate va nipaya me-na ganggwang sil alondpayo le. Nêêl nambe, “Ond ham gango, ham ganggin ham nivasa in Palisai osin Helot-ate yis balet-ate.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Tombe sil oo mondanêêl vu sil nambe, “Ke, yame hako balet e, ondeey nêêl nambêênju.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 + o 8:17 Mak 6:52*Le Yesu lak ni om nêêl vu sil nambe, “Nambe vaati sen ham vakaas danjeen nambe ‘Yame hako balet e?’ Ham-ame alak ni le? Mak ham naahen doosin a? Mak ham alompayo niwêêk ak a?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 + o 8:18 Jer 5:21; Esi 12:2; Mak 4:12; Sin 28:26*Ham amem neep, le ma de ham-ame ahe le, de ham nanyem neep, le ma de ham-ame hangoyin e. Mak ham akam-ame navu le?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 + o 8:19 Mak 6:41-44*Sa hapok balet namaavaalu be saavu lohvu moow 5 taosen-ato, ond ham asupin nyengale hôôk jaambang vilis-ambe pup?” Le lanêêl vu nambe, “Hey aasupin hôôk nomaayuuh-ambe laam yuuh.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 + o 8:20 Mak 8:6-9*Tonde yik lingin nambe, “De sa hapok balet namaavaalu be vindak yuuh-ambe saavu lohvu hil 4 taosen-ato ond ham asupin nyengale hôôk jaambang vilis-ambe pup?” Le lanêêl vu nambe, “Hey aasupin hôôk namaavaalu be vindak yuuh.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Tonde nêêl vu sil nambe, “Le sim ham naahen doosin a?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Sil lala taaku Betsaida tombe vaheey lako omaaho mekanu ti be lala vu Yesu, be sil kataangg nambe gambe nama jak omaahôô-ju.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 + o 8:23 Jon 9:6*Tombe Yesu laandiiy hôôk omaaho mekanuu-to nama be yuuh lala taaku nanyendangga, le mem kasuv lukala mekaalus-ande hambe nama lak, tonde lingin nambe, “Gahe vaheey a?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tombe vêêl mekaalus lak-ambe nêêl nambe, “Sa naahe omaahonôôn nambe haah, lemu daale dala.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Tombe Yesu hambe nama lak mekaalus yesin tonde mem yi taaku lôôt, de me tum-ambe yi va pin neep langaah.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 + o 8:26 Mak 7:36*Tombe Yesu nambe, “Ganaah gambaam de game gandukanaah taaku Betsaidaa-ju le.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu having yite maanggêêm-aso be lala in lana taaku Sisalia Pilipai. Daahen dala tonde Yesu lingin yite maanggêêm-aso nambe, “Hil danêêl nambe sa lati?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 + o 8:28 Mak 6:15*Tombe sil lanêêl vu nambe, “Hil vaalu danêêl hong nambe Jon sen nalipis hil-ato, de vaalu danêêl hong nambe Eliya, de vaalu danêê lhong nambe Anutu-te hil sen danêêl yite vakasin langaah-ato ti.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 + o 8:29 Jon 6:68-69*Tombe lingin sil nambe, “De ham-ok? Ham nanêêl sa nambe lati?” Le Pita nêêl vu nambe, “Hong omaaho sen Anutu yoo holin hong vulôôt in nambe gandôôvu hey-ato.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 + o 8:30 Mak 9:9*Tombe Yesu vu kôôvu sil nambe me-daanêêl yi langaah vu omaaho ti le.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesu nêêl taato vu sil nambe, “Omaahonôôn Noow e gako nivaane ngeeyaata. Himbop-aso osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso de tanasin dangga-so, ond sil e nind baya in-ande lanyiis-ambe jimb, tonde busin yaal jung na le mem le kandi jak jesin naah.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nêêl langaah nambêênjo om Pita hako yi be yuuh lala daale lundoos, le mem nêêl Yesu.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Le Yesu hilin-ambe yi yite maanggêêm-aso de nêêl Pita nambe, “Saalang, gana vêêl in sa, in gakam-ame navu va lohvu Anutu ka le, nganjo gakam oo navu va lohvu omaahonôôn akand amu.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 + o 8:34 Mat 10:38-39*Yesu teey hil pin-anju osin yite maanggêêm-aso lalaam vu be nêêl vu sil nambe, “Omaaho ti wiingin nambe sapa sa, ond yoo daanggôôl yi le mem kava yite haah pakobe sapa sa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 + o 8:35 Luk 17:33; Jon 12:25*De omaaho ti yoo wiingin nambe ganggin ninaavi nivasa in mando metumin, ond le jimb-ambe na menama osin nôôn metumin-ate. Le naambe omaaho ti baaku nimeen ak sa haalengg osin Anutu-te banye nivasa be jimb, ond mem le mando metumin danggata.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Le omaaho ti gôôlis va voon-ate pin, de jimb-ambe na menama osin nôôn metumin-ate, ond va voon-ate me-le dôôvu yi le, le nama.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 De va voon-ate ti me-neep in nambe omaaho ti me-baanggo kanu jak-ambe mando metumin danggata le, malis.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 + o 8:38 Mat 10:33*Hil sen dawiing va nipaya be dando gêên-anjo, ond ti jêênin omaahonôôn-ande nimbaya in sa osin sate vakasin, de me-naanêêl sa haalengg langaah vu hil e, ond busin sen Omaahonôôn Noow nom osin Mangganaan-ate nikaapulis gaving angela vaambuung-asôôto, ond le nimbaya in omaahôô-ju dukanaah.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.