Marcos 7

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palisai osin tanasin dangga heey vu Yelusalem lasupin lala vu Yesu,
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 + o 7:2 Luk 11:38*tombe layi de yite maanggêêm vaalu laya vanôôn danjeen, de me-lalipis namand e.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 In Palisai osin Yuda pin davu sapa himbop bôôy-ate tanasin nambe sil-ame lanja vanôôn e, lanjipis namand e mem.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 + o 7:4 Mat 23:25*Tonde lana maaket-ambe lanaah balup bayêên alo ond lanjipis sil e mem lanja vanôôn. De sil oo davu sapa gambum ngeeyaata having lak va sen dalipis kap ayuuh dêêngg-ambe palêê-to.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Tombe Palisai osin tanasin dangga-so lalingin Yesu nambe, “Nambe vaati sen gate maanggêêm-aso davu kalêêh himbop bôôy-ate tanasin om daya vanôôn osin namand anipaya?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 + o 7:6-7 Ais 29:13*Tombe nêêl vu sil nambe, “Yesaia nêêl Anutu-te vakasin lak ham tatuhin ambu-so bôôy-ato ond yoo nêêl lohvu, yik kaavu neep nambe,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Om manyinjo ham havuuh Anutu-te tanasin la, de ham oo napuvu omaahonôôn-ate tanasin tatin.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 De nêêl vu sil having nambe, “Hamambe ham nawiing va nivasaa-jo? Sen ham naluuh damim vu Anutu-te tanasin de mem ham oo napuvu himbop bôôy-ate tanasin tatin.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 + o 7:10 Eks 20:12; 21:17; Diu 5:16*Keen, Mose nêêl bôôy nambe, ‘Onggako mom ayuuh tam jak.’ De nêêl ango neep having nambe, ‘Omaaho ti naanêêl vakasin anipaya jak mangganaan me tangganaan, ond hil lanyiis-ambe jimb.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Nganjo ham ond ham nanêêl nambe omaaho ti naanêêl vu mangganaan me tangganaan naambe bu va na in dôôvu yuuh, le ma de nêêl Anutu haale lak lung la,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ond ham nanêêl nambe lung, omaahôô-ju me-dôôvu mangganaan ayuuh tangganaan e.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Om nambêênja ham oo kawiiy Anutu-te vakasin lak himbop-ate tanasin bôôy sen ham nanêêl tave tavêê-to be natu va malis amu, de ham oo nawiing va ngeeyaata lohvu ham akam.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu teey hil lala vu yesin-ambe nêêl vu sil nambe, “Ham pin gango sa lavangg-ambe ham anjak ni vanuh.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 + o 7:15 Sin 10:14-15*Vanôôn sen lukala omaahonôôn alopayo ond me-lukalaah nambe biing-ambe Anutu ji omaahonôôn naambe nipaya le, malis. Nganjo va sen naale hôôk omaahonôôn alopayo be nalaam-ato ond mem nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Omaaho ti nambe nanye neep ond gangoyin.]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yesu havuuh sil la de lukala bayêên alo, le mem yite maanggêêm-aso lalingin vakasin pakwesin-anju danggakook vu yi,
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 tombe nêêl vu sil nambe, “De ham-anjo, ham-ame alak ni having e? Mak ham doosin vanôôn sen nalukala omaahonôôn alopayôô-to ond me-le biingambe Anutu ji omaahonôôn naambe nipaya lak e,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 in vanôôn-ame nalukala lopayo keen e, nalukala ahe mu be hato nalukala sov.” Nêêl taato nambêênju in nambe vanôôn vaha vaha pin nivasa vu yiiy.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Nganjo nêêl nambe, “Va sen naale hôôk hil alondpayo be nalaam-ato ond mem nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 + o 7:21-22 Gal 5:19-21*In va sen vu omaahonôôn alondpayo be nalaam-ato, ond kand navu va nipaya, be dawiing danjeen vu vehaavu, dahôôndak va, dayiis omaahonôôn dayimb,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 dawiing baayamb, dawiing mend nôôn, dawiing va nipaya vaha vaha, davu tatuhin omaahonôôn, dawiing va nindanjeen lôôt, ahend anipaya vu omaaho ango, danêêl vakasin anipaya lak omaahonôôn, dako sil ak, osin dawiing va danje-danjeen.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Va nipaya pin nambêênja naale hôôk omaahonôôn alondpayo be nalaam langaah, ond mem nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu vu manyinju be la taaku sen bayêên Taia yuuh Saidon neep-ato, tombe huli-la nando hôôk bayêên ti be wiingin nambe mando kaatokin de hil-ame lanjak ni le.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Le ma de vêêh ti hangoyin nambe nando, tombe la vu pavis.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Vêêh-anju yi Glik ti, tangganaan hako neep Pinisia vu Silia-te taaku, ond mamu nipaya ti hôôvu vêêh-anju nowaavêêh, om la hato pataav baambu neep voon hôôk Yesu vaha be kataangg nambe gatiiy mamu na in nowaavêêh.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Yaambu vanôôn vu unoopasiv-ambe lanja vêêl e, de me-lohvu nambe omaaho ti gako unoopasiv-ate vanôôn-ambe gaate na vu voow e.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tombe nêêl laah vu nambe, “Êê-e, Omaaho Bop, manyinja ganêêl keen, lemu voow sen daale hôôk pêêt ahendanggaa-to ond daya unoopasiv-ate vanôôn paapu.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Ganêêl nambêênjo om lung, de ganaah in mamu nipaya hato la in nomaavêêh.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Om laah valup baan e yi nambe mamu nipaya hato la de unaavepasiv neep nivasa lak pêêt.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 + o 7:31 Mat 15:29-31*Yesu vu Taia be la valup Saidon, de la be tok la Dekapolis, tonde monala be tok laah betum Galili.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 + o 7:32 Mak 5:23; Luk 4:40; 13:13*Tonde sim lako omaaho ti nanye katôônd osin ka ngangolangin la vu Yesu be sil kataangg yi nambe gambe nama jak.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 + o 7:33 Mak 8:33*Hil ngeeyaata dando om Yesu hako be yuuh lala lundoos, le mem lop nama kapis lukala omaahôô-ju nanye vuun vaalu vaalu, tonde wiing avi luk ak nama kapis-ambe hatung lakando omaahôô-ju dalaan,
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 + o 7:34 Mak 6:41; Jon 11:41*tonde me lak baandoni be sawaah sêên, tombe nêêl vu nambe, “Epata,” dangga nambe “Nanyem naatok.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Om nanye tok-ande dalaan ahelavis ak-ambe vakaas nivasa.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 + o 7:36 Mak 1:43-45*Tombe Yesu vu kôôvu sil lôôt nambe me-daanêêl vaa-ju langaah vu omaaho ti le, le ma de sil lanêêl langaah lôôt vu omaahonôôn pin.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 + o 7:37 Ais 35:5*Tombe lavindis lôôt-ambe lanêêl nambe, “Wiing va pin nivasa lôôt. Wiing-ambe hil nanyend katôônd dangoyin taaku de kama-so dakaas.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.