Marcos 6

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu kandi vuu-ju be laah baan, tombe yite maanggêêm-aso taamuyin yi be lala.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 + o 6:2 Jon 7:15*Huli-la dumb alo hôôk busin sawaasin, tombe wiing tanasin-ambe hil ngeeyaata langoyin-ambe lavindis nambe, “Omaahôô-jo hako tanasin danggakook osin lukook bopaataa-jo vu tana, om sen nawiing taahu taahu osin niwêêk-anjo.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 + o 6:3 Jon 6:42*Omaahôô-jo mak yi kaamunda yik Malia noow-anjo, de halindin ond Jems ayuuh Joses de Yudas ayuuh Simon, de vangaandin sen dando having yiiy-anjo.” Tombe sil ahend kalin vu yi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 + o 6:4 Jon 4:44*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Omaaho ti nanêêl Anutu-te vakasin langaah ond hil dako omaahôô-ju haale lak lohvu taaku pin, lemu hil vu yite baan dangga dosin osin hil sen sil dangga ti be sil ambaand ti, ond sil-ame dako yi lak e.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 + o 6:5 Luk 4:40*Tombe Yesu me-lohvu nambe biing taahu taahu ti vu manyinju le, in hil-ame lawii-having yi le, yik hambe nama lak hil anind lakin lavuuti be nind vasa lak.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Yesu vindis in hil-ame lawii-having yi le, tonde la hanjung hôôk bayêên bu ti ti be wiing tanasin vu hil.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 + o 6:7 Luk 10:1*Yesu teey yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato lalaam vu in nambe biing sil yuyuuh-ambe lana, de vu niwêêk vu sil in nambe sil gatiiy mamu nipaya lana in omaahonôôn.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 + o 6:8-11 Luk 10:4-11*Tonde nêêl vu sil nambe sil-ame namand dôôk vati be lana mop e, yik sil namand dôôk paatôôn timu, de sil-ame gako vanôôn osin vaahes e, de mone me-dumbaale silate gis e,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 lanjop suul amu de me-lanjop lolop yuuh e.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Tonde nêêl vu sil nambe, “Ham anjakana bayêên ti, ond yik ham oo mando lak bayêên tii-ju nivalok-ambe na balup busin sen ham gavuuh sil-ato, le mem ham ana taaku ngo.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 + o 6:11 Sin 13:51*Naambe hil vu taaku ti me-gako ham jak e, de me-gango ham lavam e, ond ham gavuuh taakuu-ju na, de ham tatehin kambus sen nando lak ham vaham-ato naah in taato silate nipaya langaah.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Tonde mem sil lala lawiing tanasin nambe hil langgilin sil alondpayo,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 + o 6:13 Jem 5:14*de latiiy mamu ngeeyaata lala in omaahonôôn, de sil kaasêêh hahaanôôn aniluk lak hil anilakin ngeeyaata be sil anind vasa nalak.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 + o 6:14 Mat 16:14; Mak 8:28*Yesu banye lohvu taaku pin, tombe omaaho lulemak haale nambe Helot, ond hango banye de hil vaalu lanêêl nambe, “Jon sen nalipis hil-ato ond kandi lak laah-ambe nando moos om nawiing taahu taahu osin niwêêk.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 De hil vaalu lanêêl nambe, “Manyinju Eliya sen nanêêl Anutu-te vakasin bôôy-ato,” de vaalu lanêêl nambe, “Anutu-te omaaho ti lohvu hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Tombe Helot hango de lanêêl nambêênju om nêêl nambe, “Jon sen saawiing-ambe omaaho ti katôôv ka laa-to ond yik kandi lak laah-anju.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 In bôôy Helot wiing-ambe lala lalôôh Jon-ambe landuuh-ande latung lukala kalaambus. Wiing nambêênju in dangga nambe Helot hali Pilip ond Helot lakin vane Helodias,
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 + o 6:18 Lev 18:16*le sim Jon nêêl Helot nambe, “Ohako halim vane om me-lohvu le.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Tombe Helodias ahekalin vu Jon om wiingin nambe nyiis-ambe jimb, le ma de Helot hilin Jon-ambe hako be la hatung hôôk kalaambus.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Helot nayêênin Jon in lak ni nambe omaaho nivalok osin vaambuung ti ondeey hilin. Tombe Helot nango Jon-ate vakasin-ambe ka vasa, lemu ka vaalu vaalu lohvu busin pin.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tombe busin ti Helodias tovu mopaatôôv ti nambe Helot aka vu yite busin sen tangganaan hako yii-to, tombe wiing vanôôn bopaata vu yêêv gaaman-aso pin de yite yêêv ngaamong-ate, osin himbop bop vu Galili pin.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Tombe Helodias nowaavêêh lukala vu sil-ambe nakôômb, tombe Helot-aso hil pin sen daya vanôôn-ato layi be ahend anivasa lôôt vu, om omaaho lulemak Helot nêêl vu vehaavu nambe, “Gawiingin gako vati ond onaanêêl-ambe saambu vu hong.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 + o 6:23 Esta 5:3,6; 7:2*Sa naanêêl keen baandoni naambe okataangg vati vu sa ond sale aambu vu hong, de naambe gawiingin nambe saambu sate taaku vaalu be ongganggin, ond yik sale aambu vu hong.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Tombe vehaavu laah-ambe lingin tangganaan nambe, “Sale naanêêl vaati?” Le nêêl nambe, “Okataangg Jon sen nalipis hil-ato lukook.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Om hatup-ambe lukalaah pavis vu omaaho lulemak-ambe nêêl vu nambe, “Saawiingin nambe gambu Jon sen nalipis hil-ato lukook vu sa. Onggatung hôôk kaambum ti, be gambu vu sa pavis.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Tombe sim omaaho lulemak Helot lopayo nimeen lôôt, le ma de ka vu nambe me-tatuhin vehaavu le, in taato nama lak baandoni hôôk yêêv-aso pin sen dando having yii-to mend,
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 om pavis atombe omaaho lulemak nêêl vu hil ngaamong vaha ti nambe na gako Jon alukook naam, om la katôôv ka hôôk bayêên kalaambus alo.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Tombe hatung Jon alukook hôôk kaambum ti le mem hako be laah vu vu vehaavuu-ju, tombe vehaavuu-ju hako be la vu vu tangganaan.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Tonde sim Jon-ate maanggêêm-aso sen davu sapa yii-to lango banye, tombe lala lako ninaavi be lala lambe neep hôôk lavandangga.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 + o 6:30 Luk 10:17*Sinaale-so sen Yesu wiing sil lalaa-to, ond lasupin lalom vu Yesu be latulin va pin sen lawiing osin tanasin sen lanêêl-ato vu yi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 + o 6:31 Mak 3:20*Tombe nêêl vu sil nambe, “Ham oo anaam-ambe yana mando taaku lundoos ti be ham sawaah daka le.” Nêêl nambêênjo in hil ngeeyaata lalaam-ambe lahilin sil, de me-lalohvu nambe lanja vanôôn e.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Tombe sil lalakala kaanu be sil oo lala taaku lu malis ti,
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 lemu hil ngeeyaata lalak sil anind lung la be layi nambe dala taaku tii-ju, om hil vu taaku pin latup voon-ambe latok lala taakuu-ju munggin.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 + o 6:34 Mat 9:36*Tombe Yesu lakala lonak, le yi de hil ngeeyaata lôôt dando, tombe ka pasiv in sil in nambe sil lalohvu bik sipsip sen heendin lavuuh sil-ato, om nêêl tanasin ngeeyaata vu sil lôôt.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 + o 6:35-44 Mak 8:1-9*Soosin hôôk atombe yite maanggêêm-aso lala lanêêl vu nambe, “Taaku me lung la, de taakuu-jo lumbalaamb
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 om gambiing-ambe sil lana bayêên ti ti sen nando ngaahôô-to, be sil baanggo vanôôn in lanja.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Le ma de nêêl vu maanggêêm-aso nambe, “Yik ham oo ambu vanôôn vu sil.” Le lanêêl vu nambe, “Om gawiingin nambe hey ana baanggo vanôôn jak mone 200 kina in sil lanja?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Le sim nêêl vu sil nambe, “Hamate vanôôn nôôn vaaheey naahen nando? Ham ana angge le.” Layi lung la le mem lanêêl vu nambe, “Yik balet namaavaalu having paahuung yuuh neep.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Om nêêl vu hil pin nambe sil gato mando lu ti ti jak taavêêt alis,
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 om sil doo-namaavaalu-vaalu dando lak lu ti ti, tonde lu heey lohvu doo-yuyuuh-ambe nomaayuuh.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tombe mem hako balet namaavaalu de paahuung yuuh-ato be valaah me lak baandoni de lohak, le mem hapok balet-ambe vu vu yite maanggêêm-aso be sil latiiy lohvu hil. Tonde yik kalêêh paahuung yuuh-ato be hatiiy lohvu omaahonôôn pin,
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 tombe omaahonôôn pin laya be lohvu sil.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Laya lung atonde sil lasupin nyengale hôôk jaambang nomaayuuh-ambe laam yuuh-ambe pup.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Hil sen laya vanôôn-ato ond moow ngeeyaata lôôt lohvu 5 taosen.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Lung atonde Yesu haanjiihin yite maanggêêm-aso nambe lanjak kaanu be daamunggin-ambe lana taaku Betsaida sen nando betum nanyendangga vaaluu-to, de yoo mando be biing hil lana le.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 + o 6:46 Mak 1:35; Luk 5:16; 6:12; 9:28*Wiing sil lala lung la, tonde mem lak kandu ti be la nando monalohak nandôô-ju.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Tombe taaku bus la de kaanu naahen bel lavuun, de Yesu yoo timu nando lonak,
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 le sim yi nambe sil dataal osin nimeen in vavi nave sil lôôt. Tonde hôôk heendiisin atombe naale nala lak bel baandoni be la vu sil, tombe wiingin nambe kaluuh sil,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 + o 6:49 Luk 24:37*lemu layi nambe naale nala lak bel baandoni tombe kand vu nambe mamu ti om langeeyak.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Sil pin oo layi be layêênin lôôt, om nêêl vu sil pavis nambe, “Ham naham aniwêêk, yik saa-jo, om ham-ame anjêênin e.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 + o 6:51 Mak 4:39*Tombe lakala kaanu vu sil atonde vavi tôômin om lavindis lôôt,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 + o 6:52 Mak 8:17*in sil-ame kand vu be lalak va sen Yesu wiing ak balet osin niwêêk-ato danggakook ani le, lundkook ma.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Sil latok lala betum vaalu vu taaku Genesaalet, tombe sil talu kaanu be nando
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 de laluus-ambe lala. Tombe hil-anju lalak Yesu ni pavis,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 om lala latup hôôk taaku pin-ambe laaku silate hil anilakin lakaneep ak yêênin-ambe lala taaku ti ti sen lango Yesu nandôô-to.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Vu taaku bop-ambe pasiv de bayêên ti ti sen laa-to ond sil latung hil anilakin dando talind, tombe davu kataangg yi nambe gambe namand jak yite lolop anyendaambu mu, tombe mem hil sen lambe namand ak lolop-ato nind vasa lak pin.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.