Marcos 7
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ
1 Palisai osin tanasin dangga heey vu Yelusalem lasupin lala vu Yesu,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 + o 7:2 Luk 11:38*tombe layi de yite maanggêêm vaalu laya vanôôn danjeen, de me-lalipis namand e.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 In Palisai osin Yuda pin davu sapa himbop bôôy-ate tanasin nambe sil-ame lanja vanôôn e, lanjipis namand e mem.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 + o 7:4 Mat 23:25*Tonde lana maaket-ambe lanaah balup bayêên alo ond lanjipis sil e mem lanja vanôôn. De sil oo davu sapa gambum ngeeyaata having lak va sen dalipis kap ayuuh dêêngg-ambe palêê-to.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Tombe Palisai osin tanasin dangga-so lalingin Yesu nambe, “Nambe vaati sen gate maanggêêm-aso davu kalêêh himbop bôôy-ate tanasin om daya vanôôn osin namand anipaya?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 + o 7:6-7 Ais 29:13*Tombe nêêl vu sil nambe, “Yesaia nêêl Anutu-te vakasin lak ham tatuhin ambu-so bôôy-ato ond yoo nêêl lohvu, yik kaavu neep nambe,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Om manyinjo ham havuuh Anutu-te tanasin la, de ham oo napuvu omaahonôôn-ate tanasin tatin.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 De nêêl vu sil having nambe, “Hamambe ham nawiing va nivasaa-jo? Sen ham naluuh damim vu Anutu-te tanasin de mem ham oo napuvu himbop bôôy-ate tanasin tatin.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 + o 7:10 Eks 20:12; 21:17; Diu 5:16*Keen, Mose nêêl bôôy nambe, ‘Onggako mom ayuuh tam jak.’ De nêêl ango neep having nambe, ‘Omaaho ti naanêêl vakasin anipaya jak mangganaan me tangganaan, ond hil lanyiis-ambe jimb.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Nganjo ham ond ham nanêêl nambe omaaho ti naanêêl vu mangganaan me tangganaan naambe bu va na in dôôvu yuuh, le ma de nêêl Anutu haale lak lung la,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ond ham nanêêl nambe lung, omaahôô-ju me-dôôvu mangganaan ayuuh tangganaan e.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Om nambêênja ham oo kawiiy Anutu-te vakasin lak himbop-ate tanasin bôôy sen ham nanêêl tave tavêê-to be natu va malis amu, de ham oo nawiing va ngeeyaata lohvu ham akam.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesu teey hil lala vu yesin-ambe nêêl vu sil nambe, “Ham pin gango sa lavangg-ambe ham anjak ni vanuh.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 + o 7:15 Sin 10:14-15*Vanôôn sen lukala omaahonôôn alopayo ond me-lukalaah nambe biing-ambe Anutu ji omaahonôôn naambe nipaya le, malis. Nganjo va sen naale hôôk omaahonôôn alopayo be nalaam-ato ond mem nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Omaaho ti nambe nanye neep ond gangoyin.]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yesu havuuh sil la de lukala bayêên alo, le mem yite maanggêêm-aso lalingin vakasin pakwesin-anju danggakook vu yi,
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 tombe nêêl vu sil nambe, “De ham-anjo, ham-ame alak ni having e? Mak ham doosin vanôôn sen nalukala omaahonôôn alopayôô-to ond me-le biingambe Anutu ji omaahonôôn naambe nipaya lak e,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 in vanôôn-ame nalukala lopayo keen e, nalukala ahe mu be hato nalukala sov.” Nêêl taato nambêênju in nambe vanôôn vaha vaha pin nivasa vu yiiy.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Nganjo nêêl nambe, “Va sen naale hôôk hil alondpayo be nalaam-ato ond mem nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 + o 7:21-22 Gal 5:19-21*In va sen vu omaahonôôn alondpayo be nalaam-ato, ond kand navu va nipaya, be dawiing danjeen vu vehaavu, dahôôndak va, dayiis omaahonôôn dayimb,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 dawiing baayamb, dawiing mend nôôn, dawiing va nipaya vaha vaha, davu tatuhin omaahonôôn, dawiing va nindanjeen lôôt, ahend anipaya vu omaaho ango, danêêl vakasin anipaya lak omaahonôôn, dako sil ak, osin dawiing va danje-danjeen.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Va nipaya pin nambêênja naale hôôk omaahonôôn alondpayo be nalaam langaah, ond mem nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesu vu manyinju be la taaku sen bayêên Taia yuuh Saidon neep-ato, tombe huli-la nando hôôk bayêên ti be wiingin nambe mando kaatokin de hil-ame lanjak ni le.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Le ma de vêêh ti hangoyin nambe nando, tombe la vu pavis.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Vêêh-anju yi Glik ti, tangganaan hako neep Pinisia vu Silia-te taaku, ond mamu nipaya ti hôôvu vêêh-anju nowaavêêh, om la hato pataav baambu neep voon hôôk Yesu vaha be kataangg nambe gatiiy mamu na in nowaavêêh.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Yaambu vanôôn vu unoopasiv-ambe lanja vêêl e, de me-lohvu nambe omaaho ti gako unoopasiv-ate vanôôn-ambe gaate na vu voow e.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tombe nêêl laah vu nambe, “Êê-e, Omaaho Bop, manyinja ganêêl keen, lemu voow sen daale hôôk pêêt ahendanggaa-to ond daya unoopasiv-ate vanôôn paapu.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Ganêêl nambêênjo om lung, de ganaah in mamu nipaya hato la in nomaavêêh.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Om laah valup baan e yi nambe mamu nipaya hato la de unaavepasiv neep nivasa lak pêêt.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 + o 7:31 Mat 15:29-31*Yesu vu Taia be la valup Saidon, de la be tok la Dekapolis, tonde monala be tok laah betum Galili.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 + o 7:32 Mak 5:23; Luk 4:40; 13:13*Tonde sim lako omaaho ti nanye katôônd osin ka ngangolangin la vu Yesu be sil kataangg yi nambe gambe nama jak.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 + o 7:33 Mak 8:33*Hil ngeeyaata dando om Yesu hako be yuuh lala lundoos, le mem lop nama kapis lukala omaahôô-ju nanye vuun vaalu vaalu, tonde wiing avi luk ak nama kapis-ambe hatung lakando omaahôô-ju dalaan,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 + o 7:34 Mak 6:41; Jon 11:41*tonde me lak baandoni be sawaah sêên, tombe nêêl vu nambe, “Epata,” dangga nambe “Nanyem naatok.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Om nanye tok-ande dalaan ahelavis ak-ambe vakaas nivasa.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 + o 7:36 Mak 1:43-45*Tombe Yesu vu kôôvu sil lôôt nambe me-daanêêl vaa-ju langaah vu omaaho ti le, le ma de sil lanêêl langaah lôôt vu omaahonôôn pin.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 + o 7:37 Ais 35:5*Tombe lavindis lôôt-ambe lanêêl nambe, “Wiing va pin nivasa lôôt. Wiing-ambe hil nanyend katôônd dangoyin taaku de kama-so dakaas.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.